Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) - Литературка Литературная Газета
0/0

Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) - Литературка Литературная Газета

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) - Литературка Литературная Газета. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) - Литературка Литературная Газета:
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Читем онлайн Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) - Литературка Литературная Газета

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

По горам и озёрам, в пламень

Каракумов, в сугробы зим.

Каждый угол и каждый камень

Были домом моим родным.

Было много дорог на свете,

А теперь пролегла одна,

Испещрённая шагом смерти,

Та, которой идёт война.

И друзья мои пред сраженьем

В тьме окопа, в чужом краю

Просветлевшим

 внезапно зреньем

Видят дальнюю жизнь свою.

Заслонясь от огня рукою,

Между жизнью и вечным сном

Каждый вспомнит своё дорогое,

Светлый город, родимый дом.

И я знаю, когда придётся

Мне за родину жизнь отдать, –

Золотое ташкентское солнце

Наклонится ко мне опять.

Хамид АЛИМДЖАН

1909–1944

Шинель                                                                                                                                                   

Цвет твой – серой пыли цвет.

Ах, шинель моя, мой свет!

B дни, когда я шёл к желанной,

Был я иначе одет.

Был к лицу мне, спору нет,

Шёлковый узорнотканный

Бекасам из Маргелана

В пору юношеских лет.

Но забота из забот

Словно 6уря налетела,

И в шинель меня одела,

И отправила в поход –

Прямо в край далёкий тот,

Где жестокий бой идёт,

Прочь от милого предела,

Где отцовский сад цветёт.

Стан затягивает мой

Жёсткий пояс боевой,

В битве будет не у дела

Поясной платок цветной.

И в ладонях у меня

Блещет вместо кетменя

Ствол, заряженный грозою

Смертоносного огня.

Путь военный полюбя,

Променял я на тебя

Ту, чей взор блестит слезою,

В ожидании скорбя.

Как подушки пух, мягка

На ночлеге ты была мне

И в болоте и на камне

Грела лучше тюфяка.

По плечу ты мне пришлась,

Словно ты со мной срослась.

Жаль бывает иногда мне,

Что ты поздно мне далась.

Ты – мой спутник навсегда.

Если я убит не буду,

Я тебя не позабуду,

Не заброшу никогда.

На почётном месте впредь

Дома будешь ты висеть.

Шёлк на праздник надевая,

С уваженьем на тебя я

Не забуду посмотреть.

А как сын мой подрастёт,

Он тогда тебя наденет, –

Пусть от бурь былых ни тени

Не падёт на наш народ!

Перевод Владимира ДЕРЖАВИНА

Максуд ШЕЙХЗАДЕ

1908–1967                                                                                                                                             

* * *

Солнце сыплет пригоршни огня,

Тает снег под взмахом ветерка.

Склоны гор зелёным оттеня,

К нам летит весна издалека.

Проплывает белая гряда,

Разбиваясь в голубой волне.

У подножий прилегли стада,

Прядают газели в вышине.

На ветвях – зелёные чалмы,

На стеблях – цветистые глаза.

Скоро, скоро, сбросив плен зимы,

Запоёт любовная гроза.

Ветерок, над пашней протянув,

Пробуждает воинов полей,

Приложив к алмазной

 флейте клюв,

Их в поля сзывает соловей.

Флейта будит мужество

 в груди:

«Хочешь ты, чтоб

милый победил –

Гневным плугом землю борозди!

Ты нежна, но руки полны сил.

Помни, мать, чей сын ушёл туда,

Помни, девушка моей страны:

Коль иссякнет

 мужество труда, –

Оскудеет мужество войны.

Каждый грозно

 вскинутый кетмень

Нам сулит великий урожай.

Призывай победоносный день,

В ночь расплаты –

дьявола ввергай!»

Слово клятвы облетает круг –

Над землёй, стряхнувшей зимний сон.

Человек сурово движет плуг –

«Смерть врагу посею!» –

шепчет он.

Солнце сыплет пригоршни огня.

Тает снег под взмахом ветерка.

Склоны гор зелёным оттеня,

К нам летит весна издалека.

* * *

Сказали вы однажды на уроке:

«А ну-ка, покажи Берлин,

дружок!»

Стыда румянец мне

 окрасил щёки –

Найти Берлин на карте я не смог.

Я в бой пошёл. И ваш вопрос,

не скрою,

Всё продолжал в душе

 моей звучать.

На этот раз решил своей рукою

Берлин всему я миру показать.

Достиг я этой цели,

 мой учитель,

Вот он – Берлин, пред взором

он моим!

Экзаменуйте, сколько захотите,

Теперь с вопросом справлюсь

 я любым.

Мы географию в атаках изучили.

Прошли пешком чужую сторону.

Народам мир

и счастье возвратили.

И – кончили победою войну.

Перевод Светланы СОМОВОЙ

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Знамя цвета славы

Cовместный проект "Евразийская муза"

Знамя цвета славы

ФРОНТОВАЯ ПОЭЗИЯ

Сырбай МАУЛЕНОВ

(1922–1993)                                                                                                                                            

* * *

Принёс кровавый снег

Кроваво-красный ветер,

И снег не таял в ледяной волне...

И ничего страшнее не было на свете.

Я это видел на войне.

Зелёная трава

От крови красной стала.

И почернел, как побывав в огне,

От крови красный лес, состарившись устало.

Я это видел на войне...

Кровавая звезда

Скатилась в лес кровавый

И кровь текла ручьём по раненой луне

На знамя цвета крови, цвета славы...

Я это видел на войне.

То знамя нас влекло

К Победе долгожданной,

Омытой кровью, дорогой вдвойне –

Святой солдатской крови океаны

Я видел на войне...

Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ

Азильхан НУРШАИХОВ

1922 г.р                                                                                                                                                  

Маншук Батыр

Посвящается Герою Советского Союза

Маншук Маметовой

Казашка черноглазая Маншук-герой,

Навеки в сердце врезался нам подвиг твой.

Лихая пулемётчица, косила ты

Врагов косою огненной за строем строй.

С какой сравнять вершиною мне честь твою?

Не верится, что нет уже тебя в строю.

Твоей отваге девичьей, твоей судьбе,

Сестрёнка наша юная, я песнь пою.

Твой бой последний долгим был, фашист зверел.

Но ты держалась доблестно, как долг велел,

Строчил «максим» твой яростно, и падал враг,

О сколько там осталось их, фашистских тел.

Погибла ты в неравном том, Маншук, бою,

О как мы будем мстить врагу за смерть твою!

Да будет пухом, милая, тебе земля,

Да будет память вечная в родном краю.

Перевод Игоря ЛЯПИНА

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) - Литературка Литературная Газета бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги