Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон
0/0

Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон. Жанр: Фэнтези, год: 2007. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон:
Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов — захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны — летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Читем онлайн Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 204

— И когда мы покинем город? — спросил он.

— Вскоре. Я извещу тебя за день вперед. Дня вам хватит на сборы?

— Да, господин Барук. Крюпп считает это более чем достаточным временем. Раллик что-то прихворнул, но надеюсь, ко времени нашего исхода он поправится.

— Раллик вам очень нужен. Если опонны обратят мальчишку против нас, ассасину придется его убить. Ты ему сказал об этом?

— Да.

Барук склонил голову и умолк. Крюпп немного постоял, затем тихо ушел.

Путешествие души Быстрого Бена в мир Тени заняло меньше часа. Тело мага содрогнулось. Калам, глаза которого покраснели от томительного ожидания, встрепенулся и вскочил на ноги.

Ассасин предусмотрительно схватился за кинжалы. Кто его знает — вдруг Быстрого Бена подчинила себе враждебная сила? Такие случаи бывали, и маг сам рассказывал ему о них.

Быстрый Бен открыл глаза. Увидев Калама, он улыбнулся.

Калам облегченно вздохнул.

— Ну как? Удалось?

— Как говорят, успех с обоих концов. Даже трудно поверить.

Калам широко заулыбался. Подойдя к магу, он помог тому встать. Уставший Быстрый Бен облокотился о его плечо. Он тоже улыбался.

— Представляешь, Повелитель Теней до последней минуты не догадывался, кто я! Ты бы слышал, как он орал.

— Чего ж тут удивляться? Так ли уж много найдется верховных служителей, которые отважились сжечь свои одежды?

— Совсем немного. Боги цепляются за них. Без служителей и храмов богам не попасть в наш мир. Если б совсем освободиться от них, то-то здесь был бы рай!

— Возможно, — послышалось за дверью лачуги.

Быстрый Бен и Калам повернули головы. На пороге стояла Печаль. Короткий плащ, мокрый от дождя, прилип к ее девчоночьему телу. Только теперь Калам заметил капли, падающие на пол из всех прорех в крыше.

— Что ты здесь делаешь? — сердито спросил он новобранку.

— Это ты мечтал о рае, маг? — не отвечая ассасину, поинтересовалась Печаль. — Жаль, я не слышала весь разговор.

— Как ты нас нашла?

Печаль прошла внутрь и откинула капюшон.

— Это не столь важно. Главное, я нашла местного ассасина, — сказала она. — Я заприметила его в таверне «Феникс». Она в квартале Дару. Отсюда недалеко. Вам интересно? — равнодушным тоном спросила девчонка.

— Ты не ответила на мой вопрос, — угрожающе произнес Калам.

Быстрый Бен отошел в дальний угол, чтобы освободить другу пространство и приготовить магическую защиту. Правда, после странствия в гости к Повелителю Теней маг вряд ли сумел бы открыть свой Путь. Да ему и не остановить Калама, случись сейчас заварушка. Быстрый Бен хорошо знал этот тон друга. В такие минуты Калам становился необычайно опасным.

Безжизненные глаза Печали скользнули по ассасину.

— Меня к вам послал сержант.

— Врешь, — тут же перебил ее Калам. — Бурдюк не знает, где мы.

— Ну хорошо, скажу. Я почувствовала твою магическую силу, Быстрый Бен. Она привела меня сюда.

Маг оторопел.

— Но я возвел вокруг этой лачуги защитную преграду.

— Я сама удивилась. Обычно мне тебя не найти. Но сейчас появились… трещины.

Слова Печали озадачили мага. «Трещины»? Просто девчонка не догадывалась об истинной причине. Она учуяла его местонахождение лишь потому, что сама являлась пешкой в руках Веревки. Краткое пребывание в мире Тени оставило на Большом Бене свой отпечаток. Незаметный ни для кого, кроме… прислужников Тени!

Быстрый Бен подошел к Каламу и опустил ему руку на плечо. Калам непонимающе сверкнул глазами.

— Она права, Калам. Появились трещины. Должно быть, у девчонки природный нюх на магию. Не будем понапрасну терять время. Печаль нашла нам местного ассасина. Идем в «Феникс».

Печаль снова накинула капюшон и поплотнее завязала плащ.

— Я с вами не пойду. Вы и так сразу узнаете этого человека. Похоже, он старается, чтобы его заметили. Может, гильдия ждет вашего появления. Так что отправляйтесь в таверну.

— А куда пойдешь ты? — сердито спросил Калам.

— Выполнять приказание сержанта, — ответила девчонка. Прежде чем они успели вымолвить хоть слово, она скрылась за дверью.

У Калама опустились плечи. Он шумно выдыхал удерживаемый в легких воздух.

— Наши с тобой подозрения полностью оправдались, — тихо сказал ему Быстрый Бен. — Что ж, теперь мы хоть знаем, с кем имеем дело.

— Значит… — начал Калам и поперхнулся. — Значит, если бы я напал на нее, то сейчас валялся бы мертвым?

— Увы, да. Не огорчайся: придет время, и мы разделаемся с нею. Но пока она нам нужна.

Калам кивнул.

— Отправляемся в «Феникс»? — спросил друга Быстрый Бен.

— А куда же еще? И когда мы туда придем, я перво-наперво возьму себе кружку крепкого эля.

— Я тоже, — улыбнулся Быстрый Бен.

Раллик привык следить за входной дверью и потому сразу заметил рослого, крепко сбитого посетителя, появившегося на пороге. Черная кожа выдавала в нем уроженца юга, что не особо удивило Рал лика. Южан в Даруджистане хватало. Внимание ассасина привлекло другое: кинжалы с костяными, оправленными в серебро рукоятками, висевшие на поясе незнакомца. Непривычное для юга оружие, да еще с характерной насечкой на рукоятках. Такой насечкой украшалось оружие ассасинов.

Незнакомец шел по залу так, будто «Феникс» принадлежал ему. Удивительно, но завсегдатаи, любившие проучить гордецов, послушно расступались перед ним. Добравшись до стойки, чернокожий спросил кружку эля.

Раллик опустил голову, разглядывая капли на дне своей пустой кружки. Несомненно, новый посетитель желал, чтобы его заметили собратья по ремеслу, такие как Раллик Ном, ассасин даруджистанской гильдии. В таком случае кто кому служил приманкой? Что-то здесь не так.

Оцелот, командир клана Раллика, да и все остальные в гильдии были твердо убеждены: малазанские «когти» уже проникли в город и теперь ведут войну против местных ассасинов. Раллик не разделял общих убеждений. Человек у стойки вполне мог явиться из Семиградия или Каллоса. Да, его принадлежность к Малазанской империи не вызывала у Раллика сомнений. Но был ли незнакомец «когтем»? Если да, зачем он выставляет себя на всеобщее обозрение? До сих пор малазанские «когти» всегда старались держаться в тени. Никаких зацепок, никаких свидетелей. Дураков в «Когте» вроде бы не держали. Может, у них новая тактика? Не исключено, ведь Воркана приказала даруджистанским ассасинам слезть с крыш и затаиться.

Внутренний голос призывал Раллика к осторожности. Все его предположения могли оказаться неверными. Это еще полбеды. Хуже, когда сделан неверный шаг.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 204
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон бесплатно.
Похожие на Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги