Гарольд Шекспир - Том Вом
- Дата:28.10.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Разное фэнтези
- Название: Гарольд Шекспир
- Автор: Том Вом
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думается мне, настало самое время и нам подумать о доме и о нашей дочери.
— Дорогая, ты, как всегда, права. К тому же я уверен, что мы на славу поработали здесь, в корне изменив ситуацию, что служит подтверждением моих магических способностей. Вотси, позвольте мне заглянуть в книгу.
Чех сунул руку в карман пальто и застыл в этой позе. Его глаза расширились, челюсть отвисла, кулаки поднялись к небу.
Ши оглянулся. На вершине холма стояла Сикоракс. Лицо ее скривилось в отвратительной усмешке, а в поднятой руке был зажат все тот же кривой посох.
Гарольд прижал к себе Бельфебу. И в тот же миг шаровая молния, выпущенная ведьмой, ударила в землю перед ними, взметнув облако колючих песчинок.
— Не отходи от меня, Бельфеба… Вотси, и вы тоже, — прокричал в отчаянии Ши. — Я хочу попытаться использовать заклинание, которым Чалмерс снабдил меня для использования на Долоне. Держитесь друг за друга.
Он начал размашисто жестикулировать свободной рукой, бормоча опасные слова заклинания.
Прежде оно сработало, уничтожив одного из самых могущественных чародеев Страны фей. Возможно, оно сработает и сейчас и уничтожит ведьму… а возможно, и их троих заодно с ней.
Ши произнес последние слова, и мир вдруг стал серым. Сильный вихрь, несущий несметное количество песка, обволок колючим покрывалом лицо Ши, а весь мыс, на котором они стояли, задрожал и закачался, как будто под ним произошел мощный взрыв.
Дым рассеялся, и все вокруг снова прояснилось, все было на своем месте. Не было только Сикоракс; не было курганов, под которыми были погребены усопшие; не было тела огненного селезня. На мысе, в том месте, где было несколько кочек, поросших травой, распластавшись, лежали три тела. Одно из тел зашевелилось.
Ши застонал и, подтянувшись на локтях, огляделся вокруг. Что произошло? Он напрягся и, вытянув руку, дотронулся до Бельфебы, которая начала приходить в себя, затем увидел Полячека, лежащего на спине и бормотавшего что-то невразумительное. Ну почему они не в Огайо?
За мысом он увидел бородатого мужчину в маленькой лодке, которая почти вплотную подошла к берегу. С ним была маленькая девочка. Лодка зашуршала, бороздя песок, и мужчина, выпрыгнув на берег, одним махом подхватил на руки свою маленькую спутницу. Затем он, стоя на мысе, осмотрелся вокруг и, обратившись к девочке, сказал:
— Какое спокойное и нетронутое место…
Ши застонал. Бородач перебросил узлы с пожитками на берег и, ведя девочку за руку, направился вглубь острова. Ши подтолкнул локтем Вацлава, который подполз к нему и тоже наблюдал за странной парой.
— Это же твоя Миранда, Вотси, только ей сейчас пять лет! Ты все еще хочешь украсть ее?
Просперо остановился, увидев что-то на земле. Он поднял книгу и стал с интересом перелистывать ее страницы.
— Наша книга, — прошептал Вацлав.
Просперо начал раскачиваться взад-вперед в такт чтению, двигая при этом руками. Он что-то декламировал, а что именно, Ши не вполне понимал. Вдруг все вокруг вновь посерело и начало вращаться.
Пмпф!
Струя воздуха всколыхнула и подняла занавес. Ши, Бельфеба и Полячек с глухим шлепком приземлились на сцену театра. Освещение было выключено, и только несколько тусклых лампочек еще продолжали гореть, кресла зрительного зала были пустыми, и лишь один человек, оставшийся на своем месте, несколько раз хлопнул в ладоши. Это был Рид Чалмерс. Он прервал свои саркастические аплодисменты и печально покачал головой.
Ши обнял Бельфебу, прижал ее к себе и поцеловал долгим сентиментальным поцелуем.
— Привет, док, — произнес Полячек, усаживаясь в кресло рядом с патроном. — Готов поспорить, что вам неизвестен тот факт, что в библиотеке Просперо появилась еще одна книга, попавшая туда только сейчас прямиком из Гараденовского института в штате Огайо!
Примечания
1
Просперо — законный герцог Миланский, персонаж пьесы Шекспира «Буря».
2
Алонзо — король неаполитанский, персонаж пьесы Шекспира «Буря».
3
«Замолчи, прошу» — реплики Алонзо, короля неаполитанского, произносимые им в начале и в середине второго акта. (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.)
4
Ариэль — дух воздуха, персонаж пьесы Шекспира «Буря».
5
Миранда — дочь Просперо, персонаж пьесы Шекспира «Буря».
6
Иглу — эскимосская хижина из затвердевшего снега.
7
Херефордширская мясная порода выведена в Херефордшире, Англия. Представители этой породы имеют морды белого цвета и белые пятна на красно-буром теле.
8
Глубокий бас (ит.).
9
Сталагмит — поднимающийся кверху известковый нарост на дне пещер, образованный падающими с потолка каплями и имеющий форму стоячей сосульки.
10
«Иммельманн» — модель военного самолета, впервые принимавшего участие боевых действиях под Триполи в 1911 г. в войне между Италией и Турцией. Еще до начала Первой мировой войны самолеты этой модели получили широкое распространение, однако впоследствии использовались для воздушной разведки и рекогносцировки.
11
Полный нельсон — прием французской борьбы.
12
Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
13
Мальчик для порки — согласно традиции английского королевского двора, мальчик, воспитывающийся вместе с принцем и наказываемый за провинности принца.
14
Порывистое быстрое движение (фр.).
15
Встречный огонь — костер, специально разводимый для гашения лесного пожара.
16
«Победа наша…» — Шекспир. Ричард III. Акт V, сцена 5. (Перевод А. Радловой.)
17
«Не действует по принужденью милость; / Как теплый дождь она спадает с неба / На землю, и вдвойне благословенна…» — Шекспир. Венецианский купец. Акт IV, сцена 5. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
18
Святой Венцеслаус — князь Богемии (907–929) и святой покровитель Чехии.
19
Фосген — бесцветный отравляющий газ (соединение окиси углерода и хлора) удушающего действия.
20
Игуаны — семейство пресмыкающихся отряда ящериц; распространены в основном в Центральной и Южной Америке.
21
Гарди Кросс (1885–1959) — известный американский специалист в области строительства и техники.
22
Хорнбловер Джонатан (1753–1815) — британский изобретатель клапана двойного действия, примененного им в двухцилиндровой паровой машине.
23
Буш Ванневар (1890–1974) — известный американский специалист в области электротехники, усовершенствовавший дифференциальный анализатор. Во время Второй мировой войны В. Буш координировал работу правительственного ведомства по использованию научных достижений в военном деле.
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия
- Азбука экономики - Строуп Ричард Л. - Экономика
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Иван-чародей и золотой сад - Макарова Дина - Прочее / Русское фэнтези / Фэнтези
- Туманный край - Вацлав Вейгенкнехт - Фэнтези