Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен
- Дата:29.10.2024
- Категория: Детская литература / Сказка
- Название: Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор: Автор Неизвестен
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[21] Ku oo ro ai, ku noho ro ai, ku tuu ro ai, kое e te taua e. [22] He tuu kое e te taua e, he noho ki te ika ko paoa topa tahi mo tigai.
[23] He oho kое paoa a hei e he ka i te ugu he oho, he too mai i te maika, ku ootu ro a i te ugu. [24] Ku tao ro ai, ku noho ro ai, ku hinihini ro ai, ku maoa ro ai, ku kokohu ro ai, ki roto i te nua, ku mau ro ai ki te paoa.
[25] Ku ki ro ai: «I taau о te maika etahi ka ea tou eve ki ruga ki tootoo atu te огаога». [26] Ku ea ro ai te eve kiruga he marere te paoa he noho a paoa topa tahi ararua ko paoa a hei. [27] He keukeu a paoa topa tahi a paoa a hei.
[28] Ku tuu ro ai ki te tahi о te raa, ku ea ro ai кое e paoa topa tahi e i te po. [29] Ku iri ro ai ki Tuu-Tapu ki roto i te maika, ku momore ro ai i te maika. [30] Etahi maika i te kahui a te pito erua popo о te maika. [31] Ku amo ro ai, ku oho ro al ki Ana-Magaro ki te kio ko te tagata matua i Ana-Magaro.
[32] Ku tuu ai ki te haho о te ana, ku ui ro ai: «Не ro kое e korohua e ai ka too atu?» [33] Ku too ro ai he uru ki roto i te ana he piri, he tatagi.
[34] He ara kое e paoa ahei e he ui ka kore kое e paoa topa tahie. [35] He ea kое e paoa a hei e, he oho, he ui i te ana mo ai te maika i roto i te hatu i Tuu-Tapu ki te kori i te maika. Kai kori te hoou a paoa topa tahi.
[36] Ku hoki ro maia ku noho ro ai i te rua pa [37] I ke nei: «Не rо kое e korohua e ka ui mai tau kahu [i] etahi mo te hoou». [38] Ku avai ro ai, ku ea ro, ku oho ro maia, he oo kiroto i te hare, he moe. [39] Ku raro ai kое e paoa e, ku ki ro ai, ku ki ro ai kое e paoa e: «E ui kое e te mee i te puoko, ku ui ro ai ko te kahu[i]».
[40] Ko te rua о te marama i oho nei te paoa ki Ana-Magaro ki te ika ko te Kahumea. [41] He too mai, ho oho mai, he tuu ki te hare о Ure a Raruga. [42] He too mai, he viri hai rau toa, he tutu hai ahi. [43] He mate te ika ko te Kahumea.
13.2. [Каху Меа[494]]
[1] Власть принадлежала Уре в Рарунге[495]. [2] Бежал, спрятался в Оо-Араки данник Каху Меа. [3] Отправился Уре а Река в Охиро к жертве Каху Меа. [4] Поднялся Уре а Река в пещеру к жертве.
[5] Схватил Капу Меа (Каху Меа), зарезал [свою] жертву, Уре а Река, сбросил его вниз, тот умер.
[6] Остались Капу Меа (Каху Меа) [и] страж топа тахи; беглец рядом со стражем а хеи[496]. [7] Страж а хеи — брат Уре а Река. [8] Капу Меа (Каху Меа) — брат стража топа тахи. [9] Страж топа тахи, беглец рядом со стражем а хеи.
[10] Сказал однажды страж а хеи стражу топа тахи: «Давай возьмем нашего человека, сварим [его]». [11] Схватили, нагрели [камни], положили [на горячие камни], сварили, съели, захотели попить воды.
[12] Сказал страж а хеи: «Давай, парень, спустимся туда чтобы набрать воды, в Пату-ки-Ао (?)»[497].
[13] Спустились, пошли вниз в Пу-Нуануа. [14] Послал [он] стража топа тахи: «Пойди за хорошей водой, найди воду, пригодную для питья; пойди [и найди] для меня». [15] Пошел, увидел, напился воды, наловил лангуст на берегу около воды. [16] Пошел, сказал: «Там вода». [17] Поднялся, пошел, пришел, напился страж а хеи. [18] Сказал: «Пей сам (?) воду».
[19] Вернулся, поднялся на Аху-а-Тунгу. [20] Сказал страже а хеи стражу топа тахи: «Спустись к дому Пуоко Теа!»
[21] Вошел, остался, пришел воин. [22] Вошел воин, остался с жертвой страж топа тахи, чтобы убить.
[23] Отправился страж а хеи, сварил краба[498], пошел, взял банан, сварил краба. [24] Сварил, остался, задержался, [пока] сварятся, открыл очаг, завернул еду (в листья), в кору (?), понес стражу.
[25] Сказал: «Тебе первые бананы, поднимись наверх [. .]». [26] Поднялся наверх, поспешил страж, остался страж топа тахи вместе со стражем а хеи. [271 Принялись за работу (?) страж топа тахи [и] страж а хеи.
