Пастырь добрый - Попова Александровна
- Дата:20.06.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Альтернативная история
- Название: Пастырь добрый
- Автор: Попова Александровна
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Размышления эти были ни к чему — Курт это осознавал; заниматься, как верно выразился Ланц, ловлей чудовищ в шкафах начальство ему не позволит: майстер обер-инквизитор Вальтер Керн верил в способность своего подчиненного находить в деле мелочи, на которые никто не обращает внимания, доверял его интуиции, однако всему есть пределы. Да и сам он понимал, насколько в глупом положении окажется, если явится в дом Мозера с подобными идеями. Все, что у него было — это испуганные глаза мальчишки, его бледное лицо и жалобный шепот — «помогите мне»…
Быть может, впрямь попытаться надавить на отцовскую любовь и уломать Мозера-старшего спалить этот шкаф от греха, и пусть парень успокоится…
— Так я и думал, что найду тебя здесь, — гулко отражаясь от камня стен, послышался голос помощника за спиной; Курт медленно обернулся, пытаясь по лицу Бруно понять, какие новости его ожидают и для чего понадобилось его разыскивать. Тот прикрыл дверь за собою, войдя и остановившись у порога, и кивнул через плечо назад: — Что-то, похоже, нешуточное случилось: из магистрата прибежал солдат — весь в мыле. Сказал, что тебя там ожидают.
— Меня? В магистрате?
Этого Курт не мог и предположить — со светскими властями он никогда не общался, это было и обязанностью, и даже в некотором роде долгом Вальтера Керна; никого лично он там не знал, лишь был весьма поверхностно, едва ли не просто в лицо, знаком с бюргермайстером, знал его по имени, но это и все…
Бруно в ответ лишь пожал плечами.
— Сказал — тебя. Он, кстати, ждет внизу, в приемной зале, так что все свои вопросы задавай ему.
— Не нравится это мне… — пробормотал Курт, спешно собирая листы со стола, и, рассовав их торопливо по местам, распахнул дверь.
Подопечный шагал за ним молча, ничего не говоря и ни о чем не спрашивая — его постоянное присутствие рядом в последнее время все чаще подразумевалось, если не было необходимости в особых указаниях; и когда, сойдя вниз, Курт приблизился к курьеру магистратской службы, в ответ на его настороженный взгляд он лишь отмахнулся:
— При нем можно говорить все.
А при них? — спросил несчастный взгляд курьера, когда, словно тени или призраки, неведомо откуда за спиною майстера инквизитора возникли оба его старших сослуживца; вслух, однако, тот ничего не сказал, лишь вздохнув и переступив с ноги на ногу.
— Мне, собственно, добавить нечего, — выговорил посыльный, стараясь изъясняться четко и смешиваясь под взглядами служителей Друденхауса, — только то, что я уже сказал вашему помощнику. Бюргермайстер Бертольд Хальтер просит майстера инквизитора второго ранга Курта Гессе прибыть в здание магистрата и, если это будет возможным, незамедлительно. Все, что мне известно и что позволено сообщить — это то, что встреча со следователем Конгрегации есть просьба заключенного, арестованного этим утром.
— Lepide[6]… — пробормотал Ланц за спиной, и Курт нахмурился.
— Заключенного? По какой причине и что за заключенный?
— Простите, — почти жалобно отозвался курьер, — я лишь гонец, большего я не знаю и не могу сказать. Бюргермайстер ожидает вас в любое удобное для вас время, однако же его просьба, если возможно, поспешить, ибо дело весьма важное. Это все, майстер инквизитор.
— Хорошо, я явлюсь в течение этого часа, — кивнул Курт и, когда курьер, раскланявшись, удалился, обернулся к сослуживцам, глядя в их непонимающие глаза таким же не понимающим ничего взглядом. — Что б это могло означать?
— А за минуту до его прихода, — тихо заметил Бруно, — в рабочую комнату к майстеру Керну вошел агент из магистрата… Я его ненароком увидел, — пояснил он в ответ на строгие взоры окружавших его следователей. — Так вот — я и думаю — не зайти ли тебе к нему? Ведь все равно придется доложить о такой новости, как приглашение инквизитора в магистрат, если я верно помню все ваши запутанные предписания.
— После расскажешь, в чем дело! — крикнул ему вдогонку Райзе, когда Курт, молча развернувшись, через ступеньку побежал по лестнице наверх, на сей раз велев подопечному остаться на месте.
К начальству он вошел попросту, без стука, чем заслужил недовольный и гневный взгляд, однако, как и ожидалось, в присутствии агента отповеди Керн себе не позволил — лишь нахмурил морщинистый лоб, сдвинув седые брови к переносице, и исподволь изобразил кулаком удушение.
— А вот и он, — сообщил обер-инквизитор, как Курту показалось, несколько устало, и стоящий напротив человек обернулся, чуть склонив голову и торопливо поздоровавшись. — По твою душу, — пояснил Керн. — Как раз намеревался послать за тобой, а ты, как тот волк в басне… Ну, — вновь обратясь к своему посетителю, вздохнул он, — повтори теперь все, что сказал мне.
— Хорошо, — с готовностью кивнул агент, снова поклонившись одной головой, и развернулся к Курту — четко и ровно, словно солдат на плацу. — Сегодняшним утром был арестован некто, по не ведомому мне пока обвинению, и препровожден в магистратскую тюрьму. Из слухов известно, что взяли его за убийство, и слухи подтверждаются тем, что в подвал внесли небольшой куль, сквозь полотно на котором проступают кровавые пятна. Солдаты молчат, но выглядят… плохо.
— Что значит — плохо? — уточнил Курт, и агент замялся.
— Плохо — значит… им плохо. Бледные и… и молчат. Мне не удалось узнать, что произошло. Но зато я знаю, что этот заключенный едва ли не с первых минут требует встречи с инквизитором, причем не просто с кем-то из следователей Друденхауса, а именно с вами, майстер Гессе. Его, насколько мне удалось понять, пытались допрашивать, однако вместо ответов он требует вас.
— Знаю, — кивнул Курт, и на него уставились две пары удивленных глаз — начальства и агента; два мгновения висела тишина, а потом Керн тяжело поднялся, кивнув замершему напротив человеку и молча указав узловатым пальцем на дверь.
Агент отступил, переводя взгляд с одного собеседника на другого; во взгляде явственно читалось, кроме оторопи, откровенное разочарование никчемностью его информации, наверняка добытой с большим трудом. За дверь он выскользнул тихо, запамятовав даже попрощаться, и Курт сочувственно усмехнулся.
— Бедолага. Ведь, наверное, усердствовал угодить…
— Первое, Гессе, — оборвал его сердитый голос, и он невольно вытянулся на месте в струнку. — Прекрати врываться ко мне без предупреждения.
— Виноват, Вальтер, простите; я узнал, что у вас агент, и торопился, чтобы…
— Второе, — вновь не дав ему договорить, продолжил Керн. — Сегодня ты что-то слишком много знаешь. Колись, Гессе. Что происходит?
Глава 2
В здании магистрата Курта ожидали — топчущийся у стены человек явно был выставлен в приемную лишь для того, чтобы дождаться появления майстера инквизитора и сопроводить его к бюргермайстеру лично.
Здесь Курт был впервые и, идя следом за своим провожатым, рассматривал окружающее, стараясь не вертеть головой, отмечая, что зданию лет, наверное, столько же, сколько и первой, старой, башне Друденхауса. Выстроено оно было по старым канонам, отчего внутренность aedificii administrationis urbis[7] более напоминала собою родовое гнездо какого-нибудь не особенно богатого наместника в провинции в смеси с некоторыми чертами церковной постройки.
Личная рабочая комната бюргермайстера, судя по ее неправдоподобной аккуратности и вместе с тем пыльности, использовалась для работы нечасто; столь же редко глава магистрата, похоже, вообще переступал порог этой комнаты, и Курт припомнил, что Керна он никогда не видел ни приходящим, ни уходящим, а всегда лишь за свои рабочим столом. Чем майстер обер-инквизитор мог там заниматься при столь редко выпадающих на долю Друденхауса расследованиях, он понятия не имел, однако же был убежден, что именно бюргермайстеру и полагалось бы находиться на своем месте с подобной же регулярностью и исполнительностью.
Бертольд Хальтер ему не понравился с первых же мгновений, лишь только тот шагнул навстречу, приветствуя и хмурясь. Во-первых, для должности управления столь немалым городом он был довольно молод — лет неполных сорока; и, невзирая на собственный ранний и в буквальном смысле стремительный cursus honorum[8], Курт подобным личностям не доверял, вполне отдавая себе отчет, однако, что в этом есть некоторая вина академии, наставники которой пребывали в возрасте почтенном, тем самым приучив его воспринимать авторитетно лишь персон, что называется, в солидном возрасте. Во-вторых, бюргермайстер поднялся попросту на волне беспорядков, последовавших за восстанием ткачей Кельна, и попытайся он пройти выборы должным образом, ни одного голоса в свою копилку он бы не получил.
Хальтер выглядел усталым, однако, если усталость в лице главы кельнского Друденхауса была какой-то привычной и словно сжившейся с ним, то лицо бюргермайстера выражало утомление, каковое испытывать ему доводилось явно нечасто. Отвечая на приветствие, Курт всеми силами старался соблюсти в лице должную уважительность; дабы изгнать из мыслей и ощущений неприязнь к человеку напротив себя, он припомнил множество весьма полезных дел, совершенных при новом бюргермайстере, включая поддерживаемое до сих пор равновесие между буйствующими студентами, добрыми горожанами, торговцами, остатками уличных шаек и нищими, что, по чести сказать, все же требовало некоторых умственных и физических напряжений. Кроме того, когда Друденхаусу потребовалась дополнительная стража, бюргермайстер прислал людей, не дожидаясь даже просьб — по личной инициативе…
- Гриб без шляпки - Сергей Авалон - Социально-психологическая / Эзотерика
- Курт и рыба - Эрленд Лу - Современная проза
- Банка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- НИКОЛАЙ НЕГОДНИК - Андрей Саргаев - Альтернативная история