Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков
- Дата:13.07.2024
- Категория: Документальные книги / Критика
- Название: Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
- Автор: Владимир Набоков
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Аудиокнига "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" от Владимира Набокова
📚 Великий русский поэт Александр Пушкин и его произведение "Евгений Онегин" стали неотъемлемой частью русской литературы. Владимир Набоков, известный писатель и литературовед, предлагает свой взгляд на этот шедевр в своих "Комментариях к «Евгению Онегину»".
🎧 В аудиокниге "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" вы найдете глубокий анализ текста, интересные факты о создании произведения и тонкие нюансы, которые помогут вам лучше понять и полюбить эту классическую поэму.
🖋️ Владимир Набоков - выдающийся русско-американский писатель, литературовед и преподаватель. Известен своими романами, такими как "Лолита" и "Защита Лужина". Набоков обладал уникальным стилем письма и глубоким знанием литературы.
🔊 Сайт knigi-online.info предлагает вам возможность бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения различных жанров, включая бестселлеры и классику мировой литературы.
📖 Погрузитесь в мир слова с помощью аудиокниг, наслаждайтесь произведениями в удобное для вас время. Используйте возможность не только читать, но и слушать книги, погружаясь в атмосферу каждого произведения.
Не упустите шанс расширить свой кругозор и насладиться лучшими произведениями мировой литературы прямо сейчас!
Погрузитесь в мир литературы с аудиокнигой "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" от Владимира Набокова!
Критика
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10 Боа пушистый. В беловой рукописи было — «змею соболью»: изысканно и щеголевато.
13 пестрый полк. Возможно, переложенная по-русски принятая в семнадцатом веке формула для обозначение лакеев «le peuple bariolé».
XXXI
Она его не замѣчаетъ, Какъ онъ ни бейся, хоть умри. Свободно дома принимаетъ, 4 Въ гостяхъ съ нимъ молвитъ слова три, Порой однимъ поклономъ встрѣтитъ, Порою вовсе не замѣтитъ: Кокетства въ ней ни капли нѣтъ — 8 Его не терпитъ высшій свѣтъ. Блѣднѣть Онѣгинъ начинаетъ: Ей иль не видно, иль не жаль; Онѣгинъ сохнетъ, и едва ль12 Ужъ не чахоткою страдаетъ. Всѣ шлютъ Онѣгина къ врачамъ, Тѣ хоромъ шлютъ его къ водамъ.
8 Пушкин знал, что это не так, но все-таки ввел это ханжеское наставление ради своей юной невесты, вдохновляясь надеждой, что, прочтя написанное Пушкиным, она бы могла покончить со своими привычками «московской барышни».
XXXII
А онъ не ѣдетъ; онъ заранѣ Писать ко прадѣдамъ готовъ О скорой встрѣчѣ; а Татьянѣ 4 И дѣла нѣтъ (ихъ полъ таковъ); А онъ упрямъ, отстать не хочетъ, Еще надѣется, хлопочетъ; Смѣлѣй здороваго, больной 8 Княгинѣ слабою рукой Онъ пишетъ страстное посланье. Хоть толку мало вообще Онъ въ письмахъ видѣлъ не вотще;12 Но, знать, сердечное страданье Уже пришло ему не въ мочь. Вотъ вамъ письмо его точь въ точь.
7 В конце строки отсутствует знак препинания, однако это, конечно, недосмотр переписчика или наборщика.
14 точь в точь. Должны ли мы сделать вывод, что перед нами не буквальный перевод, а точная копия (допустимо и такое понимание), а стало быть, что Онегин, поддавшись непритворной безыскусности княгини N., и по контрасту с вычитанной из книг романтической настроенностью Татьяны в главе Третьей, решает облечь свое весьма галльское по духу послание в русскую неокарамзинскую стилистику и пренебречь литературными приемами привычных ему французских авторов? Остается лишь гадать. Так или иначе, письмо введено в рассказ без каких-либо ухищрений или оговорок. Читатель не забыл, какие трудности, по его собственному признанию (глава Третья, XXVI–XXXI), вынужден был преодолевать Пушкин, «переводя» письмо Татьяны.
Письмо Онегина к Татьяне
«Предвижу все; васъ оскорбитъ Печальной тайны объясненье. Какое горькое презрѣнье 4 Вашъ гордый взглядъ изобразитъ! Чего хочу? съ какою цѣлью Открою душу вамъ свою? Какому злобному веселью, 8 Быть можетъ, поводъ подаю!
