Сказки немецких писателей - Новалис
0/0

Сказки немецких писателей - Новалис

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Сказки немецких писателей - Новалис. Жанр: Зарубежные детские книги / Прочее. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Сказки немецких писателей - Новалис:
Сборник продолжает библиотеку литературных сказок писателей разных стран, в которой уже вышли «Сказки английских писателей» и «Сказки французских писателей». В настоящий сборник вошли сказки, созданные немецкими, австрийскими и швейцарскими писателями XIX–XX веков. Художник Б. Л. Непомнящий.СодержаниеНовалис. Гиацинт и Розочка (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 5-10Людвиг Тик. Руненберг (рассказ, перевод И. Алексеевой), стр. 11-31Эрнст Т. А. Гофман. Песочный Человек (рассказ, перевод А. Морозова), стр. 32-65Эрнст Т. А. Гофман. История о пропавшем отражении (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 66-81Клеменс Брентано. Мирточка (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 82-94Йозеф фон Эйхендорф. Осеннее волшебство (рассказ, перевод А. Русаковой), стр. 95-108Вильгельм Гауф. Холодное сердце (сказка, перевод С. Шлапоберской), стр. 109-147Кристиан Фридрих Геббель. Рубин (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 148-156Теодор Шторм. Ганс-Медведь (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 157-164Теодор Шторм. Хинцельмейер (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 165-188Готфрид Келлер. Котик Шпигель (рассказ, перевод А. Кулишер), стр. 189-223Мария фон Эбнер-Эшенбах. Юный принц (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 224-226Пауль Гейзе. Сказка о крови сердца (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 227-249Герхарт Гауптман. Сказка (сказка, перевод И. Алексеевой, М. Кореневой), стр. 250-267Артур Шницлер. Предостережение (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 268-272Рикарда Хух. Лживая сказочка (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 273-278Томас Теодор Хайне. Сказка о плановом хозяйстве (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 279-283Густав Майринк. История льва Алоиса (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 284-289Густав Майринк. Читракарна, благородный верблюд (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 290-297Густав Майринк. Проклятье жабы — проклятье жабы (рассказ, перевод И.И. Городинского), стр. 298-300Эльза Ласкер-Шюлер. Белая Георгина (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 301-304Кристиан Моргенштерн. Завещание (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 305-306Гуго фон Гофмансталь. Сказка шестьсот семьдесят второй ночи (сказка, перевод С. Ошерова), стр. 307-322Райнер Мария Рильке. Победитель дракона (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 323-326Райнер Мария Рильке. Перо и меч (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 327-329Герман Гессе. Поэт (рассказ, перевод С. Ошерова), стр. 330-335Герман Гессе. Фальдум (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 336-351Герман Гессе. Ирис (рассказ, перевод С. Ошерова), стр. 352-367Герман Гессе. Необычайные известия о далёкой звезде (рассказ, перевод В. Фадеева), стр. 368-381Герман Гессе. Европеец (рассказ, перевод А. Березиной), стр. 382-388Альфред Дёблин. Рыцарь Синяя Борода (рассказ, перевод В. Власова), стр. 389-401Альфред Дёблин. Сказочка (рассказ, перевод В. Власова), стр. 402-405Георг Кайзер. Остров тысячелетних людей (рассказ, перевод И.И. Городинского), стр. 406-408Франц Хессель. Седьмой гном (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 409-410Франц Хессель. Старший брат (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 411Роберт Музиль. Детская сказочка (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 412-415Эдвин Хёрнле. Великан и его доспехи (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 416-419Эдвин Хёрнле. Хамелеон (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 420-422Эдвин Хёрнле. Маленький король и солнце (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 423-424Эдвин Хёрнле. Раб (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 425-430Эдвин Хёрнле. Майский жук и пчела (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 431-434Герминия цур Мюлен. Очки (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 435-441Герминия цур Мюлен. Забор (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 442-446Йоахим Рингельнатц. Правдивый моряк (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 447-448Йоахим Рингельнатц. Куттель Даддельду рассказывает своим детям сказку про Красную Шапочку (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 449-451Йоахим Рингельнатц. Табарц (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 452-457Йоахим Рингельнатц. Всегда учись на опыте других (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 458-461Йоахим Рингельнатц. По ту сторону географии (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 462-467Йоахим Рингельнатц. Загадочная пасхальная история (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 468Фридрих Вольф. Про Курочку Несушку-Хлопотушку и вечный зов (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 469-473Фридрих Вольф. Про Эльзу, которая не умела плакать, и человечка Раскинакса (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 474-478Франц Верфель. Джинн (сказка, перевод В. Фадеева), стр. 479-489Бруно Шенланк. Господин Шум-Гам и жена его Тишь-Гладь (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 490-493Бруно Шенланк. Всемирный праздник (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 494-495Оскар Мария Граф. Что случилось однажды с Отечеством (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 496-504Оскар Мария Граф. Золотая пуговица (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 505-508Оскар Мария Граф. Легенда о вечном томлении (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 509-511Эрих Кестнер. Сказка о счастье (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 512-515Эрих Кестнер. Сказка о разуме (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 516-519Курт Кузенберг. Заколдованный круг (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 520-521Отто Штайгер. Руденц (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 522-526М. Коренева. Комментарий, стр. 527-529Примечания, стр. 530-541 
Читем онлайн Сказки немецких писателей - Новалис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 165
разговаривать унизительно для истинного молчуна; впрочем, и думать в королевстве «Молчок» считалось занятием недостойным. Объяснялись взглядом, кивком, жестом. И особым почетом и уважением в той стране пользовались глухонемые.

