Кельты-язычники. Быт, религия, культура - Энн Росс
- Дата:19.06.2024
- Категория: Документальные книги / Прочая документальная литература
- Название: Кельты-язычники. Быт, религия, культура
- Автор: Энн Росс
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вряд ли могу привести больше доказательств, которые могли бы удовлетворить юристов, чем это удалось истцам в «Деле о золотых украшениях», как его тогда называли. Но в данном случае такие «доказательства» и невозможны, и вряд ли нужны. Я начала с бесспорных фактов и, основываясь на этих фактах вместе со всем, что можно извлечь из самых разнообразных источников, как происходящих из первых рук, так и вторичных, попыталась нарисовать картину жизни кельтов в железном веке. И я предлагаю свою книгу читателям в надежде, что она поможет пролить хотя бы лучик света на жизнь – со всеми человеческими слабостями, страданиями, радостями и надеждами – тех языческих кельтских народов, вклад которых в европейскую культуру (хотя его и не всегда можно четко различить) ни в коем случае нельзя сбрасывать со счетов.
Примечания
1
Автор хочет сказать, что кузов был плетеным и хорошо высушенным. (Примеч. пер.)
2
Перевод с древнеирландского Н.Ю. Чехонадской. (Примеч. пер.)
3
Последний человек, для которого мэнкский язык был родным, – Эдвард (Нед) Мадрелл – умер в 1974 г. в возрасте 97 лет. (Примеч. пер.)
4
Автор имеет в виду Гальштат в Австрии и Ла-Тен в Швейцарии (см. ниже).
5
Здесь и далее цитаты из Страбона приводятся в переводе Г.А. Стратановского. (Примеч. пер.)
6
Здесь и далее цитаты из «Похищения быка из Куальнге» приводятся в переводе СВ. Шкунаева, кроме особо оговоренных случаев. (Примеч. пер.)
7
В родительном падеже слово «Eriu» имело форму «Erinn» (отсюда другое название Ирландии – Эрин), а Albu – Alban (отсюда «Альбион»). (Примеч. пер.)
8
В Англии так называли мелкого помещика, человека, который, владея фермой, не занимался сельскохозяйственными работами лично. Иногда джентльменом-фермером могли назвать и того, кто, владея фермой, живет на доходы не с нее, а с чего-то другого (например, торговли или ремесла). (Примеч. пер.)
9
Сочинения Цезаря приводятся в переводе М.М. Покровского. (Примеч. пер.)
10
Под «капиталом» в древней Ирландии подразумеваются конечно же не деньги. Чаще всего господин давал клиенту несколько коров, реже – овец или свиней. Клиент должен был отдавать господину по теленку в год, а по окончании срока соглашения – вернуть такое же количество животных. Но иногда в качестве «капитала» могли выступать одежда, оружие или что-либо другое. (Примеч. пер.)
11
Цитаты из Афинея здесь и далее приводятся в переводе Н.Т. Голинкевича под редакцией М.Л. Гаспарова. (Примеч. пер.)
12
купцы из Италии
13
Здесь и далее цитаты из «Исторической библиотеки» Диодора приводятся в переводе О.П. Цыбенко. (Примеч. пер.)
14
Автор ошибается: эти слова принадлежат не Страбону, а Диодору Сицилийскому (см. предыдущее примечание). (Примеч. пер.)
15
Страбон цитирует историка Эфора, сочинения которого не сохранились. (Примеч. пер.)
16
Цитата из Аммиана Марцеллина приводится в переводе Ю. Кулаковского и А. Сонни. (Примеч. пер.)
17
Цитата из саги «Изгнание сыновей Уснеха» приводится в переводе Т.А. Михайловой. (Примеч. пер.)
18
В английском переводе Д.Д. Тирни, которым пользовалась Э. Росс, это переведено как «золотые туники». Однако употребленное у Диодора слово «thorax» на деле означает «панцирь», и здесь русский переводчик Диодора О.П. Цыбенко совершенно прав. (Примеч. пер.)
19
На самом деле тут имеется в виду сага «Разрушение дома Да Дерга» (перевод С.В. Шкунаева). (Примеч. пер.)
20
Далее он пишет:
21
Цитаты из Полибия приводятся в переводе Ф.Г. Мищенко. (Примеч. пер.)
22
Профессор Джексон указывает, что эпизод с Фер Диадом – это интерполяция XI века, однако вполне возможно, что она основана на более раннем материале. (Примеч. авт.)
23
Флор рассказывает о царе галльского племени арвернов Битуите, взятом в плен римлянами в 121 году до н. э.: он сражался «в пестром вооружении и на серебряной колеснице». (Примеч. пер.)
24
Группа саг, записанных в средневековой Ирландии, корни которых, однако, лежат в устной традиции языческого кельтского мира, получила такое название потому, что в ней рассказывается о деяниях воинов из племени уладов (Ольстер). Король уладов – Конхобар, сын Несс, их главный герой – Кухулин. Королевская резиденция именуется Эмайн Махой. Раскопки Эмайн Махи, начавшиеся в 1969 году, заставляют предполагать, что это фактически было языческое святилище. «Похищение быка из Куальнге» является самой длинной сагой уладского цикла. (Примеч. авт.)
25
Цитаты из саги «Сватовство к Эмер» приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)
26
По мнению Т.А. Михайловой, иарнгуал («питье угля») представлял собой нечто вроде самогона, который очищали, процеживая его через угли. (Примеч. пер.)
27
Буквальное значение этих слов – «правда мужей». (Примеч. пер.)
28
дротиков
29
В «Похищении быка из Куальнге» есть намеки на существование огромных щитов; в описании войск, ближе к концу саги, герой Кельтхар Великий, сын Утехара, появляется со щитом, «словно коричневая гора». (Примеч. пер.)
30
Протома по-древнегречески буквально означает «носовая часть, носовое украшение корабля». Здесь речь идет об украшении на шлемах. (Примеч. пер.)
31
Дипалеста – древнегреческая мера длины, около 15,5 см. (Примеч. пер.)
32
Здесь и далее цитаты из «Анналов» Тацита приводятся в переводе А.С. Бобовича под редакцией Я.М. Боровского. (Примеч. пер.)
33
Здесь и далее цитаты из саги «Разрушение дома Да Дерга» приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)
34
Головное место Ферку
35
Триады – это особый жанр, который характеризуется тем, что утверждения объединяются в группы по три. (Примеч. авт.)
36
Джонсон Сэмюэл (1709—1784) – английский лексикограф и писатель. (Примеч. пер.)
37
Брегон (англизированная форма древнеирландского «breithem») – в древней Ирландии судья и знаток законодательства. В главе 5 Э. Росс приводит это слово в более позднем, новоирландском написании – breitheamh. (Примеч. пер.)
38
Кормак, сын Кулленана (ум. 909), король и одновременно епископ Кашеля на юге Ирландии, автор так называемого «Словаря Кормака» (буквально Sanas Cormaic – «мудрость Кормака»). В словаре объясняются значения различных слов, преимущественно редких или иностранных для древнеирландского языка.
39
А при постройке «галльской стены» этот прием применялся сознательно. (Примеч. пер.)
40
Перевод А.А. Смирнова. (Примеч. пер.)
41
Имеются в виду Средиземное море и Атлантический океан. (Примеч. пер.)
42
Слово «imdae» буквально переводится как «ложе». (Примеч. пер.)
43
В Гленмористоне (Инвернессшир) Босвелл, во время своего путешествия в горную Шотландию вместе с доктором Джонсоном, заметил: «Дом был построен из толстых кусков торфа и покрыт более тонкими кусками и вереском. В нем три комнаты и еще одна маленькая комната, которая выдавалась в сторону… боковые стены были обшиты панелями, очень аккуратно сплетенными из ивовых прутьев». (Примеч. авт.)
44
Пес Кулана
45
Пересказывая содержание «Пира Брикрена», Э. Росс допускает неточности. Брикрен сказал женщинам, что первенство будет принадлежать той женщине, которая войдет в дом первой. Именно поэтому их мужья прилагали такие усилия, чтобы пустить жен в дом (а вовсе не из-за «пьяного возбуждения»). О «легкости» дома также говорить не приходится: ранее сага утверждает, что каждый прут (этот титанический дом все-таки представлял собой плетеную мазанку!) укладывали семеро сильных мужчин. Сага подчеркивает, что Кухулину помогли поднять стену только сверхъестественные силы, демоны. (Примеч. пер.)
46
Цитаты из «Сватовства к Этайн» приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)
47
Поступить так означало признать свое подчиненное положение. (Примеч. пер.)
48
Цитаты из саги приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)
49
Можно вспомнить о небольших деревянных копьях, которые, по словам Арриана, использовались в кавалерийских упражнениях. Может быть, нечто подобное и имелось в виду в следующем пассаже из «Похищения быка из Куальнге»: «Потом достославный герой взял боевое оружие для схватки, сражения и битвы. Из боевого оружия для битвы взял он свой меч светлоликий с рукоятью из кости и к нему восемь малых мечей; пятирогое взял он копье и к нему восемь маленьких копий; взял он свой деил клисс и восемь маленьких дротиков».
- Двери моего дома (Гвоздь) - Борис Левандовский - Ужасы и Мистика
- Великий и Ужасный - 2 (СИ) - Капба Евгений Адгурович - Попаданцы
- Дерево-людоед с Темного холма - Содзи Симада - Классический детектив / Ужасы и Мистика
- Сын Зевса - Любовь Воронкова - Детская проза
- Жизнь, смерть и жизнь после смерти. Что нам известно? - Элизабет Кюблер-Росс - Эзотерика