Бумажный тигр (II. - 'Форма') - Константин Сергеевич Соловьев
- Дата:20.08.2024
- Категория: Городская фантастика / Мистика
- Название: Бумажный тигр (II. - "Форма")
- Автор: Константин Сергеевич Соловьев
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Не уходите, - Доктор Генри не попытался преградить путь Поэту и Графине, лишь вытянул в их направлении руку – нелепый, умоляющий жест, - Вы можете забыть про Него, но знаете, что Он никогда не забудет про вас. И рано или поздно Он явится, чтоб потребовать свою дань, превратив вас в своих пожизненных слуг, слуг острова. Возможно, «Альбион» не самое надежное оружие против Него, но оно – единственное в нашем арсенале. Пока мы едины, сопротивление возможно. Но если…
- Клуб «Альбион» никогда не был оружием, - Поэт вновь открыл глаза, прозрачные, напитанные едкой слюдяной злостью, - Это орудие, Доктор. Орудие пыток, которым мы истязали сами себя два ужасно долгих года. Мы словно чертовы флагелланты, исступленно превращающие в кровавое месиво спины, полосуя их хлыстами и тешащие себя надеждой, что страдания приближают нас к цели. Это бесполезно. Мы так же далеки от цели, как в тот день, когда получили приглашение стать членами клуба. Довольно. Графиня права – мы все устали. Мы измочалили себя, свои души, мы заблудились, мы пропали…
- Я говорил! – Доктор Генри почувствовал, что теряет контроль и, что еще хуже, голос, его последнее оружие, мудрый и спокойный голос Доктора, начинает предательски подрагивать, изменяя ему, - Я предупреждал! «Альбион» не может сотворить чуда, он…
Поэт покачал головой. Глаза его напоминали бусины из полупрозрачного стекла, треснувшие от внутреннего жара и давно остывшие.
- Клуб «Альбион» - не наше детище, Доктор. Это ваше творение. Ваше уродливое дитя, зачатое не в любви, а в страхе и гневе. Ваш жертвенный агнец, которого вы желали скормить Новому Бангору вместе со всеми нами, вымолив самому себе пощаду. Вы хотели дать ему жизнь с нашей помощью, но теперь сами видите – в нас самих этой жизни почти не осталось…
- Вздор! – Доктору Генри показалось, что он выдыхает из легких не слова, а обжигающее пламя, - Не смейте так говорить, Ортона! Не смейте!
- Иначе что? – Поэт усмехнулся, но кривая улыбка, прежде оживлявшая его кислое острое лицо, в этот раз показалась лишь скользнувшей по скулам тенью слабого мотылька, - Сдадите нас Канцелярии? Мне плевать. Я свое уже отбоялся. Довольно, Доктор. Впрочем, мне, наверно, все равно стоит вас поблагодарить. Представление получилось захватывающим, хоть и порядком затянулось.
Поддерживаемый под руку молчащей Графиней, он вышел. Доктор Генри не сразу понял, что остался в одиночестве. Он огляделся. Пустая комната вдруг показалась ему столь огромной, что закружилась голова. Эта комната помнила дыхание чужих людей, казалось даже, будто в ней застыли призраки их призраки – прозрачные слепки четырех сидящих за столом людей.
Но их не было. Он остался один.
Как это несправедливо устроено, отрешенно подумал Доктор Генри, машинально бросив взгляд в сторону окна, будто надеясь увидеть там, на улице, четыре удаляющиеся силуэта, но, конечно, ничего не увидел – окно было надежно заколочено досками. Несостоявшийся отец вынужден стать могильщиком своего погубленного детища.
Доктор беспомощно огляделся. Крепкая дверь, заколоченные окна, прочные запоры. Когда-то это место казалось ему крепостью. Крепостью, в которой можно было держать оборону. Сейчас, когда ее покинули последние защитники, крепость превратилась в тюрьму. И даже запах сделался тюремный, затхлый, смердящий.