В каждом городе королевства выходила, по меньшей мере, одна официальная газета. На её шестнадцати белых листах печаталась информация, а на семнадцатом листе, столь же недвусмысленно белом, помещался отдел объявлений.

Редакторов отбирали самым тщательным образом, но желающих занять это место находилось не много: не так-то просто было сделать информацию разнообразной и на всех угодить. В свое время пришлось заменить привычные буквы алфавита, а с ними и литеры в наборных кассах и на печатных станках на соответствующие немые или белые буквы. С этой целью разработали целую гамму оттенков белого цвета: белый, как снег, белый, как агнец, белый, как яичный белок, и так далее, — не одно поколение наборщиков трудилось над решением этой задачи, — одновременно в стране запретили пользоваться черной типографской краской и острым, колким шрифтом прежней эпохи.

Читали такие газеты с помощью разноцветных очков, благодаря чему и достигалось великое разнообразие.

В редакциях установили немые телефоны. Как только кто звонил, на черном аппарате загорался черный огонек, и специально обученные телефонисты, в основном мужчины, — женщины в новых условиях не подходили для этой традиционно женской профессии — принимали сообщение, тут же отсылали его в белый набор, и, распечатанное в виде объявлений, оно распространялось по всей стране. И вот возле толстых афишных тумб и перед бегущей строкой световых табло уже толпами сбираются люди, под охраной полиции расклейщики афиш срывают старые объявления и вывешивают новые, толпа волнуется всё больше, но люди научились быстро справляться с волнением.

Объективность летописца заставляет, однако, отметить тот факт, что до конца эту великую традицию королевства «Молчок» поддерживали в основном должностные лица, простой народ спустя некоторое время снова принимался болтать языком. Но правительство в своих обращениях к народу традицию сохраняло. И постепенно священный белый шрифт (scriptura alba regia) и высокочтимый немой язык, став прерогативой правительства, приобрели, подобно средневековой латыни, культовый характер. Исторические заявления, касающиеся жизни народа, переговоры с соседними государствами, решения, принимаемые королем, передавались исключительно немым способом и печатались белым шрифтом, в полном соответствии с важностью сообщения. (Как-то раз один молодой король посчитал себя вправе ввести новшество; он решил, что раз можно разговаривать молчком и писать белым по белому, значит, точно так же можно браниться, кричать и петь, пользуясь какими угодно словами, а кроме того, и печатать черным по белому. Однако новшество не привилось; короля свергли, старый путь оказался надежнее.) Жителей приучили к тому, что критиковать злоупотребления следует молчком, а жалобы подавать только в виде белописного текста. И все жалобы незамедлительно рассматривались, и по каждой принимались соответствующие меры.

В странах, где любят болтать языком, собрания народных представителей называются парламентами, молчуны свое собрание назвали силенкориум.

Сразу после выборов депутаты выстраивались в просторном зале напротив своих министров, торжественно приветствовали друг друга, пили пиво или слабый чай за счёт государственной казны и полчаса раскланивались по сторонам — соседям, министрам, портретам государя на стенах (из-за поклонов зал называли также «гимнастическим», и становиться депутатами рекомендовалось прежде всего людям преклонного возраста), затем полагалось постоять и помолчать, улыбаясь друг другу и обмениваясь взглядами, пока колокольчик председателя не возвестит об окончании дискуссии. Находились, правда, такие далекие от государственных интересов люди, которые утверждали, что этот старинный обычай очень удобен для затыкания ртов. Мол, с его помощью правительство может делать всё, что захочет. Но те, кто мыслил здраво, доказывали, что в королевстве есть всё, что и в других странах, есть порядок и злоупотребления, есть судопроизводство и коррупция, и что касается злоупотреблений и коррупции, то их даже больше, чем в других странах. А следовательно, незачем снова вводить в обиход разговор и черный типографский шрифт.

Между прочим, с юга к королевству «Молчок» вплотную подступало герцогство «Свобода». И подобно тому как в королевстве ценили слово и почитали язык и поэтому изъяли их из повседневного обращения, в южном герцогстве ничуть не меньше дорожили свободой: её хранили во дворце самого герцога в укромном месте и никого к ней близко не подпускали. Раз в год ко дворцу направлялись процессии герцогских свободовиков, перед зданием дворца они распевали свои громогласные песни и торжественно клялись герцогу, что будут защищать свободу, чего бы это ни стоило. Затем на балкон выходил сам герцог, он говорил, что передаст свободе их клятвенные заверения, и зачитывал бюллетень о состоянии её здоровья. Можно было не сомневаться, что у герцога относительно свободы самые серьезные намерения: по всей стране он настроил тюрем и острогов, чтобы отражать все посягательства на свободу, которые постоянно совершают люди.

Для тех, кому интересно знать, как выглядела свобода в то время, когда её ещё можно было встретить среди жителей герцогства собственной персоной, сошлемся на сообщение дворцовой прислуги. По её словам, это была маленькая сгорбленная старушка, которая часто кашляла и сплевывала в носовой платок; герцог водил её за руку; при ходьбе она опиралась на палку, должно быть, плохо видела.

Некоторые придворные говорили, что, несмотря на неряшливый вид, это была учтивая пожилая дама. За столом герцог рассказывал ей о событиях в стране, ковыряя вилкой в тарелке, она рассеянно слушала и меланхолично улыбалась: «И что им, собственно, от меня надо? Не понимаю. В конце концов, всему свое время. Я ведь только предрассудок». Но герцог всегда был о ней высокого мнения и считал свободу своим самым ценным достоянием — жемчужиной, украшающей его корону. Он постоянно следил за тем, чтобы тюрьмы не пустовали, в знак уважения к свободе. «Где лучше научишься ценить свободу, как не там, где её нет», — любил он говаривать. А посему каждый житель герцогства в установленном порядке должен был хотя бы раз прогуляться в тюрьму; герцог никого не обошел вниманием. Ну а если и находился такой упрямец, который, в ярости от того, что его посадили, и впрямь затем совершал преступление, то герцог не мешкая отрубал ему голову. За непочтительное отношение к свободе.

Королевство «Молчок» и герцогство «Свобода» постоянно поддерживали хорошие отношения, и между ними стало традицией ежегодно обмениваться определенным числом жителей, с тем чтобы выпестовать, по возможности, целое поколение людей, являющих собой образец человечности и гражданской добропорядочности.

Вышеописанные государства существовали долго, возможно, существуют и сейчас; но об этом мало что известно, ведь наши географы и историки изучают в основном стратосферу.

ГЕОРГ КАЙЗЕР

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 165
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сказки немецких писателей - Новалис бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги