Лучшая на свете прогулка. Пешком по Парижу - Джон Бакстер
0/0

Лучшая на свете прогулка. Пешком по Парижу - Джон Бакстер

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Лучшая на свете прогулка. Пешком по Парижу - Джон Бакстер. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Лучшая на свете прогулка. Пешком по Парижу - Джон Бакстер:
Эту прогулку по Парижу устроил нам Джон Бакстер, который, родившись в Австралии и проведя много лет в США, обосновался теперь в столице Франции. Вместе с Бакстером вы побываете в парижских кафе, где сиживали Хемингуэй с Фицджеральдом, пройдетесь по Монпарнасу, прогуляетесь по Люксембургскому саду, услышите множество рассказов о знаменитых писателях, художниках, режиссерах, которые тоже некогда исходили вдоль и поперек этот город, вечно меняющийся, но умеющий хранить свою историю. Перевод: Майя Глезерова
Читем онлайн Лучшая на свете прогулка. Пешком по Парижу - Джон Бакстер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Мятную воду (фр.).

28

Перевод Б. Пастернака.

29

Перевод Т. Азаркович.

30

Квашеная капуста (нем.)

31

Фраза из статьи Джозефа Харта “Новый способ гулять”.

32

Перевод Е. Калашниковой.

33

Коньяк, разбавленный водой (фр.).

34

Перевод Н. Демуровой.

35

Бобби Джонс (1902–1971) – легендарный американский игрок в гольф.

36

Мои почитатели (фр.).

37

Ни хрена себе (фр.).

38

Woon значит “слабак”, Bald – “плешивый”, аббревиатура IMB означает I’m bored , то есть “мне скучно”.

39

Шанхайский театр – кабаре в Китайском квартале Гаваны, где давали представления с участием голых девиц и торговали порнографической литературой.

40

Шмотки (нем.).

41

Зад (идиш) .

42

Миленький, голубчик (идиш) .

43

Знаток, гурман, букет (фр.).

44

Скука, хандра, тоска (фр.).

45

Полицейский (фр.).

46

Шестьдесят восьмого (фр.).

47

Кондитерские (фр.).

48

Тупики (фр.)

49

Шароварах (фр.).

50

Одалиской (фр.).

51

“Праздник, который всегда с тобой”. Перевод М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.

52

Перевод Г. А. Крылова.

53

Я предлагаю “Землетрясение”. (Фр.).

54

Ничего особенного. (Фр.).

55

Джин, бурбон и абсент. Ну, и лед, само собой. (Фр.).

56

Само собой. Несомненно, освежающий напиток. (фр.).

57

Утиная ножка “конфи”, говядина по-бургундски, жареная курица, наварен из баранины, бланкет (фр.) .

58

Злорадство (нем.).

59

Кондитерская (нем.) .

60

“Захер-торт” (нем.)  – шоколадный торт с глазурью, изобретенный в xix веке помощником венского кондитера Францем Захером.

61

Жизненном пространстве (нем.).

62

Фильм немецкого режиссера Георга Вильгельма Пабста (1929).

63

Перевод В. Домитеевой.

64

Цитата из романа “Дикие пальмы”. Перевод Г. Крылова.

65

Английская криминальная драма, режиссер Кэрол Рид (1949).

66

Лежащего (фр.).

67

Здесь начинается царство смерти (фр.).

68

Зал интоксикации ( фр.).

69

Живыми картинами (фр.).

70

С пяти до семи (фр.).

71

Перевод В. Брюсова.

72

Перевод М. Кан.

73

Годы безумств (фр.).

74

Вода с мятным сиропом (фр.).

75

Модно (фр.).

76

Она же Мария Брониславовна Воробьёва-Стебельская (1892–1984).

77

Годы безумств (фр.) . Так называют 20-е годы хх века.

78

Знаменитая киностудия в Риме.

79

Феттучини (разновидность пасты), приготовленные в печи (ит.) .

80

Телятина с грибами (ит.).

81

“Шаланды” на местном сленге значит “покупатели”.

82

Окорок (фр.).

83

Антрекот (фр.).

84

Буквально – полая кость (ит.) . Блюдо итальянской кухни, готовится из телячьей голяшки.

85

Интеллектуалы (фр.).

86

Проститутки (фр.).

87

Дружки (фр.).

88

Девкой (фр.).

89

Макизары – так называли партизан, боровшихся с немецкими оккупантами во время Второй мировой войны (от французского maquis – лесные заросли, чаща).

90

Перевод Г. Кружкова.

91

Двор, тупик, проулок (фр.) .

92

А вот отменный сливочный сыр за три су! (фр.)

93

Вот так! А с вареньем-то как хороши! (фр.)

94

Прачечная (фр.)

95

Вариант игры в “наперстки”.

96

Перевод В. Левика.

97

Перевод Н. Демуровой.

98

Словом kangaroo называют и животное, и – в шутку – уроженцев Австралии.

99

Перевод А. Мулярчика.

100

Где мама? (фр.) .

101

Перевод М. Лорие.

102

Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.

103

Перевод О. Тархановой.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лучшая на свете прогулка. Пешком по Парижу - Джон Бакстер бесплатно.
Похожие на Лучшая на свете прогулка. Пешком по Парижу - Джон Бакстер книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги