Бумажный тигр (II. - 'Форма') - Константин Сергеевич Соловьев
- Дата:20.08.2024
- Категория: Городская фантастика / Мистика
- Название: Бумажный тигр (II. - "Форма")
- Автор: Константин Сергеевич Соловьев
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[1] Chubby (англ.) – жаргон, дословно – «Круглолицый».
[2] Альбион – древнее традиционное наименование Британских островов.
[3] Тайберн – деревня в округе Вестминстер, в которой начиная со Средних веков проводились казни заключенных из лондонских тюрем.
[4] Джон Локк – английский философ XVIII-го века, приверженец сенсуализма – направления в познании, в соответствии с которым основной формой познания являются личные ощущения и восприятие.
[6] Речь идет о двух разных Пинкертонах. Алан Пинкертон (1819-1884) – американский сыщик и детектив, урожденный шотландец. Роберт Пинкертон (1780 – 1859) – шотландский миссионер, лингвист и переводчик.
[7] Канаста – карточная игра из Южной Америки.
[8] Генри Ирвинг (1838 – 1905) – британский актер викторианской эпохи.
[9] Готовальня – футляр для чертежных инструментов.
[10] Гюстав Кан (1859 – 1936) - французс
[11] Калибан – персонаж из пьесы «Буря» Шекспира, дикарь, живший на уединенном острове.
[12]Parvenu (фр.) – человек низкого происхождения, добившийся богатства и подражающий аристократам.
[13] Морская корова (Стеллерова корова) – крупное морское млекопитающее из семейства дюгоневых.
[14] На площади Патерностер в Лондоне расположена Лондонская фондовая биржа.
[15] Luva (португ.) – Перчатки.
[16] Зеленый человек – символическое изображение состоящего из листьев человеческого лица, характерное для скульптур и картин раннего Средневековья.
[17] Тамбурмажор (фр. tambour — барабан и major — старший) – изначально старший полковой барабанщик французской армии. Позднее – капельмейстер военного оркестра, дирижирующий форменным жезлом.
[18] Безоар – «естественный» камень, состоящий из волокон растений и волос, который иногда образуется в желудке у жвачных животных. Ему предписывались магические свойства, в том числе – как универсального противоядия от всех ядов.
[19] Сигил – магический символ, используемый магами, демонологами и алхимиками для управления духами.
[20] Атам – ритуальный нож, применяемый в ритуалах для концентрации и направления магической энергии.
[21] Хорнпайп – традиционный ирландский танец.
[22] Хаудах - (англ. Howdah) – короткоствольное оружие под мощный охотничий патрон.
[23] 我们来看看。 有钱 (упрощенный китайский) – «Мы пришли посмотреть. Деньги есть».
[24] Кули – собирательное название для дешевой рабочей силы преимущественно из Китая и Индии, которую европейцы ввозили в колонии вплоть до начала ХХ-го века.
[25] Тяньцзынь – крупный китайский город, расположенный вблизи Пекина. В данном случае Лэйд имеет в виду события 1840-го года, когда английская армия приблизилась к китайской столице, вынудив императора подписать мирное соглашение (Первая опиумная война 1840 – 1842 гг).
Часть первая - Глава 3
К неудовольствию Лэйда, до точки назначения они добрались лишь получасом позже, когда легкое беспокойство в желудке окончательно превратилось в отчетливый и докучливый голод.
Несмотря на то, что локомобиль оказался на удивление проворен, а его хозяин не жалел пара, Новый Бангор не был городом, благоволящим беспечным ездокам и находил много способов придержать излишне стремительных путников. Едва выбравшись из узких закоулков Шипси, в которых иной раз непросто развернуться было даже телеге, они оказались в заторе из грузовых локомобилей в Лонг-Джоне, огромных, как железнодорожные вагоны и изрыгающих густейшую копоть, а следом потеряли еще не меньше четверти часа, спутав Хокинс[1]-стрит с Хоукинс[2]-стрит к немалому раздражению местного констебля.
Но даже Он подчас бессилен сбить с истинного курса по-настоящему упорного в своих помыслах человека. Лэйд знал это и не собирался упускать своего, как старикашка Вергилий, надо думать, не собирался отказываться от своих замыслов, увидев вдалеке трехголового Кербера[3].
Он удовлетворенно кивнул, когда грубый камень под колесами локомобиля сменился отлично отшлифованной брусчаткой.
- Добро пожаловать в Редруф, - возвестил он с видом радушного хозяина, демонстрирующего гостю свои угодья, - Вотчину губернатора Мортлэйка. Я вижу, вам знакомы окрестности. Доводилось бывать здесь?
Уилл неохотно кивнул.
- Я останавливался в здешней гостинице, как только прибыл на остров. Но время, проведенное в Редруфе, я едва ли стану вспоминать с теплотой.
- Почему?
Уилл поморщился. Едва ли оттого, что его внезапно стала беспокоить копоть, которой изношенный двигатель локомобиля щедро делился со своими пассажирами, или немилосердная тряска, от которой у самого Лэйда неприятнейшим образом дребезжали зубы.
- Здесь… нет биения жизни, - неохотно произнес он, разглядывая ползущие мимо них вывески, обросшие сусальным золотом и барочными витиеватостями настолько, что походили во много раз увеличенных возбудителей болезней из медицинских журналов доктора Фарлоу, - А то, что есть, напоминает не пульс, а холодный гул железной дороги. Как по мне, Редруф чертовски похож на окрестности Регентс-Парка или Южного Кенсингтона – такая же отчаянная духота, точно город заковали в корсет из камня, стали и бетона.
- Я думал, вы хотите познать эдемские страсти во всех их проявлениях? Если так, Редруф может дать вам пищи не меньше, чем Миддлдэк или Шипси. Тут, видите ли, тоже живут люди. Дышат, прогуливаются, слушают патефон, выписывают газеты, жертвуют сиротам…
Уилл задумчиво поскреб пальцем закопченный поручень локомобиля, не заботясь о том, что может испачкать руки. Пальцы у него были подвижные и ловкие, с аккуратно подстриженными ногтями, стоило их хозяину задуматься, как они начинали водить бессмысленные хороводы на ближайшей поверхности или теребили то, что оказалось в пределах их досягаемости. За своими собственными Лэйд знал подобный грешок, но сейчас держал их под контролем.
- В этой части Нового Бангора страсти берегут, как дневную выручку, и прячут в несгораемые шкафы. Те, что выставляют напоказ, безукоризненно отглажены и накрахмалены до хруста, точно прошли через прачечную, прочие же надежно заперты патентованными замками из жеманства, ханжества и лицемерия. Вижу, вы улыбаетесь, мистер Лайвстоун. Должно быть, я выгляжу нелепо?
- Взгляните на наши костюмы – и на костюмы прогуливающихся вокруг джентльменов. Полагаю, сейчас мы оба выглядим нелепо, точно вожди полинезийских племен, явившиеся на торжественный ужин к герцогу и деловито разделывающие индейку
- Эхо мёртвого серебра (СИ) - Шавкунов Александр Георгиевич - Фэнтези
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Бешеный "тигр" - Сергей Жемайтис - О войне
- Заговорщики в Кремле. От Андропова до Горбачева - Владимир Исаакович Соловьев - Публицистика
- История России с древнейших времен. Том 12 - Сергей Соловьев - Образовательная литература