Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон
0/0

Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон. Жанр: Сказка. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон:
Мэй Эллен Берд живёт вместе со своей матерью в усадьбе Седые Мхи. Её нельзя назвать обычной девочкой, ведь она мечтает быть королевой воинов и видит призраков. Но её жизнь становится ещё более странной, когда на руинах старого здания почты она находит письмо пятидесятилетней давности, адресованное ей…Книга увлечёт читателей в неведомый мир, где подлинная реальность сильно отличается от привычной действительности, и кто знает, какие опасности будут поджидать на просторах этого странного и пугающего мира.
Читем онлайн Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 48

Он двинулся по длинному следу из одежды, который тянулся через пустыню обратно в город. Усик хватал то одну вещь, то другую и как угорелый выворачивал карман за карманом.

Кррак-крак-крак!

Мэй подвинулась к двери и выглянула. Теперь она хорошо различала на горизонте несколько черных точек.

— Усик, скорее!

Обернувшись, девочка увидела, как он поднял еще одну мантию и еще одну, и еще. Она перегнулась через Тыквера, который сидел скорчившись в три погибели, и опять выглянула из будки.

Буккарт приближался. Точки выросли и превратились в собак. Хотя до них оставалось не меньше мили, девочка уже поняла, что они огромны. Собаки были размером с лошадей, их глаза горели красным огнем, а со здоровенных клыков капала слюна. И все-таки псы почему-то пугали ее гораздо меньше, чем существо в черном фраке и цилиндре, которое летело за ними в санях и щелкало длинным черным бичом. Мэй окатила волна ужаса.

— Вот он! — вскричал Усик и полетел к будке.

При виде Буккарта и псов старичок на миг застыл. Его усы дрогнули. Он снова как угорелый метнулся к будке, залетел в нее и врезался в Мэй, ужалив ее уколами ледяных иголочек. Будка вздрогнула и начала заваливаться набок.

Теперь Мэй хорошо видела Буккарта и гигантскую воронку смерча, которая кружилась у него за спиной. Из-под цилиндра торчали седые пряди. Длинный подбородок выдавался вперед, заворачиваясь, точно крюк, а глаза были совершенно белые.

Мэй затошнило.

А потом у нее подогнулись колени, и Буккарт оскалился, обнажая острые зубы. Он поднес к голове странные узловатые пальцы и приподнял шляпу. Всего несколько мгновений отделяло его от Мэй.

Усик поднял жетон, нащупал прорезь и опустил его туда.

Щелк!

* * *

Часы в кабинете Усика пробили десять. Мэй стояла и смотрела, как двустворчатая дверца под ними распахнулась, оттуда выехали десять скелетиков, покружились десять раз и уехали обратно.

Девочка вернулась на кухню.

Как только телепорт доставил их на порог дома, Усик быстро затащил всех внутрь. Он сказал, что собаки теперь будут рыскать по всем домам в округе, а значит, нужно действовать быстро. Не прошло и нескольких минут, а Тыквер уже стоял с рюкзаком у входной двери. Усик настоял, чтобы они доверху набили свои сумки припасами. Он выдал им бездонную бутыль воды, несметное множество куличей и скелекрекеров, два последних жетона для телепорта, компас, который указывал только три направления: верное, неверное и для туристов, а еще — звездосвет, который выглядел, как обычный фонарик, и питался от космической пыли.

Поначалу Мэй была слишком напугана, чтобы слушать наставления Усика. Жуткий Буккарт все еще стоял у нее перед глазами. Ноги так и норовили подкоситься опять.

— А как быть с гулями, гоблинами и всеми остальными? — наконец спросила она.

Усик пожал плечами.

— Если гули тебя поймают, они выедят тебе кишки.

Услышав это, Тыквер затрясся как осиновый лист. Он стоял в дверях, прикусив все пять пальцев.

— Господин Усик, Буккарт… — Мэй хотела сказать, что боится выйти на улицу, зная, что где-то там находится он.

— …найдет тебя здесь, если не улизнешь вовремя, — закончил за нее старик. — Иди на север. Так ты попадешь к морю. По дороге тебе никто не встретится. К морю никто и близко не подходит. Но все равно держи ухо востро. Говорят, что даже в самом глухом углу есть шпионы, хотя, я думаю, эти слухи распускает Бо Кливил. А ты сделай дело и возвращайся. — Он повернулся к Тыкверу.

— А сколько идти до Грота Девяти Татей? — по-прежнему рассеянно спросила Мэй.

Старик пожал плечами.

— Я мало что знаю о местах за пределами Белль Морт. Может, неделю. А может, больше.

Они вышли из дома.

— Север там, — показал Усик. — Будьте осторожны. — Антеннки задумчиво качнулись. — Буккарт останется в городе и будет тебя искать, поэтому не приближайся к Белль Морт. Напиши мне, где бы ты ни оказалась. Удачи, Мэй!

Он крепко обнял ее.

— Надеюсь, ты узнаешь, как вернуться домой, к маме и коту.

Он глянул в сторону города и поспешил вернуться в дом.

Девочка и Тыквер переглянулись. Мэй попробовала собрать в душе всю смелость, на которую была способна. Потом поправила на спине рюкзак и посмотрела туда, откуда они прибыли. Даже маленький домик-улей казался уютным и знакомым по сравнению с тем, что ждало их впереди. Но оставаться было нельзя. Мэй набрала в грудь воздуха.

— Что ж… Если с места не двинемся, так никуда и не придем.

И они зашагали по песку: робкая, худенькая девочка с черными волосами и долговязый призрак, с головой, похожей на тыкву. За ними тянулась лишь одна цепочка следов.

Глава пятнадцатая

Вдоль моря

— Есть хочется.

Мэй замедлила шаг и спустила рюкзак на землю. Без солнца в небе трудно было понять, долго ли они шли, но, по ее прикидкам, переход занял никак не меньше трех часов.

— Сколько мы уже топаем, как думаешь?

— Не знаю, но я совсем вымотался.

Последние несколько минут Тыквер плелся позади со страдальческим видом. Теперь призрак плюхнулся на воздух и завис над песком, скрестив ноги.

Мэй вздохнула. Толку от Тыквера было маловато. Она даже пожалела, что взяла его с собой, а не оставила в Белль Морт, но тут же пристыдила себя за такие мысли.

Девочка вытащила бутылку и потрясла ее. Из нее пили уже много раз, а уровень воды, как и обещал Усик, ничуть не понизился. Мэй все никак не могла в это поверить. Она сделала несколько больших глотков и прижала холодное стекло к потному лбу.

— Смотри! — сказал Тыквер, указывая на черную линию, которая вытянулась впереди. — Это оно?

— Не знаю.

Они прошли еще немного и через несколько минут оказались на берегу.

Водоем, лежавший перед Мэй и Тыквером, напоминал не столько море, сколько гигантскую масляную лужу, которая лениво раскинулась вдоль горизонта. Эта скользкая жидкость могла бы остаться после машины, только вот натекло ее так много, что конца и края было не видать. У Мэй в желудке шевельнулся противный ужас. Все, что попадалось ей на глаза до сих пор, излучало слабое свечение. Море оказалось полной тому противоположностью. Оно представляло собой абсолютное отсутствие света.

— А я и не знала, что значит «чернее черного», — пробормотала Мэй.

— Ум-гум, — согласился Тыквер.

Мэй хотела добавить, что вода ко всему прочему странно ее притягивает. Девочка с трудом оторвала взгляд от поверхности и огляделась, пытаясь определить, где они находятся. Она повернула голову налево, потом направо. Справа тянулась пустыня. Слева скалы вылезли на берег и отвоевали у воды узкую полоску песка. Как и море, она тоже тянулась без конца и выглядела пустынной и унылой.

Мэй снова посмотрела на море. Оно чуть заметно вздыхало, лениво облизывая песок. Конечно, не замечать его было трудновато.

Должно быть, она смотрела на воду довольно долго. За это время Тыквер успел устроить для нее настоящий пир — достал из рюкзака мед, гранаты и три крошечных пирожных, украшенных малюсенькими гробиками. Он расставил все это в виде улыбчивой рожицы и теперь отдыхал неподалеку, лежа почти над самой землей.

— Ой! Вот спасибо!

Хрррр. Призрак спал и похрапывал.

Мэй с жадностью умяла все угощение. Ей даже стало немного стыдно, что Тыквер не может есть. Закончив обед, она смахнула с одежды крошки и бодро встала на ноги. Море снова притянуло к себе ее взгляд. Оно казалось таким прохладным и темным. Что, если Мэй просто окунет в него пальчик?

Девочка сбросила башмаки и зашагала по песку. До воды оставалось совсем немножко. И тут Мэй остановилась. Море блестело, словно подмигивало ей. Нежные волны мягко тянулись к ногам, будто хотели утешить.

— Не смей!

Ее рванули назад. Мэй упала и прокатилась по песку в обнимку с Тыквером.

— Вот кошмар! — пыхтел тот, отползая от воды бочком, точно краб, и оттаскивая Мэй.

— Тыквер, да что…

Они встали на ноги и уставились друг на друга, тяжело дыша. В тех местах, где Тыквер до нее дотрагивался, тело девочки еще покусывали электрические разряды.

Наконец Тыквер отдышался и вздохнул.

— Надо было сразу тебе сказать. — Он хмуро потупился. — Как же я забыл? Вот растяпа!

— Забыл о чем? — строго спросила Мэй.

Губы Тыквера вытянулись в прямую жесткую линию.

— Ты никогда, ни под каким видом не должна касаться ни капли Мертвого моря.

Мэй покосилась на воду.

— Почему?

— Оно тебя заберет.

Сердце Мэй ушло в пятки.

— Там что, водяной демон?

Тыквер покачал головой. Его большие унылые глаза стали ужасно серьезными.

— Нет. Кое-кто пострашнее. Любой, на кого попадет хоть капелька этой воды, немедленно окажется в Южном местечке. Глубоко под морем.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 48
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон бесплатно.
Похожие на Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги