Сказки немецких писателей - Новалис
0/0

Сказки немецких писателей - Новалис

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Сказки немецких писателей - Новалис. Жанр: Зарубежные детские книги / Прочее. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Сказки немецких писателей - Новалис:
Сборник продолжает библиотеку литературных сказок писателей разных стран, в которой уже вышли «Сказки английских писателей» и «Сказки французских писателей». В настоящий сборник вошли сказки, созданные немецкими, австрийскими и швейцарскими писателями XIX–XX веков. Художник Б. Л. Непомнящий.СодержаниеНовалис. Гиацинт и Розочка (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 5-10Людвиг Тик. Руненберг (рассказ, перевод И. Алексеевой), стр. 11-31Эрнст Т. А. Гофман. Песочный Человек (рассказ, перевод А. Морозова), стр. 32-65Эрнст Т. А. Гофман. История о пропавшем отражении (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 66-81Клеменс Брентано. Мирточка (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 82-94Йозеф фон Эйхендорф. Осеннее волшебство (рассказ, перевод А. Русаковой), стр. 95-108Вильгельм Гауф. Холодное сердце (сказка, перевод С. Шлапоберской), стр. 109-147Кристиан Фридрих Геббель. Рубин (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 148-156Теодор Шторм. Ганс-Медведь (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 157-164Теодор Шторм. Хинцельмейер (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 165-188Готфрид Келлер. Котик Шпигель (рассказ, перевод А. Кулишер), стр. 189-223Мария фон Эбнер-Эшенбах. Юный принц (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 224-226Пауль Гейзе. Сказка о крови сердца (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 227-249Герхарт Гауптман. Сказка (сказка, перевод И. Алексеевой, М. Кореневой), стр. 250-267Артур Шницлер. Предостережение (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 268-272Рикарда Хух. Лживая сказочка (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 273-278Томас Теодор Хайне. Сказка о плановом хозяйстве (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 279-283Густав Майринк. История льва Алоиса (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 284-289Густав Майринк. Читракарна, благородный верблюд (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 290-297Густав Майринк. Проклятье жабы — проклятье жабы (рассказ, перевод И.И. Городинского), стр. 298-300Эльза Ласкер-Шюлер. Белая Георгина (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 301-304Кристиан Моргенштерн. Завещание (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 305-306Гуго фон Гофмансталь. Сказка шестьсот семьдесят второй ночи (сказка, перевод С. Ошерова), стр. 307-322Райнер Мария Рильке. Победитель дракона (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 323-326Райнер Мария Рильке. Перо и меч (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 327-329Герман Гессе. Поэт (рассказ, перевод С. Ошерова), стр. 330-335Герман Гессе. Фальдум (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 336-351Герман Гессе. Ирис (рассказ, перевод С. Ошерова), стр. 352-367Герман Гессе. Необычайные известия о далёкой звезде (рассказ, перевод В. Фадеева), стр. 368-381Герман Гессе. Европеец (рассказ, перевод А. Березиной), стр. 382-388Альфред Дёблин. Рыцарь Синяя Борода (рассказ, перевод В. Власова), стр. 389-401Альфред Дёблин. Сказочка (рассказ, перевод В. Власова), стр. 402-405Георг Кайзер. Остров тысячелетних людей (рассказ, перевод И.И. Городинского), стр. 406-408Франц Хессель. Седьмой гном (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 409-410Франц Хессель. Старший брат (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 411Роберт Музиль. Детская сказочка (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 412-415Эдвин Хёрнле. Великан и его доспехи (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 416-419Эдвин Хёрнле. Хамелеон (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 420-422Эдвин Хёрнле. Маленький король и солнце (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 423-424Эдвин Хёрнле. Раб (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 425-430Эдвин Хёрнле. Майский жук и пчела (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 431-434Герминия цур Мюлен. Очки (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 435-441Герминия цур Мюлен. Забор (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 442-446Йоахим Рингельнатц. Правдивый моряк (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 447-448Йоахим Рингельнатц. Куттель Даддельду рассказывает своим детям сказку про Красную Шапочку (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 449-451Йоахим Рингельнатц. Табарц (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 452-457Йоахим Рингельнатц. Всегда учись на опыте других (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 458-461Йоахим Рингельнатц. По ту сторону географии (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 462-467Йоахим Рингельнатц. Загадочная пасхальная история (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 468Фридрих Вольф. Про Курочку Несушку-Хлопотушку и вечный зов (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 469-473Фридрих Вольф. Про Эльзу, которая не умела плакать, и человечка Раскинакса (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 474-478Франц Верфель. Джинн (сказка, перевод В. Фадеева), стр. 479-489Бруно Шенланк. Господин Шум-Гам и жена его Тишь-Гладь (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 490-493Бруно Шенланк. Всемирный праздник (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 494-495Оскар Мария Граф. Что случилось однажды с Отечеством (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 496-504Оскар Мария Граф. Золотая пуговица (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 505-508Оскар Мария Граф. Легенда о вечном томлении (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 509-511Эрих Кестнер. Сказка о счастье (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 512-515Эрих Кестнер. Сказка о разуме (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 516-519Курт Кузенберг. Заколдованный круг (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 520-521Отто Штайгер. Руденц (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 522-526М. Коренева. Комментарий, стр. 527-529Примечания, стр. 530-541 
Читем онлайн Сказки немецких писателей - Новалис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 165
смерчи. Вуппи сделала открытие в области естественных наук: уровень бурой лужи вокруг пробкового острова понижался после каждого смерча.

