Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков
- Дата:13.07.2024
- Категория: Документальные книги / Критика
- Название: Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
- Автор: Владимир Набоков
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Аудиокнига "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" от Владимира Набокова
📚 Великий русский поэт Александр Пушкин и его произведение "Евгений Онегин" стали неотъемлемой частью русской литературы. Владимир Набоков, известный писатель и литературовед, предлагает свой взгляд на этот шедевр в своих "Комментариях к «Евгению Онегину»".
🎧 В аудиокниге "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" вы найдете глубокий анализ текста, интересные факты о создании произведения и тонкие нюансы, которые помогут вам лучше понять и полюбить эту классическую поэму.
🖋️ Владимир Набоков - выдающийся русско-американский писатель, литературовед и преподаватель. Известен своими романами, такими как "Лолита" и "Защита Лужина". Набоков обладал уникальным стилем письма и глубоким знанием литературы.
🔊 Сайт knigi-online.info предлагает вам возможность бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения различных жанров, включая бестселлеры и классику мировой литературы.
📖 Погрузитесь в мир слова с помощью аудиокниг, наслаждайтесь произведениями в удобное для вас время. Используйте возможность не только читать, но и слушать книги, погружаясь в атмосферу каждого произведения.
Не упустите шанс расширить свой кругозор и насладиться лучшими произведениями мировой литературы прямо сейчас!
Погрузитесь в мир литературы с аудиокнигой "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" от Владимира Набокова!
Критика
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(«Беседы» — это нравоучительное произведение длиной в 908 строк, раздел которой (строки 163–202) посвящен дуэлям: Купер предлагает, чтобы вопросы чести улаживались после первых выстрелов).
XII
Кипя враждой нетерпѣливой, Отвѣта дома ждетъ поэтъ; И вотъ сосѣдъ велерѣчивой 4 Привезъ торжественно отвѣтъ. Теперь ревнивцу то-то праздникъ! Онъ все боялся: чтобъ проказникъ Не отшутился какъ нибудь, 8 Уловку выдумавъ и грудь Отворотивъ отъ пистолета. Теперь сомнѣнья рѣшены: Они на мельницу должны12 Пріѣхать завтра до разсвѣта, Взвести другъ на друга курокъ И мѣтить въ ляжку иль въ високъ.
3 сосед велеречивый. Я полагаю, что Зарецкий в представлении Пушкина был связан с героем «Опасного соседа» Василия Пушкина (см. коммент. к главе Пятой, XXVI, 9) — Буяновым, произносящим речь в борделе (строка 58):
Ни с места — продолжал сосед велеречивый…
10 Любопытная перекличка с письмом Татьяны (строка 60) и ее обращением к книге толкования снов (глава Пятая, XXIV, 9–10).
13 Взвести друг на́ друга курок. Обратите внимание на перемещение ударения на предлог «на».
XIII
Рѣшась кокетку ненавидѣть, Кипящій Ленскій не хотѣлъ Предъ поединкомъ Ольгу видѣть, 4 На солнце, на часы смотрѣлъ, Махнулъ рукою напослѣдокъ — И очутился у сосѣдокъ. Онъ думалъ Олиньку смутить, 8 Своимъ пріѣздомъ поразить; Не тутъ-то было: какъ и прежде, На встрѣчу бѣднаго пѣвца Прыгнула Олинька съ крыльца,12 Подобна вѣтреной надеждѣ, Рѣзва, безпечна, весела, Ну точно та же, какъ была.
5 Махнул рукою. Единственный очевидный случай, в котором буквализм должен отступить (и дать место исчерпывающему толкованию) — это когда фраза касается национальных жестов или мимических движений, которые в точном переводе на английский язык лишены смысла; русский жест отказа, выражаемый словосочетанием «махнул рукой» (или «рукою»), заключается во взмахе одной руки сверху вниз, означающем утомление или поспешное освобождение и отказ от решения проблемы. Если исполнитель проанализирует его в медленном движении, он увидит, что его правая рука, с пальцами, которые он держит достаточно свободно, очерчивает полукруг слева направо, в то время как голова делает небольшой поворот справа налево. Иначе говоря, жест в действительности состоит из двух одновременных небольших движений: рука отказывается от того, что она держала или надеялась удержать, а голова отворачивается, чтобы не видеть поражения или осуждения.
Выходит, что нет никакого способа перевести «махнул рукою» с помощью глагола и слова «рука» или «рукой» так, чтобы передать и сам свободный взмах и тот отказ, который при этом подразумевается. Из моих предшественников только мисс Рэдин уловила, по крайней мере, существо проблемы.
8 Своим приездом. Как это обычно в русском языке, подчеркивается непеший способ прибытия.
10 На встречу. Фр. «à la rencontre».
12 Подобна ветреной надежде. Ср.: глава Первая, XXV, 12, «Подобный ветреной Венере», и свойства «надежды» в главе Пятой, VII, 6–14.
XIV
«Зачѣмъ вечоръ такъ рано скрылись? Былъ первый Олинькинъ вопросъ. Всѣ чувства въ Ленскомъ помутились, 4 И, молча, онъ повѣсилъ носъ. Исчезла ревность и досада Предъ этой ясностію взгляда, Предъ этой нѣжной простотой, 8 Предъ этой рѣзвою душой!... Онъ смотритъ въ сладкомъ умиленьѣ; Онъ видитъ: онъ еще любимъ! Ужъ онъ, раскаяньемъ томимъ,12 Готовъ просить у ней прощенье, Трепещетъ, не находитъ словъ: Онъ счастливъ, онъ почти здоровъ...
9 Он смотрит в сладком умиленье. «Il regarde avec un doux attendrissement». См. коммент. к главе Седьмой, II,5.
XV–XVI
Эти две строфы (и XXXVIII) известны только по их публикации Я. Гротом в книге «Пушкин и его лицейские товарищи и наставники» (С.-Петербург, 1887), с. 211–13 (см.: Томашевский, Акад. 1937) с копии (в настоящее время утраченной), выполненной князем В. Одоевским.
XV
Да, да, ведь ревности припадка — Болезнь, так точно, как чума, Как черный сплин, как лихорадка, 4 Как повреждение ума. Она горячкой пламенеет, Она свой жар, свой бред имеет, Сны злые, призраки свои. 8 Помилуй Бог, друзья мои! Мучительней нет в мире казни Ее терзаний роковых. Поверьте мне: кто вынес их,12 Тот уж конечно без боязни Взойдет на пламенный костер, Иль шею склонит под топор.
3 черный сплин. См. коммент. к главе Первой, XXXVII, 6–10 и XXXVIII, 3–4.
XVI
Я не хочу пустой укорой Могилы возмущать покой; Тебя уж нет, о ты, которой 4 Я в бурях жизни молодой Обязан опытом ужасным И рая мигом сладострастным, Как учат слабое дитя, 8 Ты душу нежную, мутя, Учила горести глубокой. Ты негой волновала кровь, Ты воспаляла в ней любовь12 И пламя ревности жестокой; Но он прошел, сей тяжкий день: Почий, мучительная тень!
XVII
И вновь задумчивый, унылый Предъ милой Ольгою своей, Владиміръ не имѣетъ силы 4 Вчерашній день напомнить ей; Онъ мыслитъ: «буду ей спаситель. Не потерплю, чтобъ развратитель Огнемъ и вздоховъ и похвалъ 8 Младое сердце искушалъ; Чтобъ червь презрѣнный, ядовитый Точилъ лилеи стебелекъ; Чтобы двухутренній цвѣтокъ12 Увялъ еще полураскрытый.» Все это значило, друзья: Съ пріятелемъ стрѣляюсь я.
XVIII
Когда бъ онъ зналъ, какая рана Моей Татьяны сердце жгла! Когда бы вѣдала Татьяна, 4 Когда бы знать она могла, Что завтра Ленскій и Евгеній Заспорятъ о могильной сѣни: Ахъ, можетъ быть, ея любовь 8 Друзей соединила бъ вновь! Но этой страсти и случайно Еще никто не открывалъ. Онѣгинъ обо всемъ молчалъ;12 Татьяна изнывала тайно; Одна бы няня знать могла, Да недогадлива была.
1–2 В 1819 г. Марселина Деборд-Вальмор (см. коммент. к главе Третьей, между XXXI и XXXII, Письмо Татьяны, строки 35–46) опубликовала романс, начинаюшийся со слов «S'il avait su quelle âme il a blessée…» <«Если бы он знал, какую душу ранил..»>.
7–8 ее любовь / Друзей соединила б вновь. Она вспомнила бы, кроме того, что героиня Руссо Юлия д'Этанж (чей отец, мрачный Барон, убил друга в поле — и это воспоминание всегда преследовало его) в первой части романа сумела предотвратить поединок между своим возлюбленным и его лучшим другом.
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Полное собрание рассказов - Владимир Набоков - Русская классическая проза
- Н В Гоголь, Повести, Предисловие - Владимир Набоков - Русская классическая проза
- Сыскные подвиги Тома Соуэра в передаче Гекка Финна - Марк Твен - Классическая проза
- Маленький клоун с оранжевым носом - Павел Амнуэль - Научная Фантастика