Теория и практика перевода - Андрей Паршин
- Дата:20.06.2024
- Категория: Документальные книги / Искусство и Дизайн
- Название: Теория и практика перевода
- Автор: Андрей Паршин
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— or to combust/сжигать combustor/устройство сжигания топлива
— ent to absorb/поглощать absorbent/поглотитель
— ant to propel/приводить в движение propellant/ракетное топливо
существительные, выражающие некоторые понятия
— ion to ablate/охлаждать путем уноса массы ablation/унос массы
— ation to identify/определять identification/идентификация
— ment to procure/закупать по безнал. расчету procurement/закупки по безнал. расчету
— ure to expose/подвергать воздействию exposure/воздействие
— age to pass/проходить passage/газовый канал
— ence to infer/делать вывод inference/следствие
— ance to clear/давать разрешение clearance/зазор
— ing to feather/ставить во флюгер feathering/флюгирование
отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных
— ism formal/формальный formalism/математическое представление
— ty safe/безопасный safety/безопасность
— ity continuous/непрерывный continuity/непрерывность
— ness hard/твердый hardness/твердость
— ency frequent/частый frequency/частота
— ancy buoyant/плавучий buoyancy/аэростатическая подъемная сила
прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений
— ive to interact/взаимодействовать interactive/взаимодействующий
— able to reuse/повторно использовать reusable/повторно используемый
— ible to convert/переоборудовать convertible/переоборудуемый
— uble to solve/решать soluble/разрешимый
— ent to converge/сужаться convergent/сужающийся
— ant to resonate/резонировать resonant/работающий в режиме резонанса
прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых
определений
— y grain/элемент заряда grainy/зернистый
— al computation/вычисление computational/вычислительный
— ic system/система systemic/системный
— ical identity/тождество identical/тождественный
— ous danger/опасность dangerous/опасный
— ious space/пространство spacious/объемный
— ful meaning/смысл meaningful/значащий
— less spar/лонжерон sparless/безлонжеронный
— proof stall/сваливание stalless/устойчивый
— ar pole/полюс polar/полярный
— ary element/элемент elementary/элементарная
Заимствования
Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.
В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer, или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:
differential calculus — дифференциальное исчисление
integral calculus — интегральное исчисление
to calculate — вычислять
Словосложение
Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин — сложное существительное или прилагательное чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:
air + lock = airlock — воздушная разделительная камера
stall + proof = stall-proof — несклонный к срыву потока
Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом «ложном словосложении», при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов.
Конверсия
В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.
Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.
Так, от существительного motor — двигатель образовался глагол to motor — работать в двигательном режиме; от существительного generator генератор образован глагол to generator — работать в генераторном режиме.
В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.
Например, глагол to stretch out — растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа.
Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout — расположение, размещение образовано от глагола to lay out — размещать.
Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re- образовался глагол to remotor заменить двигатель.
Сокращения
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.
Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).
Существуют следующие виды сокращений:
1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
— сокращенное слово — его первая буква, а сокращенное словосочетание — первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:
E. = east — восток
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:
Emf = electromotive force — электродвижущая сила
— иногда можно встретить сокращения типа:
s/n = signal to noise — отношение сигнала к шуму
— часто сокращается часть словосочетания:
fractional H.P. motor = fractional horse-power motor микродвигатель
— в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:
e-mail = electronic mail — электронная почта
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:
s. f. = self-feeding — с автоматической подачей
s. f. = signal frequency — частота сигнала
s. f. = square foot — квадратный фут
2. Слоговые сокращения
— слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
intercom = intercommunication — интерком, система связи
— сокращения, состоящие из букв или слогов:
Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association — Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению
В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:
chemurgy = chemistry metallurgy — отрасль химии, относящаяся к области производства сырья
К сокращениям можно отнести так называемые «литерные» термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:
A-pole — А-образная опора
3. Усеченные слова
— усечение, при котором остается начальная часть слова:
sub = submarine — подводная лодка
— усечение, при котором остается конечная часть слова:
chute = parachute — парашют
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Древний рим — история и повседневность - Георгий Кнабе - История
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Управление персоналом: теория и практика. Этика деловых отношений - Коллектив авторов - Управление, подбор персонала