Пустующий трон - Кен Лю
- Дата:25.04.2025
- Категория: Боевая фантастика / Героическая фантастика / Научная Фантастика / Разная фантастика / Фэнтези
- Название: Пустующий трон
- Автор: Кен Лю
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она отвечала беззаботно, но Фиро все равно почувствовал, что дела обстояли куда сложнее. Офлуро как-никак был льуку. Разумеется, чиновники и простолюдины не жаловали его, несмотря на все документы.
– Местные травили вас? Я напишу губернатору…
– Не стоит, ренга, – ответил Офлуро.
– Магистраты относились к нам непредвзято, но ненависть везде дорогу найдет. – Госпожа Сока взяла мужа за руку. – На это можно ответить лишь любовью.
– Ты получила свободу передвижения, однако остальные вольны ненавидеть тебя, и никто не в силах им сие запретить, – добавил Офлуро. – Мы знали, на что идем, ренга, а потому не жалуемся. И вообще, мы приехали сюда по иной причине.
– Ясно, – кивнул Фиро. – И по какой же?
– Хотим здесь жить.
Император не поверил своим ушам.
– Что?.. Но почему?.. С какой стати вы вдруг изменили решение?
– Всю дорогу до Фасы мы боялись, что вы пошлете за нами убийц, – признался Офлуро. – Спали в верхней одежде, держали лошадей взнузданными. Ехали окольными тропами, чтобы сбить со следа ваших ищеек…
– Но я никого за вами не посылал! Я же дал слово, что предоставлю вам свободу и не буду мешать.
– Теперь-то мы знаем, что так оно и есть. Но не сразу смогли в этом убедиться.
– Почему вы вообще решили, что я стану вас преследовать? – недоумевал Фиро.
– В Укьу и в Укьу-Тааса говорят, что дара всегда лгут.
На это у императора не нашлось ответа.
– Когда мы поняли, что никаких преследователей нет, – продолжил Офлуро, – то решили обосноваться в Фасе, но…
– Ему не сиделось на месте, – перебила мужа госпожа Сока. – Все причитал, что мы допустили ошибку.
– Какую ошибку? – Фиро с недоумением посмотрел на наро-вотана льуку.
– В степи бытует поговорка: «Не только ездок выбирает себе гаринафина, но и гаринафин выбирает ездока». Раз уж вы были готовы довериться мне, то я, как принято у нас, льуку, должен был довериться вам. Ошибкой было усомниться в вас. Я решил приехать сюда, чтобы исправить ее.
– Фермер из него никудышный. – Госпожа Сока любовно тронула мужа за руку. – Торговаться не умеет, разгребать навоз брезгует… по крайней мере, коровий.
У Фиро вдруг потеплело на душе, а к горлу подступил комок. Зимняя стужа уже не казалась ему такой лютой.
– Офлуро, госпожа Сока, я польщен, – ответил он и закашлялся. – Надеюсь, я стану достойным наездником и оправдаю ваш выбор.
– Кто сказал, что вы наездник? – Офлуро помотал головой. – Смотрю, вы совсем не поняли мое сравнение. Это я наездник, а вы – гаринафин. – Он хулигански ухмыльнулся. – Разве не для этого вы меня уговаривали?
– О чем речь?.. – Кровь отхлынула от лица Фиро.
– Не сложно было вас раскусить, – сказал Офлуро. – Я ведь поклялся, что не выдам военные тайны Укьу-Тааса, но вы все равно не отставали. Я не ученый и не шаман, но даже мне ясно, что вам от меня нужно. Если не военные секреты, то другие знания… – Он поднял руки, сцепил большие пальцы и помахал остальными, как крыльями. – Ума не приложу, где вы достали гаринафинов, но, очевидно, хотите, чтобы мы с Сокой научили вас на них летать.
– Вы… знали? – Фиро никак не мог прийти в себя от неожиданности. – Но все равно…
– Думали, я помчусь к Танванаки и потребую в обмен на эту информацию сделать меня таном-волком? – спросил Офлуро. – Что вы, ренга. Вы человек доверчивый и прямолинейный. Я и сам такой, поэтому вы мне нравитесь. Если кто-нибудь заглянет нам в глотку, то увидит задницу, потому что у нас с вами кишки недостаточно извилистые, чтобы держать внутри всякие дерьмовые интрижки…
Госпожа Сока разразилась громким смехом, а Фиро покраснел, стараясь не подать вида, что ему и самому смешно.
– По правде говоря, подозреваю, что у вас душа льуку.
Тут император не сдержался.
– Вот уж комплимент так комплимент, – расхохотался он.
– Привыкайте, ренга. Если будете прилежно трудиться, сделаю из вас толкового наездника. Но предупреждаю: ухаживать за гаринафинами и ездить на них я вас научу, однако ни о каких подлых фокусах даже и речи не заводите. И о слабостях Укьу-Тааса – тоже.
– Договорились.
Где-то в заснеженных горах вдруг завыли волки. Их вой на многие мили разлетелся по округе.
– Даже волк, родич льуку, одобряет мое решение, – заметил Офлуро.
– Волк также пави Фитовэо, нашего бога войны, – возразил Фиро. – Это добрый знак.
– Ладно, хватит уже болтовни, – сказал льуку. – Ну что, поехали?
– Муж с ума сходит от скуки, – посмеиваясь, произнесла госпожа Сока. – Прямо как наш ребенок – только дай покататься.
– А ты сама как будто не такая? – бросил Офлуро. – Жизнь слишком коротка, чтобы штаны на земле просиживать. В небесах куда лучше. Кстати, ренга, раз уж мы целых два месяца знали вашу тайну и не выдали ее, скитаясь по всему Дара, может, сделаете исключение и позволите нам с Сокой изредка выезжать из лагеря? Иногда страсть как хочется в город выбраться.
– Посмотрим, – с улыбкой ответил Фиро. Подумав, он добавил: – Мой отец был бы рад с вами познакомиться. Его всегда привлекали интересные и талантливые люди.
И с этими словами юный император двинулся к воздушному кораблю, который должен был доставить их в Тиро-Козо. Офлуро и госпожа Сока последовали за ним.
Тем временем к северу от Большого острова
– Тацзу, зачем ты суешь нос в дела, которые тебя не касаются? Почему неотступно и с такой ненавистью преследуешь беглеца?
– Ненависть тут ни при чем. В моей природе забавы ради обрушивать на море шторма и перебрасывать корабли с волны на волну.
– Тогда не обижайся, когда я явлю тебе свою природу.
– Руфидзо, это тебя Киджи подначил? Он же простофиля и вертопрах! Только не говори, что наш братец попросил тебя вступиться лишь потому, что Танванаки о нем вспомнила. На островах Руи и Дасу нас теперь презирают, называют ложными богами!
– Вот я и докажу им обратное.
Небо было ясным и спокойным.
Не прошло и минуты, как луна и звезды скрылись за тучами, хлынул дождь, насквозь промочив паруса и превратив палубу в скользкий каток.
Пираты забегали по палубе, пытаясь зарифить потяжелевшие паруса. Саво – зеленый моряк (как в переносном, так и в самом прямом смысле) – старался им не мешать.
Он схватился за мачту, чтобы не упасть в воду. Прижимаясь к дереву, юноша как будто услышал два громких голоса: на ветру и в волнах. Голоса эти спорили.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Эмоциональный интеллект - Дэниел Гоулман - Психология
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 4 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Как зарегистрировать бизнес в России: ООО, ИП, самозанятый - Ирина Некит - Менеджмент и кадры
- Проект Атман - Кен Уилбер - Психология