Нет, «Альбион» никогда не был моим ребенком, подумал Доктор Генри, бессмысленно глядя в заколоченное окно, почти не пропускающее света. Моими детьми были вы четверо. Люди, с которыми я по доброй воле соединил свою судьбу.
Боящаяся сама себя Графиня, ищущая спасения в любви. Самоуверенный Пастух, отчаянно пытающийся удержать ситуацию в руках и привыкший полагаться лишь на себя. Ворчливый Архитектор, который ощущал себя чужим для окружающего мира еще до того, как сделался частью Нового Бангора. Вздорный и болезненно насмешливый Поэт, привыкший причинять себе боль не меньше, чем окружающим…
Эти люди доверились ему, вручили ему свои судьбы – в ситуации, когда не доверяли даже сами себе. И вот, к чему он их привел. Сперва вдохнул надежду, а после выпил всю кровь и растоптал. Быть может, вытянул те силы, которые были необходимы им, чтоб сопротивляться. Погубил их, своих единственных последователей.
Он обвел взглядом пустую комнату, будто пытаясь найти в ней поддержку, но ничего не нашел. Пустая, безлюдная, она выглядела страшно и тоскливо, как брошенный дом или разоренный храм. Люди, ушедшие отсюда, не оставили тут ничего, ради чего стоило бы вернуться. Доктор Генри попытался найти какие-то нужные слова, чтобы выразить колющую душу тоску – точку капитана, последним оставляющим свой тонущий корабль. Но в душе, похожей на распоротый сырой мешок, ничего подходящего не нашлось.
Доктор Генри протянул руку к лампе, стоящей на столе.
- Последнее заседание клуба «Альбион» завершено, - негромко произнес он, - Секретарь может быть свободен вплоть до… особых распоряжений.
И потушил свет, позволив темноте захлестнуть комнату подобно волне.
[1]Cassell’s Household Guide – вышедший в 1869-м году английский справочник по домашнему хозяйству.
[2] Танграм – китайская головоломка, состоящая из семи плоских фигур, собирающихся в более сложное изображение.
[3] Поранги (язык маори) – pōrangi – идиот.
[4] Першерон – порода лошадей-тяжеловозов.
[5] Кататонический ступор – один из клинических проявлений кататонии, психопатологического синдрома, основным свойством которого является двигательное расстройство.
[6] Здесь: около 9 кг.
[7] Здесь: около 180 кг.
[8] Здесь: около 14,5 грамм.
[9] Здесь: около 270 кг.
[10] Найнитал – индийский город в провинции Уттаракханд.
[11] Джозеф Ливси (1794-1884) – английский политик, филантроп и писатель, учредитель «Престоновского общества трезвости» (1833), первой организации в мире, ставившей целью борьбу с пьянством.
[12] Ламбтонский червь – чудовище из английской мифологии, хищный змей, пожиравший скот и детей.
[13] Spiritus vini – раствор спирта с водой.
[14] Лета – река забвения из греческой мифологии, глоток из которой отнимал память.
[15] Женевер – традиционный для Голландии и Бельгии крепкий спиртной напиток на ячменном сусле.
[16] Свайка – похожий на шило такелажный инструмент, предназначенный для развязывания узлов и разделения прядей.
[17] Роберт Холмс (1622 – 1692) – английский мореплаватель и адмирал, участник многих военных конфликтов и экспедиций.
[18] Бастард – прозвище Вильгельма Завоевателя (1035 – 1087), разгромивший в Битве при Гастингсе (1066) английскую армию.
[19]
- Эхо мёртвого серебра (СИ) - Шавкунов Александр Георгиевич - Фэнтези
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Бешеный "тигр" - Сергей Жемайтис - О войне
- Заговорщики в Кремле. От Андропова до Горбачева - Владимир Исаакович Соловьев - Публицистика
- История России с древнейших времен. Том 12 - Сергей Соловьев - Образовательная литература