Операция "Луна" - Пол Андерсон
- Дата:19.10.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Название: Операция "Луна"
- Автор: Пол Андерсон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Операция "Луна""
🌕 "Операция "Луна"" - захватывающая боевая фантастика от автора *Пола Андерсона*. В центре сюжета - загадочный герой, чья судьба переплетается с судьбой всего человечества.
🚀 Главный герой, исследователь *Джон Смит*, отправляется на Луну, чтобы раскрыть тайны, скрывающиеся на ее поверхности. Но что ждет его там - дружелюбные инопланетяне или смертельная опасность?
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие бестселлеры различных жанров, включая боевую фантастику.
Об авторе
🖋 *Пол Андерсон* - известный американский писатель-фантаст, лауреат множества литературных премий. Его произведения покорили сердца миллионов читателей по всему миру.
Не пропустите увлекательное приключение в аудиокниге "Операция "Луна"" и окунитесь в мир научной фантастики прямо сейчас!
📚 Погрузитесь в мир боевой фантастики с категорией аудиокниг: Боевая фантастика.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Можешь поизучать местность, пока я буду завтракать. Поднапряги свои… гм, сообразительность. Глядишь, что и почувствуешь.
Не теряя больше времени — желудок и так уже надрывно урчал, — я спустился к завтраку.
Яичница с беконом, холодные тосты с маслом и джемом плюс чашечка кофе творят настоящие чудеса. Я преисполнился оптимизмом. А когда вернулся, меня встретил вопль Фотервик-Боттса:
— Нашел! Проще простого, клянусь всеми святыми! Я слышу, как бьет молот по наковальне. Никогда еще я так хорошо не чуял, с битвы при…
— На полтона ниже, пожалуйста.
Я закрыл дверь. Внутренне ликуя, я склонился над картой. Пока я водил пальцем по бумаге, меч поправлял:
— Правее… Чуть выше… Нет, придурок ты эдакий, куда залез! Ниже.
Насколько мы сумели выяснить, Фьялар обустроился в северной части Норвегии, в Нидаросе — современном Тронхейме. Где-то к востоку от маленькой деревушки Мо-и-Рана. Что-то-там-и-Лягушка, что ли? Я захихикал, а потом сообразил, что подставил сюда испанские корни, которых нахватался в Нью-Мехико.
Потом я готовился к путешествию — делал заказы и бегал по магазинам. Мне нужна была подходящая одежды и альпинистские ботинки, чтобы лазить по горам. Отправляться туда в образе волка я не хотел. Тем более не мог же я держать Фотервик-Боттса на виду — на ковре или на пароме, неважно. Меч нужно упаковать с остальным оборудованием. Заказать билет до Осло и комнату в тамошней гостинице не составило труда. Итак, я расплатился за номер в отеле и отправился в Хитроу.
Северное море серебрилось в сумерках, которые постепенно переходили в ночь. На проплывавших внизу судах загорелись корабельные огни Святого Эльма, яркие, как те звезды, что сияли над головой. Глядя на круглую луну, я задумался о неведомых существах, которые обосновались там, возможно, что и злых. Потом мои мысли вернулись к моей девочке, которую ждали вполне земные неприятности дома.
Я добрался до места уже днем. Из маленького норвежского отеля сразу позвонил Джинни.
Она выглядела изможденной — резче выступили скулы, глаза запали. И сразу же сказала:
— Уилла арестовали в понедельник утром. Вэл объяснила все Беккерам, и Хелен переселилась в наш дом. — Беккеры были семьей нашей горничной, а Хелен ее матерью, женщиной доброй, но немного мягкохарактерной. — Я только что поговорила с Бобом Сверкающий Нож. Ему все это не нравится, но против улик не попрешь. Они опросили всех торговцев оружием и узнали, что незадолго до прошлого нападения на нас Уилл купил в Альбукерке винтовку. Украденный ковер нашли брошенным неподалеку от его дома, и лабораторный анализ показал, что на нем летал именно Уилл. Винтовку откопали в пустыне. Пули подошли. И выяснили, что именно эту винтовку купил Уилл. Там была и маска с перчатками.
— Боже мой, — простонал я. — А что он говорит?
— Сверкающий Нож сказал, что все отрицает. Сама я еще не виделась с ним. Утверждает, что не помнит, чем занимался в это время, — то ли наблюдал за луной, то ли просто спал. Когда он неважно себя чувствовал, то спал помногу.
— И как же, во имя всего святого, он умудрился проскочить через все их хитрумные приборы, всякие детекторы лжи, а те ничего не зафиксировали? Он же не колдун, не инженер. Он вообще не разбирается в магии! Ты же знаешь его всю жизнь! Господи, да я знаю его уже двадцать лет! Это совсем на него не похоже!
— Естественно, — тихо сказала Джинни.
Я подумал о том, что отталкивал от себя последние три недели, и меня продрал мороз по спине.
— Одержимость?
— Демон мог придать ему нужные способности, исказить память и… управлять его действиями. Уилл согласился на психоскопию. Пришлось, под давлением обстоятельств. Иначе они привлекут его к суду. — Джинни крепко сжала зубы. Не понимаю, почему я ничего не заметила, хотя и пыталась проверить. В любом случае над ним уже работают. Это займет несколько дней.
Несколько дней унижения и стыда, когда в твоей душе копаются чужие… Я уже проходил такое, когда попал в армию во время войны.
— Если его вылечат и отпустят, это еще можно пережить, — заметил я. — Что еще случилось?
— Барни собирает всех своих адвокатов.
— А его конгрессмен? — предложил я.
— Рано, положение еще не самое критическое. Пока стараемся, чтобы пресса ничего не пронюхала. — Она слабо улыбнулась. — По крайней мере, приятно знать, что он зависит от Барни. Ведь Барни на пятьдесят процентов его содержит.
Меня, напротив, это неприятно поразило. Я-то считал его одним из самых неподкупных политиков, да еще с мозгами. Но Джинни выжимала помощь отовсюду. Как мне хотелось пролезть через экран, впрыгнуть домой и обнять ее!
Пришлось ограничиться приветами для детей — Вэл и Бена как раз не было дома, а Крисса спала — и рассказать, как обстоят дела у нас.
— Сегодня уезжаем на север, — закончил я. — Когда доберемся, я снова позвоню, но едва ли успеем до завтра. Это чтобы ты не боялась за меня.
— Я редко боюсь за тебя, Стив, — нежно произнесла моя жена. — Спасибо, что ты такой, какой есть.
— И ты.
Невзирая ни на что, ночью я спал как убитый.
Этот завтрак весомо отличался от предыдущего. И никаких тебе мелких тарелочек, только огромные миски, которые, казалось, щедро наполнял сам Тор. Вернувшись в комнату, я узнал о расписании полетов в Тронхейм.
— Эй, — запротестовал Фотервик-Боттс, — мы что, не посмотрим местные музеи? Я много о них слыхал. Да и навестим далеко не все, а только военные. Можно подумать, он бывал хоть в одном. — Они же существуют со времен этого Светловолосого паразита, а? Еще я слышал о гокстадском корабле.[17] Я ведь знал парня, которого похоронили в нем. Местный королек. Олаф, вот как его звали. Эх, воспоминания о прежних славных битвах! Вот, например, под…
— Нет времени, — быстро оборвал я. — Ты разве забыл, что мы отправляемся на сафари?
— Да-да. Выслеживать старину Фьялара. Сколько мы можем рассказать друг другу! Только не надо кривить рожу, Матучек. Еще треснет.
Спустя несколько часов мы были в Тронхейме. Это был симпатичный провинциальный городок, расположенный близ широкого залива и окруженный тщательно ухоженными полями. А какие здесь девушки! Я позволил себе немного попялиться на них, пока ходил покупать карту и нанимать метлу. К счастью, многие жители знали английский.
Как только мы вылетели из города, местность начала повышаться. Летели мы долго. Погода не способствовала — низкое серое небо, холодный встречный ветер, время от времени начинался дождь. Я не успел как следует поесть, так что прибыл в Мо-и-Рана голодным и усталым. Перекусил, зарегистрировался в гостинице и сразу рухнул в постель.
Когда я проснулся, то решил, что звонить еще рано: дети спят. Наверное, Джинни тоже — после вчерашнего-то. Тем более что порадовать ее пока было нечем. Может, вечером.
Я затрепетал, вспомнив, что сегодня день охоты. Я спрыгнул с кровати на деревянный пол. В окно лился неяркий свет — небо заволокли тучи, и солнце едва пробивалось сквозь редкие просветы. Ветер срывал листья с деревьев. Я услышал шум прибоя. Он торопил меня вдаль, в горы.
Глава 27
Хозяин гостиницы едва говорил по-английски, но расспросить его стоило. Сперва он вообще не понял моего вопроса или притворился, что не понимает. Когда я повторил, он проворчал:
— А, да, дверген.
Из карманного разговорника я уже знал, что это значит „гном“. Скандинавы употребляют артикль после существительного.
— Не христианин, — добавил он. — Лучше не ходить.
Я поднажал, и он нехотя махнул рукой куда-то на восток:
— Где-то там. Четоф трол.
Я так понял, что он хотел сказать „чертов тролль“.
Он так и не смог объяснить, чем же опасен Фьялар. Может, не все жители этого города такие суеверные. И все же, пройдясь по городу, я не заметил гномских изделий даже в магазине для туристов, там были только стандартные деревянные фигурки. Скорее мы сами найдем гнома, чем отыщем человека, который согласился бы нас проводить. Я сложил вещи, взял меч, загрузил все это на метлу и полетел в указанном направлении.
Местность стала еще более неровной, скалы громоздились одна на другую, дерн и жухлая трава росли в трещинах, из деревьев были только карликовые березы и ивы. Тени облаков скользили по земле, холодный пронизывающий ветер пах торфом. До Полярного Круга оставалось миль двадцать. Между камней вились тропинки, но никого не было видно. Транспорт предполагалось парковать где угодно. Я выбрал самое высокое место, чтобы не привлекать внимания каких-нибудь местных стражей порядка. Карта в кармане, в левой руке — компас, вроде бы достаточно. Но Фотервик-Боттс, которого я вынул из ножен, помог мне больше, чем все карты и компасы.
Понятно, что Фьялар обезопасился против случайных гостей. Я лазил почти весь день и, если бы не указания меча, плутал бы до сих пор. Сначала его интуиция подсказывала только общее направление. Мы шатались туда-сюда, нащупывая верный путь. Я уже задыхался и обливался потом, так что решил сесть отдохнуть и съесть бутерброд, который захватил с собой. Слава богу, я так запыхался, что почти не слышал воркотни Фотервик-Боттса, который снова ударился в воспоминания. Иногда он восклицал: „Ага, что-то нащупал!“, тогда я опускал его пониже, наподобие рогульки, которая помогает искать воду. Постепенно мы сужали круг поисков, пока он не заорал: „Хэй-хо!“ и не подвел меня к узкой неприметной тропинке. Теперь я сам уловил запах дыма и стук металла о металл.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Весь Пол Андерсон в одном томе - Пол Андерсон - Научная Фантастика
- Сердце, молчи - Лилиан Пик - Короткие любовные романы
- Гнезда гигантской птицы - Джеймс Баллард - Научная Фантастика
- Папочка-длинные-ноги - Джин Вебстер - Проза