Триумф пана Кляксы - Ян Бжехва
- Дата:22.10.2024
- Категория: Детская литература / Прочая детская литература
- Название: Триумф пана Кляксы
- Автор: Ян Бжехва
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Кватерностер, Кватерностер, Кватерностер...
- ...желает взять ее в жены и сделать королевой Адакотурады. Вот и все.
Наступило молчание, а пан Левкойник упал на грудь пана Кляксы и от избытка чувств сомлел на его широкой груди.
ЭКСПЕДИЦИЯ ЗА МУЛЬТИФЛОРОЙ
Я вышел из дома очень рано, когда все еще спали, и побежал в порт. Там уже стоял готовый к отплытию флагманский корабль Первого Адмирала Флота "Кватерностер Первый". На его мачте развевался трехцветный флаг Адакотурады с золотым петухом в центре.
Капитан Тыквот, несмотря на раннюю пору, был уже на посту, совал нос во все углы, покрикивал на матросов, проверял оснастку. Это был старый морской волк, избороздивший все моря и океаны. Голова его, усы и козлиная бородка уже поседели, но его бодрое краснощекое лицо так и дышало здоровьем. Вы, наверное, думаете, что он попыхивал трубочкой? Ничего подобного! Капитан Тыквот по обычаю морских волков этого района Нетихого океана курил толстую сигару. А так как сигар он терпеть не мог, то поминутно с отвращением плевался. Но это уже его личное дело.
Я обсудил с ним некоторые подробности нашего плавания, мимоходом напомнив, что мы отправляемся за матерью будущей королевы, подарил ему свою книжечку "Амброжи Клякса, ученый и изобретатель", чтобы он знал, с кем будет иметь дело и отправился обратно.
День обещал быть не таким знойным, как обычно, на небе даже появились кое-какие тучки, а облачность в этих широтах была редкостью.
"Быть шторму", - подумал я, подходя к дворцу Лимпотрона.
Вся компания уже была на ногах. Пан Клякса перед складным зеркалом расчесывал щеткой бороду; девушки, как водится, о чем-то шептались, а Вероник на прощание наводил в комнате порядок, препираясь с паном Левкойником:
- Да, пан Левкойник, нельзя загадывать ни на день, ни на час. Жизнь состоит из сплошных неожиданностей. Вот вы уже не разводите розы, а выводите заневестившихся дочерей. Роза розе рознь, а? Пустите корни в Адакотураде, как баобаб, станете тестем короля и дедом наследника трона, будете кататься в яичнице, как сыр в масле. Век бы так жить!
- А вам завидно, - отрезал пан Левкойник. - Впрочем, могу взять вас в королевский дворец дворником. При дворе такой человек всегда пригодится.
Перестав натирать пол, Вероник подбоченился и гордо заявил:
- Я полвека работаю на одном месте, а сюда приехал, сопровождая пана Несогласку, потому что всякий порядочный привратник должен заботиться о жильцах. Я знаю свои обязанности, и даже если бы вы мне пообещали трон и корону, свой пост я нипочем не брошу! Мне дороже метла дома, чем скипетр в Адакотураде. Это говорю вам я, Вероник Чистюля, потомственный дипломированный привратник.
- Довольно, господа, довольно! - крикнул пан Клякса. - Род Левкойников имеет право взбираться в верха, а род Чистюль может сохранять верность семейным традициям. Кто от кого, тот и в того. Только Пузыри будут одинаковыми. Пан Вероник, Адась, в путь. Адмирал ждет.
Лимпотрон и розовод проводили нас до порта. На "Кватерностере Первом" у трапа нас поджидал Алойзи. Он был одет в красивый белый мундир и подпоясан большой лентой Петуха со звездой. Грудь его была увешана многочисленными орденами и медалями. Он отдал нам честь, приложив ладонь к адмиральской треуголке. Капитан Тыквот отдал пану Кляксе рапорт, пока почетный караул тянулся перед ним во фрунт.
Флагманский корабль величественно отходил от причала, когда прилетел Три-Три и уселся мне на плечо. Лимпотрон махал носовым платком, а пан Левкойник этого сделать не мог, потому что должен был вытирать им ручьями сбегавшие по щекам слезы - как-никак, мы отправлялись за Мультифлорой.
Судно быстро удалялось от берегов Адакотурады. Флаг трепетал на ветру, самонаводящиеся двигатели работали почти бесшумно.
Мы удобно расположились в шезлонгах, и только Вероник принялся драить и без того натертые до блеска бортовые поручни.
Стюарды разносили фрукты и прохладительные напитки.
Стоя на мостике, капитан Тыквот отдавал приказы вахтенным офицерам.
- Слушай, Алойзи, - обратился я к нашему Адмиралу, когда выдался удобный момент. - Хотелось бы спросить тебя вот о чем...
Алойзи встал с шезлонга и ледяным тоном произнес:
- Прошу обращаться ко мне как положено. У меня есть звание.
Пан Клякса хлопнул ладонью о подлокотник шезлонга.
- Вы только на него посмотрите! Пружина правильного мышления действует! Он ведет себя как нормальный человек. Едва надел мундир, как сразу же возомнил о себе Бог весть что. Довольно, Алойзи, довольно! С нами этот номер не пройдет. Порошок, которым я запудрил тебе мозги - не сахарная пудра! Адась тебе не подчиняется. Прежде всего он мой ученик, а во-вторых, он твой однокашник. Садись и слушай!
Смущенный Алойзи козырнул и присел на край шезлонга.
- Прошу прощения... зарапортовался... - сказал он кротко. И чтобы хоть как-то подчеркнуть важность своей персоны, крикнул: - Эй, капитан! Что такое, сто пар петухов тебе в глотку! Почему мы тащимся, как сонные черепахи? Так вас учили управлять флагманским кораблем Первого Адмирала Флота? Может, мне самому встать на мостик и наддать экипажу жару?
- Опушаюсь, господин Адмирал! - отвечал капитан. - Эй, на вахте! Полный вперед! Два румба вправо! Шевелись, сто пар жареных цыплят тебе в печенку!
Отдав такой приказ, Алойзи величаво разлегся на шезлонге и обратился ко мне:
- Ты хотел о чем-то спросить. Пожалуйста, говори, я слушаю. Стараясь совладать с беспокойством, я спросил:
- Ответь мне, Алойзи, честно и откровенно - как обстоят твои дела с Резедой? Ты все еще считаешь ее своей невестой? Ответь, это очень важно для меня.
Пан Клякса нахохлился, поправил на носу очки и внимательно уставился на Алойзи.
Скроив лукавую мину, тот с минуту поиграл своими орденами, затем смахнул с кителя пылинку и наконец неохотно отвечал:
- Резеда, говоришь? Ха-ха-ха... Разве ты не знаешь, что потеряв пружину правильного мышления, я откалывал разные коленца назло пану Кляксе? Резеда? Нет, дорогой мой, Резеда меня абсолютно не интересует. Мое предназначение куда выше. Алойзитрон, министрон, Первый Адмирал Флота, Пузырь-прототип - вот мое истинное призвание!
- Тогда зачем ты ее похитил? - спросил пан Клякса.
- Ну, вам, господин профессор, должно быть ведомо лучше, чем кому-либо, что прошлое меняется и даже забывается, и в расчет берется только то, что я сказал минуту назад.
Тут я вскочил с шезлонга, обнял механического человека и помчался вниз, в каюты. Через минуту я возвратился, ведя за руку... Резеду.
- Господа! - воскликнул я дрожавшим от волнения голосом. - Пан Вероник, подойдите сюда! Слушайте! Мы с Резедой полюбили друг друга еще по пути в Адакотураду, на "Акульем Плавнике". Она рассказала мне о своем злополучном обручении с Алойзи, когда он обманным путем дал ей таблетку любвицилина, о том, как она ее проглотила, а когда опомнилась, то было уже поздно. Она не знала, как выкрутиться из создавшегося положения, и я решил освободить ее от Алойзи. Это я выкрал ее из-под стеклянного колпака. Бульпо и Пульбо по моей просьбе взяли Резеду под свою опеку и укрыли ее в надежном месте. Мы переговаривались друг с другом через Три-Три, которого Резеда выдрессировала соответствующим образом. Сегодня утром я посвятил в наши планы капитана Тыквота и провел ее на корабль. Теперь нас уже ничто не разлучит. Резеда, я правильно говорю?
Девушка стояла ни жива ни мертва. Взяв меня за руку, она прижалась к моему плечу и лишь кивала в знак согласия. Наконец, она еле слышно прошептала:
- Да... Все так и есть...
- Пан Адась, - с упреком заметил Вероник, - и вы это скрыли от меня? От своего привратника? Нехорошо. Ну да ладно... Внесем Резеду в списки. С вашего позволения, вы будете тридцатой жительницей нашего дома. Красивое, круглое число.
Алойзи галантно пододвинул Резеде шезлонг.
- В последний раз мы с вами виделись в Заповеднике Сломанных Часов, - плутовски прищурив глаз, сказал он. - Кажется, я даже перенес вас оттуда в Королевские Сады. Прошу не смотреть на меня с таким ужасом. Того Алойзи Пузыря больше нет. Сегодня мы начинаем новую жизнь. Три ваших сестры уже обручены. Очередь за вами. Что касается меня, то вы совершенно свободны от каких-либо обязательств!
Сказав это, Алойзи хлопнул в ладоши и приказал стюарду принести бутылку лактусового вина.
Пан Клякса с улыбкой следил за происходящим, поглаживая свою окладистую бороду и весело насвистывая. Наконец он сказал:
- Я же говорил пану Левкойнику, что напал на след Резеды. А я слов на ветер не бросаю. Я все это знал, знал и то, что ее провели на корабль и что она спрятана в каюте. Не считайте, что я ясновидец. Я не стал бы использовать кляксическую энергию для занятия, столь малонаучного. Просто Три-Три все мне выболтал. Дрессируя его, Резеда не догадывалась о птичьей болтливости. Поздравляю тебя, Адась! Ты сделал отличный выбор. Я рад, что уже четвертая сестра нашла себе спутника жизни.
- Хранители. В поисках артефактов (СИ) - Ширкунова Резеда - Фэнтези
- Товарищ фюрер. Книга 1. Триумф блицкрига - Герман Романов - Альтернативная история
- Пан (пер. Химона) - Кнут Гамсун - Классическая проза
- Нет золота в серых горах! - Анджей Сапковский - Публицистика
- Древняя Греция. Книга для чтения. Под редакцией С. Л. Утченко. Издание 4-е - Сергей Утченко - Детская образовательная литература