Уже не раз пыталась покинуть остров перепуганная муха. Она даже решила начать новую жизнь и стать скромнее. Но, пролетев известное расстояние, непременно ударялась в стену заледеневшего воздуха, сквозь которую можно было всё видеть, но нельзя было прорваться. Всякий раз муха думала, что ею был избран неверный путь, но всякий раз убеждалась, что везде её ждет одно и то же.

Не доезжая пятнадцати верст до Владивостока, поезд остановился из-за поломки оси. Коммерсант открыл окно, желая узнать, что случилось. Потом открыл бутылку, желая утолить жажду. Но прежде чихнул. В сей мушиный день Вуппи, подхваченная воздушным потоком, нашла наконец выход и очутилась вдруг на лугу — на лугу своего детства.

Избежав опасности, она сразу же преважно надулась.

Странное дело! Цветы стали совсем другими. Сколько же времени, в самом деле… Похоже, что… Вуппи погрузилась в философические раздумья. Гм-гм! М-да… Поразительно! Впрочем, это же совершенно ясно! Но сколько же времени прошло с тех пор? Безуспешно искала Вуппи друзей детства. В конце концов она повстречала старую навозную муху, родом из Дохлого Кролика, — Тоббольда, или как его там, — невежественного пролетария. Но любопытства ради она заговорила с ним:

— Ну-с, папаша Тоббольд, что, видно, старость не радость?

Старикан не ответил, только выпучил глаза. Судя по всему, он выжил из ума, ибо внешний облик его жутко изменился. Но Вуппи встретились и другие мухи, и все они молчали, словно воды в рот набрав, и всё жутко изменились внешне. Вуппи недоумевала — выходит, целое мушиное поколение выжило из ума? Она углубилась в размышления: «Итак, я, Вуппи, поставила научную проблему — может ли целое поколение мух выжить из ума? Поскольку мухи-соплеменницы явно не способны поспевать за смелым полетом моей мысли, то отсюда следует, что я… Ах нет, из гениальной скромности я умолкаю…»

Великие мании развивают некоторые положительные способности. На расстоянии в целых двадцать метров от себя Вуппи сумела распознать грозную опасность, известную ей с юных лет, а кроме того, из бабушкиных сказок: лягушку-квакшу. Вуппи не ограничилась тем, что обезопасила свою жизнь, она устроила квакше испытание, желая определить уровень её умственного развития. Она кружила на высоте вероятно-возможного лягушачьего прыжка, раздражая квакшу издевательским смехом. Та квакала сперва яростно, потом — всё тише, всё трусливей. В сей достославный час Вуппи довелось пережить смертельный испуг. На расстоянии вытянутого мушиного хоботка мимо промчалась, со свистом рассекая воздух, Ласточка. Вуппи кинулась наутек. Ласточка — за ней. Вуппи села на ветку. Ласточка тоже. Сердце у Вуппи стучало, едва не разрываясь.

— Да не съем я вас, — мирно сказала Ласточка. — Наелась уже. — Ласточке хотелось поговорить. — А я недавно вернулась из Африки. Море — знаете, что такое море?

Вуппи неуверенно покачала головой.

— Вам нечего бояться, — заверила её добрая Ласточка. — Если вам интересно, я могу поделиться путевыми впечатлениями.

— Дайте честное слово не есть меня, — сказала Вуппи осипшим от волнения голосом. Ласточка дала слово.

— Мне превосходно известно, что такое море, — вдруг нагло заявила Вуппи. — Вообще за тысячу лет моей жизни мне многое случалось…

— Тысячу лет? — поразилась Ласточка.

— Вот именно, тысячу. Помнится, кое-где здесь был замерзший воздух, не знаю, впрочем, имеете ли вы сносное представление о ледниковом периоде.

Лицо у Ласточки сделалось преглупое. А Вуппи с жужжанием взмахнула крылышками и продолжала витийствовать, обращаясь преимущественно к себе самой, но тем не менее очень громко и отчетливо:

— В те времена, ещё до бури на море, в те дни, когда я на полном ходу остановила железнодорожный состав…

— Ах, расскажите, расскажите, пожалуйста! — попросила Ласточка.

— Нет, я не люблю распространяться об этом. Кроме того, мое внимание ныне всецело занимают серьезные философские проблемы… Надеюсь, вам известно, кто я?

— Нет, — призналась Ласточка.

— Нет? Ха-ха, это забавно! — Вуппи криво усмехнулась. — Впрочем, ладно. Можете говорить со мной, как с ровней. Так вы, кажется, собирались поделиться какими-то впечатлениями? Что ж, для меня не лишены известного интереса подобные наивные наблюдения, изложенные примитивным языком простонародья.

— Но я не смею… — сказала Ласточка.

— Те-те-те! Смелей! Выкладывайте ваши охотничьи рассказы!

Ласточка принялась рассказывать какую-то длинную немудреную историю. Вуппи скрестила попарно свои шесть ног и отвернулась, будто бы слушая вполуха. На самом деле она и вовсе не слушала, а строила планы побега. Вдруг Ласточка замолчала.

— Ну, что же дальше? — спросила Вуппи.

— Мне хочется есть, — смущенно сказала Ласточка и покраснела. В тот же миг Вуппи сиганула с ветки и спряталась в траве. Тут-то её и проглотила квакша. А красная от стыда Ласточка полетела в Африку, где привела в ярость многих твердолобых быков своим красным цветом.

Один канадский естествоиспытатель разрезал лягушку-квакшу, обнаружил муху и сказал: «Ай, ай!»

Но сказал он это, разумеется, по-английски: «Egg, egg!»[42].Случайно как раз в этот момент Вуппи отложила практически первое в своей жизни яичко. Она уже давно достигла соответствующего возраста. Профессор при виде этой, как ему думалось, реакции на человеческую речь ощутил судорогу восторга. Открытие сделано! Положено, положено практическое доказательство в основу теории. Итак, животные наделены разумом в человеческом понимании. Есть возможность установить контакт: «ученые — насекомые». Уверенность профессора была столь непоколебимо твердой, что очень скоро он получил целый ряд новых блестящих подтверждений своей гипотезы. Понадобилась только пробирка с тонкими стенками. Как раз такую пробирку профессор привез с собой из Канады.

Во-первых, в мушином языке имеются пантомимические средства выражения. К примеру, «доброе утро!» по-мушиному будет вовсе не «Good morning!». Поворот правой средней ножки на тридцать градусов кверху означает: «Который час?» Профессор Нипп изучал мушиный с неустанным рвением. Между прочим, в фонетике этого языка отсутствует мужской род.

Нипп заключил с мухой контракт. Она обязалась в течение шести месяцев сопровождать профессора в научной поездке по Канаде с лекциями и докладами и своими бойкими ответами и адекватными реакциями наглядно демонстрировать истинность постулатов ученого. Профессор же со своей стороны обязался предоставить мухе на всё время поездки подобающее питание и жилищные условия, а также гарантировал то, что выступления мухи будут носить исключительно научный характер и не станут объектом меркантильной эксплуатации. Вуппи подписала контракт по-мушиному, поставив несколько выпуклых точечек.

Профессор телеграфировал в Канаду, заказывал аудитории, договаривался о рекламе, нанимал импресарио. Он купил красивую клеточку-мухоловку, положил внутрь швейцарского сыру, земляники и навоза и пригласил туда Вуппи. Затем погрузил муху на корабль и погрузился сам.

Морское путешествие проходило великолепно. Настроение у профессора было радостное, приподнятое благодаря некоему научному

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 165
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сказки немецких писателей - Новалис бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги