Бумажный тигр (II. - 'Форма') - Константин Сергеевич Соловьев
- Дата:20.08.2024
- Категория: Городская фантастика / Мистика
- Название: Бумажный тигр (II. - "Форма")
- Автор: Константин Сергеевич Соловьев
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Я заметил, что она не доставляет вам удовольствия.
- Для меня, как и для немногих жителей Нового Бангора, слово «Альбион» имеет свой особенный смысл. Но из всех ныне живущих, кажется, только я один знаю, чем она заканчивается.
- И, конечно, нарочно тянете время?
Лэйд взглянул на жилетные часы.
- Что такое? Боитесь опоздать на корабль? У вас в запасе еще полно времени, сейчас нет и полудня, а «Мемфида» отходит лишь в девять.
Уилл не оценил его иронию, лишь досадливо дернул подбородком.
- Если она в самом деле столь печальна, в ваших же интересах поведать ее мне. Как знать, быть может, именно она станет той каплей, что переполнит чашу, заставив меня покинуть Новый Бангор?
Он прав, подумал Лэйд. Но ошибается, полагая, будто я нарочно растягиваю ее, чтоб подразнить его любопытство. Видит Бог, чем тянуть ее, как нерв из зуба, было бы лучше выложить ее целиком. Историю пяти дерзких неудачников, помышлявших понять природу противостоящего им божества, более того, повергнуть его. Наивные слепцы, столь же простодушные, как сам Уилл. Что ж, их судьба может стать уроком для него. Уроком, на изучение которого у него остались считанные часы.
- Я расскажу вам финал, Уилл. Но не здесь. Слишком уж неподходящие декорации. Грохот, лязг, все эти запахи… Я знаю, какие декорации нужны окончанию этой истории.
Уилл понимающе кивнул.
- Скрэпси. Седьмой круг ада.
- Скрэпси, - согласился Лэйд, - Седьмой круг ада. Предпоследняя точка нашего маршрута, мистер Данте.
[1] Регистровая тонна – английская мера объема, равная ста кубическим футам и используемая для оценки тоннажа судов.
[2] Пайп (англ. Pipe) – старая английская мера объема, равнявшаяся 105 галлонам (397 л.)
[3] Хандервейт (англ. Hundredweight) – неметрическая мера Великобритании, составляет 1/20 английской тонны или 45,3 кг.
[4] Феркин (англ.firkin) – специфическая британская мера веса и объёма, размер которой зависит от измеряемого материала (вино, мыло, масло, пр.) - от 29 килограмм до 41 литра.
[5] Анкер – старинная английская мера объема, равнявшаяся 45 л.
[6] Коппертаун (англ. Coppertown) – дословно «Медный город».
[7] Муфта Дженни – тип передающего вращение редуктора, состоящего из насоса и гидромотора, изобретена американским инженером Рейнольдом Дженни.
[8] Горжет – нагрудный знак, массивная пластина или медальон, произошедший от рыцарских доспехов и служащий знаком различия или принадлежности.
[9] Реология – раздел физики, изучающий текучесть и деформационные свойства.
[10] Фридрик У. Ричардс – первый морской лорд Адмиралтейства в 1893-1899 годах.
[11] Дерианур (перс.) – «Море света». Один из самых известных бриллиантов в мире весом в 182 карата.
[12] Арго – жаргон, специфический язык группы лиц.
[13] Первых британских полисменов часто называли «армией Пиля» или «пилерскими» - в честь секретаря офиса внутренних дел Роберта Пиля, учредившего в 1829-м году «полицейские войска».
[14] Тупуа – злые демоны полинезийской мифологии, способные превращаться в людей.
[15] Роберт Гаскойн-Сесил Солсбери – британский политический деятель, трижды занимавший пост премьер-министра в 1885, 1886-1892 и 1895-1902 годах.
[16] Зенон Китийский – 334 до н.э. – 262 до н.э – древнегреческий философ, основатель стоической школы, по слухам, кончил жизнь самоубийством, намеренно задержав дыхание.
[17] В 1815-м году произошло извержение на горе Тамбора, Индия. Один из сильнейших неядерных взрывов в истории.
[18] Сарабанда – подвижный испанский танец, известный с XVI-го века.
[19] Фредерик Мариетт – английский писатель XVII-XVIII веков, автор приключенческих романов.
[20] Бык Фаларида (медный бык, сицилийский бык) – полая статуя в форме быка, внутрь которого сажали осужденного на смертную казнь, после чего под ней разжигали огонь.
[21] Руритания – название вымышленной европейской страны, распространенное в литературе.
[22] Хадака Мацури – дословно, «Праздник обнаженных», японское торжество, во время которого почти обнаженные мужчины пытаются схватить бросаемые монахами амулеты.
Часть третья - Глава 9
У Нового Бангора было много лиц. Иные из них были хорошо знакомы Лэйду, как лица старых приятелей из паба, другие лишь смутно угадывались, будучи сотканными из утреннего тумана и угольного дыма. Были среди них и те, что приходили к нему в ночных кошмарах. Город тысячи демонов, город тысячи ликов.
Лицо Хукахука напоминало ему лицо добродушного толстяка, лукавого любителя пива, любящего разлечься на солнце возле дверей своей лавочки и добродушно ворчащего. При мысли об Олд-Доноване он представлял старика с белой, как штукатурка, кожей, сухого и неприветливого. Шипси – возмутитель спокойствия, вечно пьяный паяц, фигляр и смутьян. Клиф – изможденный пропахший морем бродяга, насмешливо поглядывающий из-под выбеленных солью бровей. У этого города, противоестественного в своей сущности, было много лиц, а у Лэйда было много времени, чтобы узнать их получше.
Но в этой бесконечной веренице лиц было такое, которого Лэйд интуитивно сторонился. Которое не любил вспоминать и при виде которого всякий раз мысленно морщился, как морщатся при виде дохлой крысы, лежащей на тротуаре.
Скрэпси.
Одно это слово было колючим, как рыбий хребет и острым, как рыбацкий нож. Скрэпси. Это слово, казалось, невозможно произнести так, чтоб не поранить язык о зубы. Скрэпси. Скрип ржавых дверных петель под рукой убийцы. Скрэпси. Металлический шорох выползающего из ножен кинжала. Все самые отвратительные звуки мира, сплетенные в одном слове.
Лэйду приходилось бывать в Скрэпси, и не раз, но он не мог вспомнить случая, когда подобный визит доставил бы ему удовольствие. Тигры умеют учиться со временем. Лэйд научился терпеть ядовитый смог Коппертауна и затхлую сухость Олд-Донована, слякоть Лонг-Джона и фальшивую чопорность Айронглоу. Однако привыкнуть к Скрэпси было невозможно, как невозможно живому человеку заживо привыкнуть к могиле. Едва лишь произнося это название, Лэйд видел как наяву острую зубастую усмешку и слышал скрип, порожденный ее зубами.
Скрррэп. Скррр-рэп. Скрэпси.
- Держитесь спокойно, - инструктировал он Уилла, - Но не дерзко. Не пытайтесь прятаться в тень, но и не привлекайте к себе внимания. Не смотрите в глаза. Вообще старайтесь не смотреть на людей прямым взглядом, развивайте периферийное зрение. В Скрэпси не любят любопытных.
- Мне приходилось бывать в Скрэпси, - с неуместным достоинством заявил Уилл, - И, как видите, я все
- Эхо мёртвого серебра (СИ) - Шавкунов Александр Георгиевич - Фэнтези
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Бешеный "тигр" - Сергей Жемайтис - О войне
- Заговорщики в Кремле. От Андропова до Горбачева - Владимир Исаакович Соловьев - Публицистика
- История России с древнейших времен. Том 12 - Сергей Соловьев - Образовательная литература