Инквизитор - Черил Фрэнклин
0/0

Инквизитор - Черил Фрэнклин

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Инквизитор - Черил Фрэнклин. Жанр: Боевая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Инквизитор - Черил Фрэнклин:
Галактика давным-давно освоена многочисленными разумными расами, объединенными в единый Консорциум. Очень немногие решаются жить вне закона Консорциума. Среди этих немногих сильнейшим был клан Реа — пока в результате предательства не потерял свой корабль-дом. И теперь Акрас — нынешний вождь клана — лишенная отца и мужа, живет только планами отмщения.
Читем онлайн Инквизитор - Черил Фрэнклин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 116

Калем раздраженно покачал головой.

— Заканчивай одеваться — встретимся в холле.

* * *

Джейс закрыл глаза, пытаясь понять ускользающий смысл панического щелканья стромви, но его ум все еще был затуманен не то усталостью, не то лихорадкой, не то чрезмерным погружением в прошлое. Вначале его встревожило какое-то непонятное движение возле участка стромви. Медитации Сессерды могли бы рассеять тревогу, но наслаивающиеся друг на друга неприятные мысли заставили его отложить процедуру.

Джейсу хотелось, чтобы у него было время отделить ценные размышления о настоящем от смутных воспоминаний. Он даже не заявил о себе должным образом своему подследственному, а это непростительное упущение. Джейс принял обязанности инквизитора и не мог откладывать их исполнение, какой бы мрачной ни выглядела его задача после встречи с этой несчастной молодой женщиной. Он с усилием заставил себя сосредоточиться на словах Бирка.

— Не знаю, почему вы здесь, — напрямик сказал ему Бирк, — но рассчитываю, что вы намерены объясниться, особенно узнав об этой трагедии. Должен заметить, мистер Слейд, что я не был доволен, когда Калем сообщил о вашем прибытии. Свадьба моей дочери слишком важна, чтобы подвергать ее риску из-за бюрократической ошибки, которая привела вас сюда.

— Или из-за убийства вашего бригадира-стромви?

— Мне не нравится ваша ирония, и я не потерплю стороннее вмешательство в мои деловые операции, — вспыхнул Бирк, но тут же сдержал гнев и заговорил любезным тоном: — Я постараюсь быть гостеприимным по отношению к чиновнику Консорциума, но вы должны понимать, что ваше прибытие странным образом предшествовало какой-либо нужде в ваших услугах. Думаю, вам следует вернуться в порт и оставаться там, пока я не свяжусь с Деетари и не получу подтверждение вашей личности.

— Вы знаете, что я не могу уехать, пока не выполню обязанности инквизитора. — Джейс едва не упомянул о загадочном вызове, полученном якобы от Калема, но заколебался, и Бирк заговорил вновь:

— Если вы в самом деле инквизитор, калонги знают, как с вами связаться.

— Так это и есть наш ясновидящий инквизитор? — Одетая в шелковистую ткань аквамаринового цвета, изготовленную из водяных лилий, Сильвия стояла в дверном проеме, умело приняв позу холодной элегантности. Джейс ожидал ощущения ностальгической привязанности при виде бывшей невесты, но теперь она показалась незнакомой женщиной. Былая уверенность исчезла, сменившись опустошенностью, прикрытой внешним спокойствием.

— Мистер Слейд не останется у нас, — сообщил дочери Бирк.

— Не останется? Но мистер Слейд сделал бы мою свадьбу гораздо более памятным событием. Ни на одной из прошлых моих свадеб не присутствовал инквизитор, а мистер Слейд выглядит более впечатляющим, чем некоторые из наших калонги.

— Сейчас неподходящее время для кокетства, Сильвия, — мягко пожурил дочь Бирк.

— Ты боишься, что я брошу Харроу и от этого пострадают твои прибыли? Можешь не опасаться, дорогой папочка. У меня нет пристрастия к межвидовым связям, а инквизитора ведь нельзя считать настоящим соли, не так ли? — Сильвия подошла к отцу и положила ему на плечо заметно дрожащую руку. — Надеюсь, я не оскорбила вас, мистер Слейд?

— Разумеется, нет, мисс Ходж, — спокойно ответил Джейс. — Вы абсолютно правы. Я не совсем соли.

— Я сообщу в порт Джефферу, чтобы он ждал вашего возвращения, — объявил Бирк, довольно резко сбросив руку дочери. Сильвия пожала плечами, словно извиняясь перед собой.

Джейс автоматически отмечал реакции Ходжей — нервозность Сильвии, как единственное указание, что смерть Нгои ей небезразлична, усталую покорность отцовской грубости, явное раздражение Бирка.

— К сожалению, я не могу покинуть вас, мистер Ходж, — запротестовал Джейс, не решаясь использовать технику Сессерды для подтверждения своего авторитета. — Я прибыл сюда с определенной задачей, которую еще не выполнил. Даже если бы эта задача испарилась сама собой, Нгои Нгенга мертв. Пока мы не узнаем обстоятельств происшедшего, никто не должен покидать ферму Ходжа. Мой статус Сессерды не уменьшает, а усиливает мои обязательства перед законом. Если бы я пожелал использовать свои права в полной мере, то мог вы взять на себя контроль над ситуацией, но я избавлю вас от этого аспекта своего присутствия.

