Варвар из нашего города (Бродяга) - Максим Шейко
- Дата:20.06.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: Варвар из нашего города (Бродяга)
- Автор: Максим Шейко
- Год: 2016
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его светлейшее сиятельство — крепкий мужик лет 35 с породистой мордой и короткой холеной бородой приветствовал меня сидя на коне в окружении старших командиров и сонма всевозможных прихлебателей. Кстати, среди последних, где-то в третьем ряду с краю, обнаружилась одна подозрительно знакомая харя…
— А это точно ополченец?
Вопрос Этельгейра не был адресован кому-то конкретному, но ответил на него, причем без малейшей задержки, сурового вида дядька под 50, сидевший на коне по правую руку от нашего августейшего патрона:
— Вы можете легко проверить это, ваша светлость. В вашей свите присутствует командир той самой сотни, знак которой был водружен на стене.
С этими словами мужик едва заметно повел глазами, указывая куда-то за спину нашего сиятельства, примерно туда, где мялся Сигрид. Сотник не подвел. Следующие минут пять он соловьем заливался, повествуя о доблести линдгорнской сотни, своего заместителя (меня, то есть) и вообще всех и вся. О своих собственных заслугах Сигрид из врожденной скромности не упомянул ни разу, хотя это и подразумевалось в каждом подобострастном взгляде, что он кидал на начальство во время своей речи. Герцог достаточно благосклонно выслушал все эти славословия, затем прервал рассказчика на полуслове нетерпеливым жестом руки.
— Это ведь он вел сотню во время смотра?
— Так точно ваша, светлость! Я тогда временно исполнял обязанности знаменосца ополчения, поскольку…
— Хм… И тренировал ополченцев тоже он?
— Нет!
— Да!
Наши с Сигридом ответы позвучали одновременно, вызвав на лице Этельгейра понимающую усмешку. Лениво подняв вверх руку с воздетым в небо указательным пальцем, герцог погасил прокатившуюся по толпе придворных волну смешков, после чего продолжил опрос:
— Откуда ж ты такой взялся, а, северянин? Не припомню, чтобы раньше мои ополченцы умели ходить строем и первыми взбирались на стены взятых на меч городов.
Хороший вопрос, мать твою. Надеюсь, мы не будем вдаваться в него слишком глубоко.
— Меня обучил отставной сержант коронного полка вашей светлости.
Для пущей убедительности изображаю что-то вроде полупоклона. Хер его знает, что тут десятник должен по уставу перед целым герцогом и по совместительству главнокомандующим изображать. Надеюсь, сойдет, в крайнем случае сошлюсь на недостаток классического воспитания — голодное деревенское детство, все дела.
Прокатило. Этельгейр благосклонно кивает, говорит что-то вполголоса почтительно склонившему голову суровому дядьке, тот улыбается в седеющие усы, делает знак одному из адъютантов… Я все это время чувствую себя как на иголках. Мало мне душевных переживаний, так еще и чертова кольчуга при каждом движении немилосердно царапает взмокшую спину через лопнувшую во время моих гимнастических кульбитов рубаху. Словом, пока начальство совещалось, я пережил несколько очень неприятных мгновений. Но все когда-нибудь заканчивается. Завершив обмен мнениями, герцог, наконец, возвестил свою монаршую волю:
— За проявленную доблесть и преданность долгу приказываю назначить Морда, по прозвищу Северянин, командиром четвертой сотни ополчения и выдать ему достойную его деяний награду. Ле Рок, проследите — это ведь ваш подчиненный. А теперь вперед, господа, мне не терпится осмотреть наш трофей!
С этими словами герцог тронул шпорами бока своего коня, направляясь к воротам городка, в которых наши и вражеские ополченцы общими усилиями уже успели разобрать баррикаду. А я, наконец-то, смог перевести дух — вот и поговорили.
Уже в сумерках, когда улеглась связанная со штурмом и занятием города суета, у меня состоялся еще один занятный разговорчик.
Взмыленный Раск вперся в палатку, шумно высморкался в замызганную тряпку, аккуратно свернул ее и лишь затем приступил к светской беседе:
— Поговорил я с оружейником одним…
Тут мой заместитель красноречиво поболтал своей винной фляжкой.
— В общем, можно добыть пехотный доспех. Талеров за тридцать пять-сорок, он еще не решил.
Я согласно киваю. Цена приемлемая. И существенно ниже рыночной. Наверняка спишут броню, как безнадежно искореженную во время штурма, ну да то уже не моя печаль. Ободренный Раск продолжает с воодушевлением вещать о своих достижениях на ниве военной дипломатии:
— Оди, ну, оружейник этот, вообще неплохой парень. Говорит, что на тебя поставит, если до драки с тем лейтенантом дойдет.
— А что, может дойти?
Раск неопределенно пожимает плечами.
— Да Сатар* его знает. Он из благородных — вроде как барона какого-то сынок. Младший, ясное дело, но всё равно. Парень молодой, с гонором. Чин по протекции получил. Капитан — старый служака — на дух его не переносит. Говорят, после сегодняшнего орал на него так, что весь лагерь слышал. Мол, ходячий позор коронной пехоты и всё такое. Мальчишка от него весь красный выскочил. Оди говорит: быстро вылетел — может и пинка на дорожку получил.
— Так, а со мной-то что?
— Дык кто ж его знает? Благородные — они такие…
Раск изображает левой рукой некое круговое движение, призванное передать всю загадочность и чуждость дворянской психологии для простых городских парней вроде нас.
— Вроде как на поединок тебя вызывать ему невместно — ты ж не из ихних. Да и не положено во время войны-то. Просто так в морду тебе дать не каждый решится. Лейтенант, конечно, горяч, но и ты парень не промах, а по уставу он тебя бить права не имеет. Да и герцог тебя наградил — значит, правым признал. Кстати, что там за награду тебе выдали?
Усмехаясь, молча демонстрирую довольно массивную золотую бляху, чем-то напоминающую американский полицейский значок. На золотой пластинке, выполненной в виде геральдического щита, выбиты изображение крепостной башни и пафосная надпись «Первейшему из храбрых». Зам реагирует удивленным свистом.
— Неслабо! Не думал, что ле Рок так расщедрится.
— Лучше б деньгами отдал. А то на доспех в обрез хватает.
— Не скажи. Деньги — дело наживное. Теперь, без Сигрида, мы свое быстро наверстаем. А награда, да еще от самого герцога полученная, это вещь. Помяни мое слово: еще не раз барона ле Рока вспомнишь. С такой-то бляхой ого-го чего натворить можно!
— Например?
Раск хитро улыбается:
— Например в городскую стражу податься… Не простым стражником, разумеется.
Я, прищурившись, смотрю на своего плутоватого помощника: интересно же, что он задумал на этот раз.
— Есть идеи?
И.о. прапорщика улыбается теперь уже во все свои 32 зуба или сколько их там у него осталось.
— Есть! Как не быть? Сигрид теперь при командующем нашем, слыхал уже, поди? Глядишь, там и пригреется. Да и на старой должности он проворовался слегка — не от хорошей жизни в ополчение пошел. Сейчас-то в Линдгорне заместитель его бывший командует, но его навряд ли оставят. Вор он, почище Сигрида, еще и дурнее к тому же — меры не знает.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Кононов Варвар - Ахманов Михаил Сергеевич - Фэнтези
- Любовь по соседству - Дебби Кавано - Короткие любовные романы
- Человек из двух времен. Дворец вечности. Миллион завтра - Боб Шоу - Научная Фантастика
- Грустный радостный праздник - Мария Бершадская - Детская проза