«Случайно васъ когда-то встрѣтя, Въ васъ искру нѣжности замѣтя, Я ей повѣрить не посмѣлъ:12 Привычкѣ милой не далъ ходу; Свою постылую свободу Я потерять не захотѣлъ. Еще одно насъ разлучило....16 Несчастной жертвой Ленскій палъ.... Ото всего, что сердцу мило, Тогда я сердце оторвалъ; Чужой для всѣхъ, ничѣмъ не связанъ,20 Я думалъ: вольность и покой Замѣна счастью. Боже мой! Какъ я ошибся, какъ наказанъ!
«Нѣтъ, поминутно видѣть васъ,24 Повсюду слѣдовать за вами, Улыбку устъ, движенье глазъ Ловить влюбленными глазами, Внимать вамъ долго, понимать28 Душой все ваше совершенство, Предъ вами въ мукахъ замирать, Блѣднѣть и гаснуть... вотъ блаженство!
«И я лишенъ того: для васъ32 Тащусь повсюду наудачу; Мнѣ дорогъ день, мнѣ дорогъ часъ: А я въ напрасной скукѣ трачу Судьбой отсчитанные дни.36 И такъ ужъ тягостны они. Я знаю: вѣкъ ужъ мой измѣренъ; Но, чтобъ продлилась жизнь моя, Я утромъ долженъ быть увѣренъ,40 Что съ вами днемъ увижусь я....
«Боюсь: въ мольбѣ моей смиренной Увидѣтъ вашъ суровый взоръ Затѣи хитрости презрѣнной —44 И слышу гнѣвный вашъ укоръ. Когда бъ вы знали, какъ ужасно Томиться жаждою любви, Пылать — и разумомъ всечасно48 Смирять волненіе въ крови; Желать обнять у васъ колѣни, И, зарыдавъ, у вашихъ ногъ Излить мольбы, признанья, пѣни,52 Все, все, что́ выразить бы могъ, А между тѣмъ притворнымъ хладомъ Вооружать и рѣчь и взоръ, Вести спокойный разговоръ,56 Глядѣть на васъ веселымъ взглядомъ!...
«Но такъ и быть: я самъ себѣ Противиться не въ силахъ болѣ; Все рѣшено: я въ вашей волѣ,60 И предаюсь моей судьбѣ.» —
Шестьдесят строк четырехстопного ямба, свободная рифма: baabecec, aabeebicicoddo, babacece, babacceded, ababececididobbo, baab; членение текста такое, как принято в русских изданиях; звуковые совпадения, ввиду скудного выбора гласных, не означают тождества рифм, исключая первые строки второго и третьего фрагмента («b» в этих случаях обозначает одну и ту же рифму — «ас») и в предпоследнем (где «b» соответствует рифме «ор»); женские рифмы последнего фрагмента идентичны рифме «боле — воле» в строках 1 и 3 письма Татьяны, которое на девятнадцать строк длиннее.
1 Ср.: Руссо, «Юлия» (от Сен-Пре к Юлии), ч. 1, письмо II: «Я заранее чувствую силу вашего гнева…».
10 искру нежности. Ср. «каплю жалости» в письме Татьяны и «искру добродетели» в первом пространном письме Юлии к Сен-Пре.
12 Привычке милой (ж. р., дат. пад.). Галлицизм: «douce habitude», «doux penchant». Онегин, видимо, следует здесь за Лакло, «Опасные связи» (1782), письмо XXVIII: «Как! Я вынужден буду отказаться от сладостной привычки видеть вас каждый день!» <пер. Н. Рыковой>. Оборот речи, постоянно встречающийся от Шолье до Констана.
16 Несчастной жертвой Ленский пал… Очень странный пассаж. «Bon goût» <«хороший вкус»> и нечистая совесть мешают его стилю стать ясным. Жертвой чего? Ревности? Чести? Судьбы? Меткости Онегина? Онегинской «ennui» — тоски и скуки?
Глубокомысленный комментатор мог бы тут заметить, что впавший в прострацию англичанин наложит на себя руки, тогда как ипохондрик-русский прикончит приятеля — так сказать, совершив самоубийство посредством ближнего.
17–18 Такого рода риторические ходы стали излюбленными у поэтов пушкинского времени. Ср.: Баратынский, «Бал», строки 223–224:
И, прижимая к сердцу Нину,От Нины сердце он таил.
20–21 Я думал вольность и покой / Замена счастью. Ср. у Пушкина последнюю строку оды «Вольность» (1817) и небольшое стихотворение, которое начинается «Пора, мой друг, пора…» (восемь строк шестистопным ямбом, написано ок. 1835 г.) строка 5:
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Полное собрание рассказов - Владимир Набоков - Русская классическая проза
- Н В Гоголь, Повести, Предисловие - Владимир Набоков - Русская классическая проза
- Сыскные подвиги Тома Соуэра в передаче Гекка Финна - Марк Твен - Классическая проза
- Маленький клоун с оранжевым носом - Павел Амнуэль - Научная Фантастика