[28] Пришел однажды вечером, поднялся наверх страж топа тахи[499]. [29] Поднялся в Туу-Тапу, [залез] на банановое дерево, сорвал бананы. [30] [Взял] одну ветку банана за кончик, [взял] две ветки банана. [31] Понес [бананы], пошел в Ана-Мангаро к беглецу-отцу, в Ана-Мангаро.
[32] Подошел к пещере, спросил: «Ты здесь, старик? Бери это». [33] Взял [бананы], вошел в пещеру, встретились [отец и сын], заплакали.
[34] Проснулся страж а хеи, увидел, что нет стража топа тахи. [35] Поднялся страж а хеи, пошел, посмотрел в пещере, есть ли бананы на земле, в Туу-Тапу, срезанные (?) бананы. Не ваял (?) молодые [плоды] страж топа тахи.
[36] Вернулся снова, остался на другую ночь. [37] Сказал: «Ты здесь, старик? Смотри, снова ветка банана». [38] Взял [ветку банана], поднялся, пошел, вошел в дом, лег спать. [39] Спустился страж, сказал, сказал, страж: «Видел я тебя [и понял] твои мысли, я видел тебя с веткой банана».
[40] На следующий день[500] пришли стражи в Ана-Мангаро к жертве Каху Меа. [41] [Они] схватили [его], пошли, пришли к дому Уре а Рарунги. [42] [Они] схватили [его], завернули в листья сахарного тростника [и] зажарили. [43] Так умер пленник Каху Меа[501].
14.1 [A Mataka Poa]
[1] Не tuu ki te tahi о te marama, ku noho ro ai kое e paoa e i te hare Toketakapau koia ko taana kio e toru ahuru. [2] He tuu ki te tahi о te raa he ea kое e paoa a hei e. [3] He oho ki to aro era ki Toga-Riki ku tuu ro ai ki te Kanapu.
[4] Ku ui ro ai kое e paoa e ka reka te kohu, ka topa era pe te Коре Roa a Haga. [5] He turu te Коре Roa a Haga ki te Uhiga, he hura ku i ro ai te ika.
[6] Ku iri ro maia, ku tikea ro ai e paoa a hei. [7] Ku ragi ro ai kia Mataka Roa. [8] Ku oho ro maia, ku ki ro ai kia Mataka Roa hoki. [9] Ku ravaa tau ika ее, ka tunu tau ika, ka tunu ro ai. [10] Ku ootu ro ai, ku too ro maia, ku kai ro ai.
[11] Ku ki ro ai a nua taua ki iri ki tou hugavai era. [12] Ku iri ro ai ki raro i te rano, ki Rano-Raraku. [13] Ku tuu ro ai, ku noho ro ai.
[14] I te tahi о te raa ku ki ro ai kое e Mataka Roa e ki a tagata: «Ka ea korua ka keri i te kumara!»
[15] Ku keri ro ai he iti te too mai he nui te hakarere i te tagata hugavai i te koro.
[16] I te tetahi о te raa ku ki ro ai kое e Ahu e Ataga e: «Ka ea korua, ka keri i te kumara!» [17] Ku ea ro ai, ku keri ro ai, i ravaa era, he vou te ka raga, he hakarere atu. [18] He ea kое e te paoa e, he oho ki raro ki Haga-o-Teo, he tuu, he noho, he kai i te tagata. [19] He ravaa te ika ko Mataka Poa, he too mai, he here i roto i te hare i Haga-Kuakua. [20] He ea, he kai te ugu a ruga a Haga-o-Teo te au о te ugu.
[21] Ku tuu ro ai te Takaure, ku tagi ro ai mai puoko ki to vae. [22] He matara te vae, he ihi i te hare. [23] He ea, he tere, he tuu ki te hare о te ruou, tupuna i tao he ki e ui ko eo haaki ro ia au no atu tou mate maaku a ati tou kopeka.
[24] He ea, he tere, he tuu ki te rano, he noho i te hare о te hugavai te vie a Mataka Roa. [25] I te Haga-Tetega te nohoga. [26] Ku kai a te poki e te vie e taina e Uka Papa i Hare-Taotao-Poki.
[27] Ku ea ro ai te vie a Mataka Roa, ku oho ro ai ki raro i te rano i oho era, he tikea e te tagata о niu vaero mea.
[28] He iri mai ki te vie mo aaru, mo tao, mo kai. [29] Ku tuu ro ai ki te rano ki Rua Haua, ku piki ro ai te rima mo aaru. [301 Ku ragi ro maia kое e te varua e: «Не aha?» [31] He oho te vie ki raro ki te rano, noho.
[32] Oira ka tuu era kое e paoa e he ea mai. [33) Кое e paoa e he oho mai ananake korua Mataka Roa, he oho mai ki Haga Hoonu, i ira te papaku. [34] Ku tuu ro ai, ku teretere ro ai i toona ao, iaia te ao. [35] He ravaa, he tuitui, he avai ki a Mataka Roa. [36] He oho mai ananake ki te hare Toketakepau, i avai era tau moa era ki a Mataka Roa. [37] He hakatere mai mai ahu aa i hakatere ro mai ai.
[38] Ka tuu ro mai ki Haga-o-Teo i Papa-o-pea, i noho ai kое e Mataka Roa e. [39] Ku roaroa mai ana kое e paoa e, i harui atu ena. [40] Ka kore kое e Mataka Roa. [41] Ku ki ro ai kое e paoa e ki taana poki: «Ka hoki tau Mataka Roa, ka ui». [42] Ku hoki ro ai te poki, ku tuu ro ai, ku ki ro ai kia Mataka Roa. [43] Ku ki ro mai ai kое e Mataka Roa e ki a ia: «Peaha au e noho nei». [44] Ku hoki ro ai kое e te poki e, ku tuu ro ai, ku ki ro ai: «Реаhа au e noho nei». [45] Ku ki ro ai ki te poki: «Ka hoki, ka ki, ka hakauga mai».
[46] Ku hoki ro ai kое e te poki e ku tuu ro ai, ku ki то ai penei i ki mai ai: «Ka hakauga mai!» [47] He ea kое e Mataka Roa e, he turu ki roto i te ana ki Ana Po Uri, he ui mai te tagata Ko Regagia mai roto i te ana i ui mai nei ka reka te kohu, ka topa nei pe te Коре Roa a Haga.
14.1. [Матака Poa[502]]
[1] Пришел однажды страж, остался в доме Токетакапау со своими кио, [которых было] тридцать человек. [2] Пошел однажды, поднялся наверх страж а хеи. [3] Отправился по той дороге к Тонгарикн, пришел в Каналу.
[4] Увидел страж [. ] спускается Копе Роа а Ханга. [5] Спустился Копе Роа а Ханга в Ухинга (?) ловить рыбу.
[6] Поднялся наверх, увидел страж а хеи. [7] Крикнул тот, (обращаясь к) Матаке Роа. [8] Пошел, сказал [снова], Матаке Роа. [9] Схватил рыбу, сварил свою рыбу, сварил. [10] Сварил взял, съел.
[11] Сказал своей жене [Матака Роа]: «Иди к своему свекру». [12] Поднялась [она] наверх, спустилась к вулкану Рано-Рараку. [13] Пришла, осталась.
[14] Однажды сказал Матака Роа [своим] людям: «Пойди-те накопайте кумары!»
[15] [Они] накопали кумары, маленькие [клубни] взял [он] себе, большие — оставил свекру для праздника коро.
16] Однажды сказал Аху Атанга: «Пойдите накопайте кумары!» [17] Пошли, накопали, схватили [. ], отпустили. [18] Поднялся страж наверх, спустился вниз к Ханга-o-Тео, пошел дальше, остановился, съел человека. [19] Схватил [свою] жертву Матака Роа, взял ее, связал ее в доме, в Ханга-Куакуа. [20] Поднялся наверх, съел краба, в Ханга-о-Тео [съел] жир краба[503].
[21] Пришел Такауре, обливается слезами с головы до ног[504]. [22] Освободил ноги (?), вошел в дом. [23] Поднялся, пошел, пришел к дому старика деда. [. ] я сам отомщу за твою смерть.
[24] Поднялась, поспешила, пришла к вулкану, поселилась в доме свекра жена Матаки Роа. [25] В Ханга-Тетенга местожительство [его]. [26] Съела ребенка сестра Ука Папа[505] в доме, который называется «Дом, где сварен ребенок».
[27] Поднялась наверх жена Матаки Роа, пошла вниз к озеру, пошла, увидела людей с жезлами (?) из красных перьев.
[28] [Они] пошли навстречу женщине, чтобы схватить ее, сварить [и] съесть. [29] [Они] пошли к вулкану [туда, где жил дух] Руа Хау[506], [и] протянули руки, чтобы схватить [ее]. [30] Закричал дух: «Что такое?» [31] Пошла женщина вниз к озеру, осталась там.
[32] Тем временем стражи поднялись наверх. [33] Стражи пошли все вместе с Матакой Роа, отправились к Ханга-о-Хоону, там [лежит] труп. [34] Пришли, побежали [люди]: его власть, ему [принадлежит] власть. [35] Схватили, связали, дали, отдали Матаке Роа. [36] Пошли в дом Токетокапау; [жена Матаки Роа] оставила сына[507] с Матакой Роа. [37] Отпустил [. ], отпустил [ее].
[38] Пришел в Ханга-о-Тео, в Папа-о-Пеа, остался там Матака Роа. [39] Увеличилось число стражей, вернулись [они]. [40] Не было [только] Матаки Роа. [41] Сказали стражи его сыну: «Пусть вернется Матака Роа, пусть посмотрит». [42] Вернулся сын, пришел, сказал [это], [обращаясь к] Матаке Роа. [43] Сказал Матака Роа ему: «Возможно, я останусь». [44] Вернулся сын, пришел, сказал то, что тот сказал ему: «Возможно, я останусь» [45] Сказали [те] сыну [Матаки Роа]: «Вернись, скажи, приведи».
- Остров Рапа-Нуи - Пьер Лоти - Путешествия и география
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Путешествия. Дневники. Воспоминания - Христофор Колумб - Биографии и Мемуары
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Мифы и сказки Древнего Египта - Автор Неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос