Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон
0/0

Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон. Жанр: Фэнтези, год: 2007. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон:
Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов — захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны — летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Читем онлайн Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 204

Крюпп шел быстро, почти не замечая рыночной сутолоки. Он размахивал руками, но вовсе не затем, чтобы пробираться сквозь толпу. По сути, эти размахивания были особыми жестами, сопровождавшими заклинания, которые сейчас произносил толстяк. Сейчас Крюпп занимался тем, что крал еду — преимущественно фрукты и сласти. Как ни странно, но именно чревоугодие заставило его отточить свои магические способности.

Крюпп беспорядочно размахивал руками, и из корзин к нему в карман летели яблоки, с подносов падали пирожные и ягоды, покрытые шоколадной глазурью. Перемещение было мгновенным; никто из окружающих не успевал заметить, как упавшее яблоко приземлялось не на затоптанные камни, а в один из многочисленных карманов потертого плаща. Наполнив все карманы, карманчики и кармашки, толстяк двинулся дальше, предвкушая наслаждение местными и привозными деликатесами, Крюпп был знатоком и ценителем яств едва ли не всего Генабакиса, и сейчас его круглое лицо лучилось довольной улыбкой.

Сделав необходимый крюк, толстяк наконец подошел к таверне «Феникс». На крыльце стоял не самый приятный из завсегдатаев таверны, имевший репутацию забияки, мелкого жулика и не особо удачливого вора. Тем не менее Крюпп поболтал с ним пару минут о разных пустяках. Потом, достав несколько засахаренных вишен, толстяк отправил их в рот, толкнул дверь и скрылся за нею.

Печаль остановилась на другой стороне улицы, прислонившись к щербатой каменной стене. Невысокий толстяк оказался удивительным фокусником. Девчонка видела все его магические проделки. Но как бы он ни выдавал себя за невинного любителя сластей, все его уловки были лишь маской, скрывавшей адепта. Человек этот не так прост и, возможно, еще опаснее, чем она думала.

Новобранка следила за крыльцом таверны. Человек, маячивший на ступенях, внимательно оглядывал каждого входившего, однако ничего подозрительного в его жестах Печаль не заметила. Похоже, он просто маялся от безделья. Ладно, это его забота, а ей нужно попасть внутрь. Бурдюк зачем-то отправил сюда Калама и Быстрого Бена. Краем уха девчонка слышала: «Феникс» — пристанище воров, ассасинов и людей с крепкими кулаками, которые вначале бьют, а потом разбираются, что к чему. Спрашивать сержанта она не решалась — Калам с Беном и так относятся к ней с подозрением. Бурдюк все внимательнее прислушивается к их доводам. Похоже, они вообще были бы не прочь спровадить ее с глаз подальше. Но для этого нужно найти повод. Пусть ищут.

Печаль оттолкнулась от стены, пересекла улицу и подошла к таверне. Смеркалось. В воздухе пахло скорым дождем. Увидев ее, человек на крыльце криво усмехнулся.

— Никак Крюппа вынюхиваешь, красавица? — спросил он и замотал головой. — Меч — слишком опасная игрушка для юной девы. Ты никак хочешь войти? С мечом и одна?

Печаль отступила и огляделась по сторонам. Улица была пуста, если не считать единственного прохожего, но тот находился очень далеко. Новобранка запахнула короткий плащ.

— Пропусти меня, — тихо потребовала она. И когда толстяк успел ее заметить?

Человек вцепился руками в перила крыльца.

— Если ты хочешь войти, давай поговорим по-хорошему. Сейчас мы отправимся в одно укромное местечко, где ты отстегнешь свой меч, а я отнесусь к тебе… с отеческой заботой. — Иначе, — хохотнул он, — все будет намного хуже. Для тебя, крас…

Договорить он не успел. Печаль взмахнула левой рукой. Лезвие кинжала вонзилось упрямцу в правый глаз и застряло в мозгу. Человек зашатался и шумно грохнулся на ступеньки. Печаль склонилась над ним, вытащила кинжал и обтерла лезвие о его одежду. Затем поправила пояс, на котором висел меч, и вновь огляделась. Никого, да и сумерки наступили очень кстати. Печаль торопливо поднялась по ступеням и вошла в таверну.

Она успела сделать несколько шагов, как путь ей преградил… повешенный за ноги молодой парень. Он дергался на веревке и жалобно скулил. Две свирепого вида женщины раскачивали веревку. Всякий раз, когда парень пытался схватиться руками за веревку, он получал ощутимый удар по голове. Одна из женщин подмигнула Печали.

— Входи, девонька. У нас не соскучишься.

Женщина схватила ее за руку. Печаль холодно уставилась на нее.

— За что вы его так?

— Есть за что. — Она наклонилась к Печали и, дыша перегаром, шепнула: — Если попадешь в беду, только кликни Ирильту или Мизу. Это мы.

— Спасибо. Обязательно кликну, — ответила Печаль и прошла дальше.

Ее глаза уже заметили невысокого толстяка. Как этот идиот его назвал? Крюппом? Толстяк сидел в дальнем углу, под лестницей. Возле стойки было свободно. Удобное место, чтобы наблюдать за всем залом. Печаль направилась туда.

Раз уж этот Крюпп унюхал ее, дальше прятаться не имело смысла. Пусть видит, что она здесь. То был безотказный способ сломать волю противника. Печаль усмехнулась: в сражении на выдержку еще ни одному смертному не удавалось ее победить.

Крокус шел к таверне. Услышанное от дяди Мамота поначалу обескуражило и даже испугало юного воришку. Оказывается, чтобы войти в круги даруджистанской знати, одних книжных знаний мало. Крокусу предстояло овладеть хорошими манерами и правилами этикета, узнать, чем ведает каждый сановник. И это не все! Нужно было до тонкостей узнать характер каждого из них, изучить их привычки и пристрастия. Но Крокус поклялся себе, что выдержит все тяготы обучения. И тогда в один прекрасный день он окажется в доме Дарле, войдя туда не через окно, а через парадную дверь.

Что-то внутри Крокуса издевалось над его будущим обликом. Надо же: Крокус, вор и любитель путешествий по ночным крышам, и вдруг — высокообразованный и многообещающий молодой человек с безупречными манерами! Какая чушь! Однако чем больше внутренний голос потешался над его замыслами, тем крепче становилась решимость Шалунишки. Вскоре он начнет учиться. А пока нужно завершить кое-какие дела, которые он не мог бросить на волю случая.

Подойдя к ступеням «Феникса», будущий претендент на руку младшей дочери сановника Дарле заметил валявшегося человека. Может, допился так, что не удержался и скатился вниз. А может… Крокус осторожно приблизился.

Печаль подходила к стойке, как вдруг дверь таверны с шумом распахнулась. На пороге стоял молодой черноволосый парень.

— Шерта убили! — крикнул вошедший. — Ножом пырнули в правый глаз!

Несколько человек, повскакав с мест, бросились к двери. Печаль равнодушно повернулась спиной к двери. Заметив вопросительный взгляд трактирщика, она сказала:

— Гредфаланского эля и желательно в оловянной кружке.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 204
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон бесплатно.
Похожие на Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги