Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен
0/0

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен. Жанр: Сказка. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен:
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Читем онлайн Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 102

[44] В третий раз они вернулись к колдунье и рассказали ей о своем горе. [45] Колдунья спросила снова: «Не видела ли чего-либо странного там, где исчезло растение пуа?» [46] И тогда Рару вспомнила, что около камней, приготовленных для очага, она видела рыбку. Раньше она ее не приметила.]47] «Это — твой муж, храни его хорошо, — сказала старуха. — Если теперь он исчезнет, больше ты не увидишь его».

[48] Вернувшись сразу же домой, Рару взяла рыбку, принесла ее в хижину и стала заботиться о ней. [49] На третий день рыбка превратилась в ее мужа. [50] Так вернулся к жизни Уре Аваи: любовь и преданность жены избавили его от горькой участи злого духа.

59.3. [Уре а Ваи а Нухе]

[1] Уре а Ваи а Нухе был молодым человеком (repa). Ваи а Нухе — имя [его] отца. Жил он там, около бухты Лаперуза (Ханга-Хоону).

[2] Отец построил лодку с тремя реями — парусное судно. Здесь было судно, его он готовил. Если вы хотите посмотреть на нее, я пойду с вами и приведу вас, и тогда у вас будет фотография лодки. Она засыпана землей, там, в Ханга-Хоону. [3] Прежде у нее было три мачты. Вы знаете, что на каждой парусной лодке две или три мачты, на этой — три. На каждой мачте три реи. Тогда на одной из этих рей отец поместил своего сына, которого очень любил. Поэтому он и поместил его на рею.

[4] Об этом знала колдунья, которая жила в пещере рядом с лодкой; пещера находилась примерно в тридцати брасах от этого места. Там жила эта старуха, одна из тех, которые [являются] колдуньями, как акуаку. Это был акуаку вие [или] акуаку тама-хахине (дух женщины). [5] Были еще два духа [женщин], которых звали Куха и Рати. Хорошо, эти две сеньоры (так!) каждый вечер приходили с Хивы. Они подходили к пещере и разговаривали со старухой. Обе они приходили всегда, каждую неделю или каждый месяц, как обычно приходят повидать своих знакомых, поговорить, как живет народ, что нового на острове, [узнать] все новости; хорошо, вы [это] знаете.

[6] [И] в этот день приходят две сеньоры и спрашивают старуху: «Кто этот человек, что в лодке?» Старуха сказала: «Здесь парень, которого зовут Уре а Ваи а Нухе». — «А его отец?» — «Его отец около Ханга-Хоону, а его он поместил там [в лодке], чтобы никто не причинил ему вреда, чтобы он был вне опасности». [7] Тогда акуаку говорят: «Мы, конечно, пойдем посмотрим, как он там». Тогда они пошли и посмотрели на тихого парня (repa). Тогда обе акуаку влюбились (he mate te manava) в юношу (repa). [8] И колдуньи сказали: «Хорошо. Схватим его?» — «Нет, оставим его [здесь] до утра, пока я не начищусь». А вы знаете, чтобы заставить кого-либо влюбиться в вас, нужно прежде всего начиститься, намыться, причесаться, сменить одежду. Тогда, пока еще не рассвело, они прощаются со старухой и говорят ей: «Завтра, почистившись, мы придем снова».

[9] Вот уже день, тогда они дожидаются момента захода солнца. Старухи приходят очень чистыми, на ногах крем (!) и на губах. Вы знаете, как будто покрашены [краской] красного цвета для губ (no te gutu). Тогда они говорят старухе: «Пошли, и если он влюбится в нас, пусть будет так; если он вас полюбит, мы перенесем его на Хиву». [10] Тогда они приближаются и хватают юношу (repa), чтобы [стащить его вниз], а repa прыгает на другую рею; тогда эта рея ломается.

[11] Хорошо, тогда они (две колдуньи) говорят, говорят здесь, а [одна] колдунья ему поет, чтобы поухаживать за ним:

E Kuha, е Rati,

te manu i hakaeu

ka а eu, ku(a) tari ia

ko maua tou kuhane

ko au ko mahaki

ki Hiva, ki Ovakevake.

О Куха, о Рати,

нужно торопиться,

мы готовы взять

с собой его душу

(со мной и моей подругой)

На Хиву, на Овакеваке.

[12] Тогда юноша отвечает так:

Е Ure a Vai a Nuhe О Уре а Ваи а Нухе.

Ku a aha? Ku (а) Что это?

tikea te rakutia Я вижу скребки —

maikuku memea красные ногти.

Е Ure е, te repa e! О Уре, о юноша!

[13] Он им говорит, что нет, что он видел ногти и понимает, что это акуаку, потому что он видел их острые ногти. [14] Хорошо, тут они борются, борются и говорят друг другу: «Завтра утром мы вернемся и стащим его силой». Хорошо, рассветает, и двое акуаку, Куха и Рати, уходят.

[15] Затем, той же ночью, приходит отец, приносит ему еду и видит, что одна рея сломана. [16] Затем он спрашивает: «Сын, почему сломалась эта рея?» Тогда сын рассказывает ему [все], и отец говорит: «Как жаль, как жаль! Хорошо, вечером, скоро, я прихожу сюда с другими, мы прячемся там, внизу, а когда придут акуаку, чтобы стащить вас сверху, мы выйдем и поймаем их».

[17] Тогда [отец] делает яму ниже этого места, но для троих человек, вооруженных мата; затем он берет сухие листья батата, кладет их в яму и поджигает. [18] Знаете, зачем он поджигает их? Потому что, как вы знаете, нюх у духа, как у собаки, и он знает, где находится человек. Хорошо, из-за дыма он ничего не понимает, не чувствует никакого запаха. Поэтому этот человек, который знает повадки акуаку, и делает так.

[19] Хорошо, когда солнце уже садится, сюда приходят три человека и остаются здесь. Затем приходят два акуаку и начинают ему петь:

Е Kuha, е Rati,

te manu i hakaeu

ku a eu, ku (a) tari ia

Ko maua tou kuhane

ko au ko mahaki

ki Hiva, ki Ovakevake.

[20] Тогда отец понимает [смысл] стиха: «Нам нужно унести kuhane (душу) на Хиву, на Овакеваке, чтобы сохранить ее для нас».

[21] Тогда парень (repa) отвечает:

Е Ure a Vai a Nuhe,

Ku a aha? Ku(a) tikea te rakutia

maikuku memea.

E Ure e, te repa e!

[22] Тогда отец говорит: «Очень хорош смысл [песни] юноши (repa)!» И когда две сеньоры приходят, чтобы схватить рею, тогда отец и те люди выходят с дубинками паоа и нападают на акуаку; акуаку убегают.

[23] Тогда отец берет юношу (repa) и уводит его с собой.

[24] Так заканчивается ссора.

59.4. [Уре а Ваи а Нухе]

[1] В другой раз (другой рассказ) этот же самый человек, Уре, превращается в пуа (куркуму). [2] Юноша превращается в пуа и растет, как дерево, в том месте,

[3] Хорошо, отец приходит в то место, где он оставляет юношу, а его там нет. Тогда он плачет и ищет его, ищет.

[4] Тогда приходит другая колдунья и советует ему: «Посмотри на этом участке, где растет пуа, здесь твой сын».

[5] Это место называется Пака-а-таи, оно около большого холма, который находится в Пуи, там, рядом. Место это огорожено (paega), есть [там и] ana paega (холм из камней); это место священно, табу. Это место, где испытывают силу мана (mote ana aga). [6] Здесь растет пуа. Тогда приходит отец со многими людьми, вырывает пуа, чтобы перенести его в то место, где он возвращает ему (сыну) человеческий облик.

[7] Но от не отрезает ему корень, потому что, когда он отрезал [корень], тому было больно. Слышалось «клик, клик, клик», ему было больно, как если бы ему отрезали тело (tipi tino). [8] Тогда отец вырывает его (растение) целиком, с ака, как у нас называется корень. Тогда он переносит его с помощью стольких людей, помещает его в доме и закрываем (!) его там; и [отец] ушел. [9] Когда рассветает, отец возвращается в то место, а он уже превратился в человека; молодой человек (repa) остается, беседуя, в доме (i te hare).

60.1. Хаутере

[1] Хаутере была красивой девушкой и жила у подножия Рано-Као. [2] Один из двух дьяволов, Раераеху[619] и Матама-тапеа, живших на склонах Рано-Као, влюбился в нее. [3] Когда он шел за ней, родители девушки и ее возлюбленный напали на дьявола и ранили его. Он пошел к себе домой, по пути он остановился, чтобы утолить жажду водой из чистого источника, что около Пещеры людоедов[620]. [4] Пока он лежал и пил воду, из его раны текла кровь, и моллюск (блюдечко), приросший к скале, на которой лежал дьявол, всосал ее; Раераеху поклялся, что отомстит за свою рану.

[5] Шли годы, и однажды Хаутере спустилась со своей подругой Хенеру к Пещере людоедов, чтобы наловить моллюсков. [6] На скале у родинка она увидела огромного моллюска и послала свою подругу за длинной палкой, чтобы сбить его: ее палка была недостаточно велика. [7] Когда Хенеру вернулась, Хаутере и блюдечко исчезли; она посмотрела на воду и увидела, что ока[621] ее подруги плавает на воде.

[8] Соседка поняла, что дьявол Рано-Као отомстил Хаутере с помощью блюдечка, выпившего его кровь. [9] С тех пор женщины стали бояться маленькой Пещеры людоедов и не ходили туда ловить моллюсков.

60.2. Злой дух Раерае Хоу и добрый дух Матамата Пеа

[1] Было два духа, Раерае Хоу и Матамата Пеа. [2] Матамата Пеа отправился на Маротири и поселился в доме на острове. [3] Раерае Хоу отправился в Ханга-Пико, где к берегу подходили тунцы. [4] Он попросил дать ему атуре, ему дали одного, насадив на палку.

[5] На обратном пути он встретил девушку Тои, которая попросила его отдать ему рыбу. [6] Он сказал: «Я отдам тебе ее вон там». [7] Девушка думала, что он живой человек, и пошла с ним к тому месту, где он обещал дать ей рыбу. [8] Она снова сказала: «Дай мне рыбы». [9] Дух ответил: «Я собираюсь дать тебе ее вон там».

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен бесплатно.
Похожие на Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги