За короля и отечество - Роберт Асприн
- Дата:06.09.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Альтернативная история
- Название: За короля и отечество
- Автор: Роберт Асприн
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какие гарантии нашей безопасности можешь дать ты, если мы подчинимся?
— Гарантии? — заломил бровь Анцелотис. — Какие гарантии твой сын-убийца и этот его безмозглый урод обещали крестьянам Пенрита? Всем жителям деревень на пять миль от камней? Мы обещали Куте и Креоде свободный проезд, а они отплатили за это, насаживая детей на пики и изрубив грудных младенцев! Что, хочешь, чтобы я вернул вам вашу учтивость в полном размере?
Даже сквозь грязь видно было, как побелел Эйлле. Не потому, сообразил Стирлинг, что тот не знал об учиненной резне, но потому, что Эйлле впервые осознал неотвратимость расплаты за зверства — и то, что он несет за них ответственность не в меньшей мере, чем его сын. Стирлинг увидел это в его глазах: ужас от того, что никто и ничто не мешает бриттам убить его дочерей. Даже стиснувший в бессильной ярости зубы Кута — и тот побледнел; непонятно только, от чего больше: от потрясения или от ненависти и жажды рубить бриттам головы в войне, которую он уже проиграл.
Анцелотис улыбнулся им в лицо.
— Делайте так, как мы приказываем, — негромко произнес он, — или ваши жены и дочери на себе узнают, что такое страх. Вы причинили нам слишком много боли, пролили слишком много крови, чтобы ожидать от нас жалости. Уж не от тех же людей, чьи семьи вы зарубили как скот. Вы посеяли ненависть и теперь пожнете ее стократ. Сдавайтесь здесь и сейчас, или, обещаю вам, никто не будет мешать нашим солдатам пройтись мечом и огнем по награбленным вами землям, бесчестить ваших дочерей и скармливать ваших младенцев собакам, как это делали вы — с улыбкой. Ну, что скажете, саксонские шавки? Спустить ли мне британских гончих на ваши семьи? Или сдержать их, выказав вам то милосердие, которого мы от вас не видели?
Несколько минут кучка перепачканных кровью и грязью людей у копыт его коня потрясенно молчала. Ощетинившиеся стальными остриями бритты улыбались своим пленникам в глаза. Ну же, шептали их улыбки, давайте! Позвольте пощекотать ваши ребра стальным клинком…
Король Эйлле не сводил глаз с лица Стирлинга. Гордость боролась в нем с потрясением, усталостью и осознанием того, что он ничего уже не в состоянии изменить. В конце концов он вздохнул и сломал тишину.
— Если так, позволь мне говорить от имени Сассекса, — хрипло начал он, — и просить тебя проявить к моим людям больше милосердия, чем этот болван, мой сын, проявил к твоим. — Он бросил свой меч, и тот с плеском упал в грязь. Уголок рта Куты дернулся раз, два, а пальцы, сжимавшие рукоять меча, побелели от напряжения. Отец с рычанием повернулся к нему. — Не будь глупее, чем был при рождении! Брось меч, ибо не твой он больше! Я забираю его обратно — меч, и палицу, и золотые кольца почета. Я лишаю тебя их пред ликом Вотана и всех его валькирий, ибо ты недостоин их и имени сакса.
Лицо Куты сделалось от потрясения пепельно-серым. Дрожа, привалился он к деревянной стене; меч выскользнул из его онемевших пальцев и упал в грязь рядом с отцовским. Отец унизил его на глазах у всех, кто хоть чего-то значил в его жизни. Потеря меча, колец принадлежности к королевскому роду, почетных колец за подвиги — все это выбило почву у него из-под ног и лишило дара речи.
Он оглушен, безмолвно предостерег Стирлинг Анцелотиса. Оглушен и сломлен. Однако стоит потрясению пройти, и он будет опаснее загнанной росомахи. Весь ненависть, он винит во всем кого угодно, только не себя. Присматривай хорошенько за этим ублюдком в будущем — если, конечно, короли Британии сохранят ему жизнь.
Если король Гододдина имеет право голоса по этому вопросу, буркнул в ответ Анцелотис, Куту надлежит повесить на ближайшем суку.
Остальные — Креода, его отец Седрик, оставшиеся в живых эольдормены и таны — тоже побросали оружие, сдаваясь.
— Свяжите им руки покрепче, — произнес Анцелотис вслух. — Да не так, за спиной. Тащите их в крепость. Нам еще нужно как следует допро… — Он осекся, ибо вдруг заметил какое-то движение далеко внизу, на юго-востоке.
Далеко-далеко, за боевыми порядками Арториуса и его катафрактов, за обломками сгоревшего обоза, за бегущими в беспорядке остатками саксонской пехоты, равнина потемнела от живого ковра. От скачущей быстрым галопом конницы. Целой армии. Она неслась прямо к Кэр-Бадоникусу, и Анцелотис не имел ни малейшего представления о том, что это за армия. Следом за Анцелотисом и саксонские короли повернулись в ту сторону.
— Ваши подкрепления? — севшим от волнения голосом спросил Мелвас.
Король Эйлле в явном замешательстве покачал головой:
— Нет. Клянусь Вотаном, я бы не отказался сейчас от подкрепления, но это не мои. И не Седрика.
— Тогда чьи?.. — Анцелотис вдруг сообразил, кто это может быть. — Боже праведный! Отведите этих людей в крепость и как следует стерегите. Лучники, по коням, за мной!
Он пришпорил коня, послав его в галоп вниз по склону. Там, на равнине Солсбери, бегущая от Арториуса саксонская пехота заметалась. Передние ряды бегущих повернули обратно в сторону бриттов или пытались убежать в сторону, убраться с пути несущихся друг навстречу другу масс кавалерии.
Отчаянно погоняя лошадь, Стирлинг с Анцелотисом догнали Арториуса — тот удивленно натянул поводья, останавливая коня. Как раз в этот момент саксы, всего несколько минут назад бежавшие от бриттов, врезались в их ряды, моля о пощаде. Многие бросались ничком на землю, распластываясь в грязи перед белым жеребцом Арториуса.
— О Боже! — выдохнул Арториус, когда Анцелотис остановил коня рядом с ним.
Теперь они уже могли разглядеть флаги приближающейся армии. Анцелотис очень даже узнал эти флаги — равно как Арториус. Душа у Стирлинга ушла в пятки… да что там, не в пятки, а в грязь под конскими копытами, откуда пыталась уползти вместе с отчаявшимися саксами.
— Ирландцы!
Арториус уже открыл рот, чтобы скомандовать атаку, когда лавина ирландцев резко остановилась, не доезжая до них на расстояние брошенного дротика. На мучительно долгую минуту над полем боя и смерти воцарилась неестественная, оглушительная тишина. Потом от ирландцев отделилась небольшая группа всадников. Медленным шагом двинулись они навстречу Арториусу; кони приплясывали, остывая от долгой скачки, а над головой у всадников реяла полоса белой ткани. Их было пятеро — Стирлинг различил трех женщин и двух мужчин. Спустя минуту они подъехали достаточно близко, чтобы узнать лица.
— Моргана! — ахнул Арториус. Он пришпорил коня и поскакал вперед, жестом приказав катафрактам оставаться на месте. Анцелотис не отставал от него.
Они встретились на полпути между двумя армиями, а вокруг валялись в грязи в попытке избежать лишнего внимания сдавшиеся саксы. Лицо Морганы словно изваяли из гранита, так сильно оно побледнело и вытянулось от усталости и напряжения. Рядом с ней ехал Медройт. Анцелотис поразился выражению его глаз: они светились каким-то внутреннем огнем, которого он у него раньше не замечал. Второй мужчина носил принятые у ирландцев знаки королевской власти — почти такие же, как одна из двух оставшихся дам, девушка на вид даже младше Медройта. Отец и дочь, догадался Стирлинг, судя по чертам лица и гордой осанке. Третья женщина держалась чуть в стороне; судя по острому взгляду и неброским манерам, она занимала пост придворного советника.
— Приветствую тебя, брат, — негромко произнесла Моргана, сидевшая в седле неестественно прямо. — Я привела тебе новых союзников Британии. Король Даллан мак Далриада. — Она жестом представила короля Арториусу. — Риона Дамгнейт, друидесса его совета. Килин, дочь Даллана мак Далриады и жена Медройта, короля Гэлуиддела согласно моему надлежащим образом заверенному указу. Он сделал принцессу Далриады королевой Гэлуиддела, связав два наших народа воедино. Прежде чем ты скажешь что-либо, — остановила она готового уже возразить ей Арториуса, — знай, что саксы учинили в ирландских землях на нашем острове неслыханное зверство и попытались возложить вину за это на бриттов.
Лайлокен…
Стирлинг невольно задумался о том, где могут находиться этот ублюдок и его невидимый гость.
Моргана тем временем описывала уже известную им с Арториусом историю про отравленные колодцы Дунадда.
— Далриаданские ирландцы, — добавила она, — равно как их родня в Белфасте, ищут союза с силой, способной сбросить саксонских свиней в море. Даллан мак Далриада испрашивает у тебя чести присоединить его войско — не такое уж и маленькое войско — к нашему, дабы раз и навсегда избавить оба наших острова от угрозы саксонского разбоя. — Она говорила это с такой настойчивостью и уверенностью во взоре и голосе, что побледневший Арториус так и не нашелся что сказать ей. — И уж во всяком случае, это по меньшей мере обезопасит наши северные границы и значительную часть западного побережья.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- История моды. С 1850-х годов до наших дней - Дэниел Джеймс Коул - Прочее / История / Культурология
- Комментарий к Федеральному закону от 26 декабря 2008 г. № 294-ФЗ «О защите прав юридических лиц и индивидуальных предпринимателей при осуществлении государственного контроля (надзора) и муниципального контроля» (постатейный) - Александр Борисов - Юриспруденция
- Что такое Отечество? - Лев Тихомиров - Публицистика
- Уход за кормящей сукой и щенками - Д. Эванс - Биология