Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон
0/0

Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон. Жанр: Фэнтези, год: 2007. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон:
Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов — захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны — летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Читем онлайн Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 ... 204

Он умолк и вытащил из рукава свиток пергамента, перевязанный синей ленточкой.

— Перед тобой — приглашение, подписанное госпожой Симталь.

Муриллио потянулся к свитку, но Крюпп успел спрятать приглашение в рукав.

— Раллик тебя убьет, — отчеканил Муриллио.

— Пустяки. — Крюпп нацепил маску. — Разве он сумеет узнать Крюппа?

Муриллио оглядел коренастую, похожую на шар фигуру Крюппа, измятый и выцветший красный сюртук толстяка и невольно усмехнулся. Из-под маски выбивались маслянистые, нечесаные волосы Крюппа.

— Я пошутил, — сказал толстяку Муриллио.

— Крюпп обожает шутки. А теперь прими две эти маски. Как хорошо, что ты мне встретился. Ты избавил меня от излишней траты времени, а это немаловажно, в особенности если учесть нетерпение Барука, дожидающегося тайного послания, о содержании которого я вынужден умолчать.

Крюпп убрал свою маску в коробку. Восточный край неба начинал светлеть.

— Поспешу к нашему дорогому алхимику. Рад был с тобой встретиться, Муриллио.

— Погоди-ка! — Муриллио схватил толстяка за руку и развернул лицом к себе. — Ты Колля видел?

— Разумеется. Спит глубоким сном, отдыхая после всех тяжких испытаний. Сулита сказала, что его состояние было безнадежным, но в последнюю минуту явился какой-то незнакомый маг и спас нашего друга. В «Феникс» Кол ля привез другой незнакомец, который нашел третьего незнакомца, а тот, в свою очередь, привел пятого незнакомца. Пятый как раз и был лекарем, спасшим Колля. Не правда ли, странная история, дорогой Муриллио? А теперь, надеюсь, ты позволишь мне отправиться к досточтимому Баруку. Всего тебе наилучшего, дорогой…

— Успеешь ты к своему Баруку, — прорычал Муриллио и оглянулся.

Улица по-прежнему была пуста. Муриллио наклонился к уху толстяка.

— Я тут кое-что сопоставил, Крюпп. Спасибо Круголому. После встречи с ним у меня все встало на нужные места. Теперь я знаю, кто ты на самом деле.

— О боги! — завопил Крюпп, вырываясь из цепких пальцев Муриллио. — Да, дорогой Муриллио, раз ты догадался, я не стану запираться. Я и есть переодетая госпожа Симталь.

— Хватит твоих уверток. Хоть ты и скользкий, но на этот раз ты меня не проведешь… Угорь. Можешь сколько угодно болтать и строить из себя серенькую, вечно потеющую мышку. Я-то знаю, что твоя власть распространяется на добрую половину Даруджистана. Вот так-то, Угорь.

Выпучив глаза, Крюпп достал платок и, как всегда, принялся вытирать лоб. Пота было больше, чем могла впитать ткань, и камни под ногами толстяка покрылись целой сетью капелек.

Муриллио торжествующе расхохотался.

— Оставь свои магические фокусы, Крюпп. Не забывай, я слишком давно тебя знаю. Я видел, как ты шепчешь заклинания. Ты многих сумел одурачить, но только не меня. Можешь не бояться: я никому не скажу. Но если ты и дальше будешь вести себя со мной как прежде, я могу рассердиться.

Крюпп, вздыхая, убрал платок в рукав.

— Сердиться — не самое лучшее из твоих качеств, дорогой Муриллио, — произнес толстяк и слегка шевельнул пальцами.

У Муриллио вдруг закружилась голова. Он принялся растирать виски. О чем это они только что говорили с Крюппом? Кажется, о пустяках. Не стоит и вспоминать.

— Спасибо за маски, Крюпп. Думаю, их сумеют оценить по Достоинству.

Муриллио вдруг поймал себя на мысли, что даже не рассердился, узнав, что этот толстяк вознамерился явиться на празднество. Странно. Раньше он бы наговорил Крюппу кучу язвительных дерзостей.

— Как здорово, что нашего Колля спасли, — пробормотал Муриллио, вовсе не собиравшийся произносить этих слов. — Пойду обрадую Раллика.

Лучезарно улыбающийся Крюпп кивнул.

— Увидимся на празднестве, дорогой Муриллио, самый лучший и верный друг Крюппа.

— Спокойной тебе ночи, — ответил Муриллио и зашагал к себе домой.

Как он устал! Несколько почти бессонных ночей доконают кого угодно. Потому и голова закружилась. Надо прийти домой и хорошенько выспаться.

— Надо выспаться, — бормотал Муриллио, возвращаясь домой.

Барук смотрел на рассевшегося в кресле тистеандия. Лицо алхимика мрачнело с каждой секундой.

— Что-то мне не нравится эта ваша мысль, Рейк.

Хозяин базальтовой крепости оставался невозмутимым.

— Насколько понимаю, такие празднества требуют соответствующих нарядов, — слегка улыбаясь, сказал он. — Вы боитесь, что у меня не хватит вкуса?

— Меньше всего меня тревожит ваш вкус! — отрезал Барук. — Остроумнее всего, если вы нарядитесь тистеандийским полководцем. Меня волнует Городской совет. Он не состоит из одних непроходимых глупцов.

— Надо думать, что нет, — согласился Рейк. — Был бы рад услышать от вас имена наиболее умных и сообразительных сановников. Думаю, вы не станете опровергать моих предположений. Мне кажется, в Совете есть люди, готовые облегчить императрице Ласэне захват Даруджистана. Разумеется, не бескорыстно. Кто-то не имеет желаемой власти, но мечтает ее приобрести. Кто-то страдает от сократившейся торговли, а возможности торговли с империей обещают невиданные барыши. Как тут не пускать слюни при их подсчете! Что скажете, Барук? Я не слишком исказил реальную картину?

— Нет, — был вынужден признать алхимик. — Однако мы тоже не сидим сложа руки.

— Разумеется, — подхватил Рейк. — Вот, кстати, дополнительная причина для моего появления в доме госпожи Симталь. Вы сказали, там соберется вся городская власть. И Городской совет и… маги тайного союза Торруда.

— Кое-кто придет, — согласился Барук. — Но не все. Должен вам заявить, Аномандер Рейк, что ваша расправа с гильдией ассасинов заставила многих моих собратьев пожалеть о союзе с вами. Им ваше присутствие будет явно не по вкусу.

Рейк снова улыбнулся.

— Неужели они захотят, чтобы о нашем союзе стало известно пронырливым сановникам? Сомневаюсь.

Тистеандий вскочил с кресла.

— Нравится вам или нет, но мне хочется побывать на этом празднестве. Мои соплеменники давно не устраивают никаких торжеств. Иногда они просто утомляют меня своей суровостью и цеплянием за старое.

Барук сощурился.

— Вы подозреваете, что существует смыкание двух Советов? Что власть в одинаковой степени притягивает всех нас, точно кучу железных опилок к магниту?

— Когда столько влиятельных людей собирается в одном месте, поневоле начинаешь так думать, — сказал Рейк. — Мне хочется увидеть это собственными глазами.

Собственные глаза тистеандия сейчас глядели на Барука, и их цвет плавно перетекал из тускло-зеленого в янтарный, и обратно.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 ... 204
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон бесплатно.
Похожие на Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги