Вся Робин Хобб в одном томе - Робин Хобб
- Дата:05.11.2024
- Категория: Боевая фантастика / Разная фантастика / Фэнтези
- Название: Вся Робин Хобб в одном томе
- Автор: Робин Хобб
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И какое же соревнование ты предлагаешь? — спросил я.
— Простейшего рода, — любезно ответил он. — Как тебе известно, в изобильные времена народ заботится о своих магах. В трудные времена мы сжигаем нашу магию и себя, заботясь о нашем народе. Итак, почему бы нам не показать, кто из нас способен лучше позаботиться о своем народе в скудные или опасные времена?
Я не знал, как ему ответить. Женщина, несущая мне плоский поднос, загородила Оликею. Ее глаза сверкали, но я повернулся к Джодоли. Он сочтет меня слабым, если заметит, что я ищу совета у женщины. Раз уж я собираюсь находиться среди этих людей, то должен найти собственный путь.
Я постарался оценить соперника. Если он надеется превзойти меня в сравнении сил, он ошибся. Я был не только шире его, но и на голову выше. А мой каждодневный труд сделал мои мышцы твердыми под скрывающим их толстым слоем жира. Джодоли выглядел слабым. Поглощенная мной еда зарядила мою магию. Я ощущал, как она искрится в крови, опьяняя и отравляя меня, подобно вину. Сила. У меня была сила, и куда большая, чем у Джодоли. Хитч говорил, что я творил чудеса, превосходящие все, на что способны другие великие. Возможно, у меня природный талант к магии. К тому же у меня было преимущество военного образования. И все, что я когда-либо слышал о стратегии, предупреждало меня, что сейчас нет времени проявлять нерешительность или страх. Моя единственная надежда — вызвать Джодоли на разговор и найти в нем слабину.
— Назначь условия состязания, какие пожелаешь, — учтиво предложил я ему.
Удивила ли его моя беспечность? Я надеялся выиграть время.
Он склонил голову. На мгновение мне показалось, что его губы изогнулись в улыбке, но, когда он поднял голову, его лицо сохраняло серьезность.
— И когда же мы начнем? — мягко спросил он.
— Когда пожелаешь, — великодушно ответил я.
Я открыл глаза. Тусклый свет просачивался сквозь полог леса. Легкий дождь росы сыпался на меня с далеких листьев, когда их тревожил утренний ветерок. Капли сверкали в редких лучах пробивающегося сквозь кроны солнца. Вода падала мне на лицо, голую грудь и живот, поскольку я лежал на спине. Я зевнул и потянулся. Не помню утра, когда бы я проснулся, чувствуя себя лучше. Мой живот все еще был приятно полон с прошлого вечера, и я спал так крепко, словно провел ночь на мягчайшей перине. Я медленно сел и огляделся.
Я был совершенно один на лесистом склоне холма. События вчерашнего вечера пронеслись перед моим внутренним взором. Но сколько я ни пытался, мне не удавалось вспомнить ничего после того, как я принял вызов Джодоли. Словно кто-то задул лампу, за его словами пришла темнота и длилась, пока я не открыл глаза утром.
И все же что-то должно было произойти, поскольку вокруг не было никаких следов костров, пира или лагеря. Да и пейзаж совсем не походил на мои воспоминания — летняя деревня спеков расположилась в небольшой долине, а я лежал на склоне холма. Я сомневался, что кто-то принес меня сюда, но я ведь запомнил бы, если бы пришел сюда сам? Больше всего меня раздражало отсутствие Оликеи. Она могла бы, по крайней мере, остаться со мной, раз уж заманила к своему племени. Я медленно поднялся на ноги, постепенно понимая, в какой странной ситуации оказался. Я был совершенно голым. При мне не было никаких припасов, инструментов или оружия. Я не знал, где нахожусь. Запоздало я вспомнил о намеке Спинка, что он сегодня заедет меня навестить. Он даже прямо приказал мне оставаться дома, чтобы он мог застать меня там. Я должен был вернуться в свой мир.
Я огляделся, пытаясь понять, где нахожусь. Листья и ветви скрывали солнце. Древний лес казался совершенно одинаковым во всех направлениях. Я вспомнил, что, пока я преследовал Оликею, мы взбирались все выше и выше по заросшим лесом склонам. Значит, нужно спускаться вниз.
Все утро я прошагал. Я не видел движения солнца, поэтому не мог определить, сколько времени прошло. Я проклинал собственную глупость, побудившую меня последовать за Оликеей. Меня ослепила жадность и похоть, говорил я себе. И магия. Я винил магию и пытался убедить себя, что это вовсе не мое безрассудство, а она поставила меня в нынешнее незавидное положение.
Надо мной возвышались огромные деревья. Я шел все дальше и дальше. Птицы перепархивали с ветки на ветку, дважды я спугнул оленей. Когда я дошел до звонкого ручья на дне оврага, я наклонился попить воды, а потом присел, опираясь спиной о ствол древнего дерева, и опустил ноющие ноги в прохладную воду. Услышав шорох за спиной, я сразу же выпрямился и оглянулся, надеясь и опасаясь, что Оликея вернулась помочь мне. Я был бы только рад, если бы она проводила меня в мой мир, но боялся, что она во мне разочаровалась. Я не мог вспомнить, что со мной произошло, но не сомневался, что проиграл в схватке с Джодоли. А это ей не понравится. Убедившись, что рядом никого нет, я заставил себя встать и двинуться дальше.
Ступни у меня болели. Колени и щиколотки ныли, спину ломило. Пот тек ручьями, и мириады насекомых танцевали вокруг меня, гудели в ушах и путались в волосах. И хотя мох оставался мягким, мелкие сучки и шипы ранили мои привыкшие к обуви ноги. Подлесок здесь был довольно редким, но порой мне приходилось сквозь него продираться. К полудню все мое тело покрылось потом, царапинами, порезами и укусами насекомых. Впрочем, все эти повреждения беспокоили меня гораздо меньше, чем прежде. Все-таки от моего жира была хоть какая-то польза.
Далеко за полдень я узнал опаленное молнией дерево. Теперь я знал, куда идти. Я не мог объяснить, почему у меня ушло столько времени на то, чтобы пройти расстояние, которое вчера я преодолел всего за несколько часов. Сумерки сгущались, когда я вышел из древнего леса к старому пожарищу, где подрастали молодые деревья. И к счастью, уже совсем стемнело, когда я, голый, искусанный и исцарапанный, вышел из леса на кладбищенский холм. Я вернулся домой.
Глава 24
Конверт
На следующее утро я проснулся с таким чувством, будто провел бурную и пьяную ночь и теперь за это расплачиваюсь. Я лежал на своей узкой кровати, смотрел на
- Каменная девочка - Дмитрий Юрьевич Игуменцев - Прочая детская литература / Попаданцы / Фэнтези
- Т.12. Надо убрать труп [Внезапная насильственная смерть. Могилы,которые я раскапываю. Страстная язычница. Надо убрать труп] - Картер Браун - Криминальный детектив
- Лук - Рюноскэ Акутагава - Классическая проза
- Четвертое Правило Волшебника, или Храм Ветров - Терри Гудкайнд - Фэнтези
- Пътеките на мрака - цялата трилогия - Р. Салваторе - Фэнтези