— Я получу для вас устное освобождение, когда свяжусь с Деетари, — проговорил Бирк с уверенностью, пробуждавшей сомнения. Входя в дом, он прошел мимо дочери, и она улыбнулась ему.

Лицо Сильвии напряглось, когда она повернулась к Джейсу.

— Почему вы здесь? — шепнула молодая женщина.

В какой-то момент Джейсу показалось, что она узнала его.

— Я думал, что меня пригласили.

— Только не мой отец.

— Это так, — ответил Джейс с легкой гримасой, так как его чуткое восприятие подтвердило, что Сильвия его не узнает. — Вызов был подписан Калемом Ходжем.

Смех Сильвии прозвучал немного деланно.

— Мой брат всегда был дураком.

— Я вам не враг, мисс Ходж.

— Нет. Вы только совесть Консорциума, — промолвила Сильвия, вновь сдержанно улыбаясь. — Когда вы начнете нас допрашивать?

— Я не уполномочен это делать.

— Нгои Нгенга мертв.

— Знаю. Слышал.

— Надеюсь, вы закончите вашу работу прежде, чем прибудут гости на мою свадьбу. — Лицо Сильвии снова прояснилось, но напряжение не исчезло. — Мой брат и я во многих отношениях разочаровали папу, но мы усвоили его самый важный урок: папа всегда учил нас ценить блага эгоизма.

— Отцовская холодность вам не идет.

Бесстрастная маска Сильвии исказилась в болезненной гримасе.

— Оставайтесь здесь, мистер Слейд. Не позволяйте папе убедить вас уехать. — Она осторожно коснулась его груди. — Вы напоминаете мне одного человека. Я никогда не была так близка к счастью, как во время, которое провела с ним.

Глядя на шерстинку, зацепившуюся за ее пальцы, Джейсу представились когти, навсегда вонзившиеся в его жизнь.

— Это вы просили меня приехать, Сильвия?

Казалось, она не слышит его.

— Вы не знаете, что они со мной делают, мистер Слейд; какой жалкой я себя чувствую в ожидании очередной свадьбы, устроенной для меня отцом. По-вашему, я холодна к своему жениху. Но Харроу куда холоднее ко мне, к моему отцу, ко всем, кроме Пера Валиса, который нанял его. Сначала Харроу был просто очаровательным. — Сильвия стала похожей на ребенка, готового заплакать. — Потом я привела его сюда, и он изменился.

Джейс ощутил эхо былых эмоций, но он применил к Сильвии методы Сессерды, и отголоски нежности сразу исчезли. Обида Сильвии была искренней, но неглубокой, а искать сочувствия постороннего ее вынуждало скорее замешательство, чем сожаление. Известие о смерти Нгои ее едва задело. Она ожидала, что инквизитор свершит правосудие, но не могла представить себе правосудия превыше ее личного удобства. «Неужели прошедшие спаны так сильно ее изменили, — думал Джейс, — или же она всегда была так похожа на своего отца?».

Он позволил язвительной нотке вкрасться в свой тренированный голос.

— Вы уже забыли ваши собственные слова, мисс Ходж? Вы эмоционально взываете к человеку, который не вполне принадлежит к вашему виду. Я испытываю к вам сострадание, но вы не можете ни понять, ни оценить мои мотивы.

Джейс сожалел о необходимости упрекнуть Сильвию, и какая-то его часть возмущалась легкостью, с которой он отбросил иллюзию прошлого. Его циничные замечания произвели ожидаемый эффект. Янтарные глаза Сильвии расширились от удивления, что кто-то может так резко с ней говорить, и она убежала в дом. «Искать утешения у папочки, — подумал Джейс, — который дает ей так же мало любви, как получает сам».

Джейс поежился — его снова охватил озноб. Свитер помогал очень мало, и он потер руки, пытаясь их согреть. Ему пришло в голову, что имплантант плохо функционирует, не вбрасывает в кровь нужное количество реланина, но он постарался отбросить эту мысль.

Его глаза обшаривали сад в поисках тени, которая почудилась ему у колючей изгороди, но он увидел лишь пару работников-стромви, вышедших со своего участка и направившихся к полям. В их беспокойном щелканье Джейс мог различить лишь отдельные слова. Он воспротивился искушению последовать за стромви и попытаться получить у них информацию. Вместо этого Джейс направился в холл, где уже находился Калем, которому не терпелось получить ответы на свои вопросы.

Глава 16

Тори бежала по белым каменным дорожкам сада Бирка, пока не добралась до заросшей мхом тропы, где начиналось царство стромви. Она замедлила шаг, с осторожностью пробираясь среди местных растений, окружавших розовые плантации. Хотя это был весьма ухоженный участок стромвийской флоры, колючки винограда и здесь подкарауливали кожу беспечных соли.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 116
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Инквизитор - Черил Фрэнклин бесплатно.
Похожие на Инквизитор - Черил Фрэнклин книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги