Вся Робин Хобб в одном томе - Робин Хобб
- Дата:05.11.2024
- Категория: Боевая фантастика / Разная фантастика / Фэнтези
- Название: Вся Робин Хобб в одном томе
- Автор: Робин Хобб
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда-то это было целью и моей жизни. Но я отрекся от неё, чтобы снова принадлежать себе самому. Странно, но при этом я каким-то непостижимым образом отказался от той жизни, к которой стремился. Чтобы получить возможность наслаждаться свободой, мне пришлось разорвать все свои прежние связи и расстаться с теми, кого я любил и кто любил меня.
Это была лишь часть правды, но подобные мысли очень подходили к моему нынешнему настроению. В следующее мгновение я понял, что купаюсь в жалости к себе. Вот уже в третий раз мои пурпурные чернила, высохнув, становились коричневыми, хотя в одном случае получился весьма симпатичный оттенок розового. Я отложил в сторону бумагу, предварительно записав, как мне удалось получить этот цвет, решив, что он прекрасно подойдет для иллюстраций к текстам по ботанике.
Встав со стула, я с удовольствием потянулся, и Шут поднял голову от своей работы.
— Есть хочешь? — спросил я его.
Он задумался, а потом ответил:
— Пожалуй. Давай я приготовлю. Твои обеды заполняют желудок, но не доставляют никакого удовольствия.
Он отложил в сторону статуэтку, которую вырезал из дерева, заметил, что я на неё смотрю, и прикрыл — как будто не хотел, чтобы я её увидел.
— Дай сначала закончить, — проговорил он и занялся изучением моих буфетов.
Пока он разглядывал мои немудреные специи, я вышел на улицу, перебрался через ручей, который мог бы привести меня на берег. Я стал медленно подниматься вверх по склону, прошел мимо наших лошадок, мирно щипавших траву, и наконец уселся на свою скамейку. Всего в нескольких шагах от меня зеленый холм переходил в крутые скалы и каменистый берег внизу. Со своего места я наслаждался огромными океанскими просторами, раскинувшимися передо мной, и вдруг снова почувствовал беспокойство. Я вспомнил сон о мальчике и охотничьей кошке и улыбнулся своим мыслям. Беги от всего этого, уговаривала его кошка, и я её понимал.
Однако много лет назад я именно так и поступил, и вот во что превратилась моя жизнь. Спокойная, тихая жизнь человека, который в состоянии сам о себе позаботиться, должна была сделать меня счастливым… но вот я сижу здесь, и меня мучают сомнения.
Через некоторое время ко мне присоединился Шут, следом за ним явился Ночной Волк и с мученическим вздохом улегся у моих ног.
— Тебя терзает голод Скилла? — с сочувствием спросил Шут.
— Нет, — ответил я и чуть не рассмеялся.
Голод, который он невольно пробудил во мне вчера, отступил под воздействием эльфовской коры. Я мог тосковать по Скиллу, но мои способности к нему притупились.
— Я поставил наш ужин на небольшой огонь, так что можем немного посидеть. У нас полно времени. — Шут помолчал, а потом осторожно спросил: — После того как ты ушел из поселения людей Древней Крови, куда ты направился?
Я вздохнул. Волк оказался прав. Разговоры с Шутом не прогнали неприятные мысли. Как раз наоборот, они заставили меня ещё сильнее задуматься. Я оглянулся на прошедшие годы и начал собирать остатки своей истории.
— Где я только не был. Когда мы ушли, мы не решили, куда пойдем. И потому просто путешествовали. — Я сидел и смотрел на воду. — Мы болтались по Шести Герцогствам четыре года. Я видел Тилт зимой, когда легкий снег кружит над огромными равнинами, но холод стоит такой, что кажется, будто земля промерзла до самых костей. Мы прошли через Фарроу в Риппон, затем добрались до побережья. Иногда я нанимался на какую-нибудь работу, и тогда нам удавалось покупать хлеб, а порой мы охотились, словно два волка, и ели сырое мясо.
Я посмотрел на Шута, который внимательно меня слушал, но по его лицу я не видел, осуждает ли он меня.
— Добравшись до побережья, мы сели на корабль и поплыли на север, хотя Ночному Волку наше путешествие не понравилось. Я побывал в Бернсе в середине зимы.
— В Бернсе? — переспросил Шут. — Когда-то тебя хотели женить на леди Целерити из Бернса. — Я не услышал в голосе вопроса, но глаза его выдали.
— Надеюсь, ты не забыл, что это было против моей воли. Я не собирался искать там Целерити. Но я видел леди Фейт, герцогиню Бернса, когда она проезжала по улице в замок Рипплкип. Она меня не заметила, но все равно вряд ли узнала бы в оборванном зеваке лорда Фитца Чивэла. Я слышал, что Целерити удачно вышла замуж — по любви, да ещё за богатого человека, и получила титул леди поместья Айс-Тауэрс, которое расположено рядом с городом Айстаун.
— Я рад за неё, — с серьезным видом сказал Шут.
— Я тоже. Я никогда не любил Целерити, но восхищался её характером, да и вообще она мне нравилась. Хорошо, что у неё все в порядке.
— А потом?
— Мы отправились на Ближние острова. Оттуда я собирался перебраться к Внешним островам, чтобы собственными глазами увидеть земли, из которых пришли люди, причинившие нам столько боли, но волк категорически отказался от длительного морского путешествия.
И потому мы повернули на материк и пошли на юг. В основном мы передвигались пешком, только проплыли на корабле мимо Баккипа, где не стали задерживаться. Мы побывали на побережье Риппона и Шокса, а оттуда выбрались за границы Шести Герцогств. Чалсед мне не понравился, и потому мы снова сели на корабль.
— И докуда вам удалось добраться? — спросил Шут, когда я снова замолчал.
Я ухмыльнулся и с гордостью заявил:
— До самого Бингтауна.
— Правда? — Шут не смог скрыть любопытства. — И как он вам показался?
— Красивый. Богатый. Похож на Тредфорд. Элегантные, хорошо одетые люди, великолепные дома, стекла во всех окнах. Там прямо на улицах, в специальных палатках, продают книги, а на одной рыночной улице все лавки торгуют самыми разными видами магических приспособлений. Когда я по ней шел, у меня кружилась голова. Не знаю, какая там была магия, но она одурманила меня, точно очень сильные благовония… — Я покачал головой. — Я чувствовал себя жалким дикарем, наверное, местные жители именно так обо мне и думали — грязная, обтрепанная одежда, а рядом волк. Однако несмотря на все, что я там видел, истории о Бингтауне несколько преувеличены.
— Помнишь, — продолжал я, — в Баккипе говорили, будто в этом южном городе есть все, что душе угодно? Да, признаюсь, там много интересного, но не могу сказать, что мне смертельно захотелось
- Каменная девочка - Дмитрий Юрьевич Игуменцев - Прочая детская литература / Попаданцы / Фэнтези
- Т.12. Надо убрать труп [Внезапная насильственная смерть. Могилы,которые я раскапываю. Страстная язычница. Надо убрать труп] - Картер Браун - Криминальный детектив
- Лук - Рюноскэ Акутагава - Классическая проза
- Четвертое Правило Волшебника, или Храм Ветров - Терри Гудкайнд - Фэнтези
- Пътеките на мрака - цялата трилогия - Р. Салваторе - Фэнтези