Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен
- Дата:29.10.2024
- Категория: Детская литература / Сказка
- Название: Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор: Автор Неизвестен
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[25] Бог венка оплодотворил мрак, и родилось солнце.
[26] Мать петуха оплодотворила себе подобную, и родилась курица.
[27] Бог даров создал путешественников, и родилось подношение даров.
[28] Бог рыбьего запаха оплодотворил различные места, и родилась акула.
[29] Бог рыб оплодотворил тех, кто быстро ходит, и родился кит.
[30] Бог выгоды оплодотворил воду, которая бежит от колодца к колодцу, и родилась [рыба] пароко.
[31] Бог выгоды оплодотворил самые глубокие места, и родилось множество грехов.
[32] Бог выгоды оплодотворил камни, и родились кучи камней.
[33] Бог выгоды оплодотворил полезную часть опасностей, и родились многочисленные маленькие вещи.
[34] Бог ученья отправился ловить рыбу туда, где разбивается волна, и выудил [рыбу] Меа, из которой он приготовил кушанье для короля.
[35] Такоуа оплодотворил Тукоуо и породил рыбу поопоо.
[36] Нужно вредить плохим певцам, разрезая им глотку, чтобы они не организовывали сборищ.
[37] Верхушка платана принадлежит младшему брату и старшему брату.
[38] Сначала он оплодотворил сад, и родился [тростник] тотора.
[39] Кухикиа оплодотворил сырость, и родился [тростник] тотора.
[40] Кухикиа оплодотворил тех, кто не слышит, и родился глухой.
[41] Бог отличий оплодотворил деление вещей, и родились сумерки.
[42] Бог, который приказывает, оплодотворил массы воздуха, и родился ветер.
[43] Бог бесконечности оплодотворил подрезанные растения, и родился слабый [ветер?], который не срывает с них листья.
[44] Маленький бог движений оплодотворил бедность и породил добро и зло.
[45] У Нумия, сына Тангаире, на лбу видна кровь.
[46 Нужно идти, надев на голову терновый венок, чтобы сказать, о чем думает глубокий колодец.
[47] Группа, что позади, идет известить о том, что он умер и его нужно похоронить вместе с четырьмя маленькими ящерицами и дать ему поесть ямса и батата.
II
2.1. [A Makemake]
[1] Не kiml i te ipu, he uutu i te vai ki roto ki te ipu a Makemake.
[2] He tuki ki roto ki te ipu i roto te vai, he ihoiho kiko mea; ina kai rivariva.
[3] He kimi hakaou ki roto ki te maea.
[4] He tuki ki roto ki te maea, he ava, he paroparoko, he patuki о roto a te maea kai rivariva.
[5] He kimi hakaou ki roto ki te oone he popoi te oone a Makemake.
[6] He tuki ki roto ki te oone he avaga piro, he poreko ko Tive, ko Rarai, ko Hova, ko nuahine Aragi Kotekote.
2.1. [Макемаке]
[1] Отыскал калебасу[122], набрал воды в калебасу Макемаке[123].
[2] Соединился [он] с водой, [что была] в калебасе, [появилась] красная рыба ихоихо[124]; ничего хорошего.
[3] Стал [он] снова искать — среди камней.
[4] Соединился [он] с камнем; рыбы ава[125], паропароко[126], патуки[127] [появились] из камня, ничего хорошего.
[5] Стал [он] снова искать — в земле; размял землю Макемаке.
[6] Соединился [он] с землей — зловонной могилой, родились Тиве[128], Рараи[129], Хова[130] [и] старица Аранги Котекоте[131].
2.2. Ко Makemake
[1] Не tuki ki roto i te vai, i ava, i parakoroko.
[2] He tuki ki roto i te maea, i ihoiho kiko mea.
[3] He tuki ki roto i te oone, he topa ko Tive, ko Rarai a Hoa, ko te nuahine ka Ugu a Ragi Kotekote.
2.2. Макемаке
[1] Соединился он с водой, [появились] рыба ава и рыба парокороко.
[2] Соединился с камнем, [появилась] красная рыба ихоихо.
[3] Соединился с землей, родились Тиве, Рараи а Хоа[132], старица Унгу а Ранги Котекоте[133].
2.3. Макемаке
[1] Задумал затем Макемаке создать человека, который был бы подобен ему и имел бы дар речи. [2] Оплодотворил Макемаке камень, но тщетно — плохая вещь — [появилась] ихоихо кико меа. [3] Оплодотворил воду — напрасный труд — появились только рыбки пароко. [4] Он оплодотворил цветную землю[134]. Так родился человек. Макемаке увидел, что он хорошо сделан.
[5] Снова посмотрел вокруг Макемаке и увидел, что не все в порядке: человек был один. [6] Тогда он усыпил человека, [бывшего] в его хижине. Пока человек спал, Макемаке пришел и оплодотворил его ребра с левой стороны. Так родилась женщина. [7] Макемаке сказал им: «Вивина, вивина, хакапиро е аху е»[135].
2.4. [Макемаке]
[1] Спустя некоторое время [Макемаке] задумал создать существо по своему образу и подобию, которое могло бы говорить и думать, как он.
[2] С этой целью он оплодотворил камень, но не достиг желаемого. [3] Он попытался оплодотворить воды моря, населенные рыбой. [4] Наконец, Макемаке оплодотворил углубление в камне, в котором лежала цветная земля; в результате этого появился человек. [5] Макемаке был доволен, видя, что человек похож на него, может думать и говорить.
[6] Спустя же некоторое время он понял, что человек живет в одиночестве, и это ему не понравилось. [7] Он усыпил человека, и как только тот заснул, оплодотворил его левое ребро, создав таким образом женщину. [8] Макемаке сказал им: «Вивина, вивина, хакапиро е аху е».
2.5. [Макемаке][136]
[1] Макемаке взял калебасу с водой, посмотрел туда, увидел свое лицо, [отражающееся в воде], и воскликнул: «Старший сын Макемаке!» [2] Прилетела белая птица, села на его [Макемаке] правое плечо. [3] Воскликнул: «Куихи, Куаха те анга а Макемаке!»[137].
[4] Макемаке сделал из земли шарик, проделал рукой дырку посередине, потом подул в нее. Оттуда вышел молодой человек (he гера)[138]. [5] Макемаке усыпил молодого человека, взял побег банана, вскрыл грудь человека. Кровь потекла на росток. [6] Тогда Макемаке подул на покрытый кровью росток банана: родилась ука[139], молодая женщина.
2.6. [Макемаке и возникновение культа человека-птицы]
[1] Макемаке был один. Это было плохо. [2] Макемаке взял калебасу с водой и посмотрел туда. И тогда тень Макемаке вошла в воду. [3] Макемаке увидел, что тень от его лица вошла в воду. Он приветствовал свою собственную тень, сказав: «Привет, юноша, как ты красив и как похож на меня!»
[4] Вдруг на правое плечо Макемаке села птица. [5] Он испугался, увидя, что (отражение) было существом с клювом, крыльями и перьями. [6] Он взял оба их (тень и птицу) и соединил вместе.
2.7. [Макемаке и возникновение культа человека-птицы]
[1] Макемаке жил одиноко и скучно; он видел, что созданная им земля изобилует растениями и животными, но чувствовал, что чего-то не хватает. [2] Однажды ему попалась калебаса, полная воды, и, посмотрев туда, он с ужасом увидел, что его лицо отражается в воде. [3] Ошеломленный этим открытием, [Макемаке] приветствовал свое собственное отражение словами: «Приветствую тебя, ты красив и похож на меня».
[4] Но как раз в этот момент на правое плечо Макемаке села птица; Макемаке испугался; увидя, что в воде появилось его отражение с клювом, крыльями и перьями. [5] [Тогда] он взял отражение и птицу, соединил их вместе, породив таким образом своего первенца-сына.
2.8. [Макемаке]
[1] Макемаке был один. Это было плохо. Макемаке взял калебасу с водой и посмотрел туда. [2] Тень Макемаке вошла в воду. Макемаке видел, как тень от его лица вошла в воду. Макемаке приветствовал свою собственную тень словами: «Благословляю тебя, молодой человек. Как ты красив. Ты похож на меня!» [3] Какая-то птица села вдруг прямо на правое плечо Макемаке. Он вздрогнул, увидев существо с клювом, крыльями и перьями. Он взял тень и птицу и соединил их вместе.
[4]Затем Макемаке задумал создать человека, который был бы таким, как он, и умел бы говорить. [5] Макемаке оплодотворил камень, но тщетно. Ничего хорошего не получилось. [6] Он оплодотворил воду. Опять неудача. Появилась лишь маленькая рыбка пароко. [7] Он оплодотворил землю. Родился человек. Макемаке увидел, что он сделан хорошо.
2.9. [A Makemake, a Haua]
[1] Не noho he roau te ivi atua i te puoko i ruga i te maea о te Haga-o-Toga-Riki i mua i te ahu о Toga-Riki. [2] Te varua ko Puna te ahu ai ka ui rua no ararua ko te ivi atua vie.
[3] He tuu ki toona raa, he oho mai te vave [4] He too i te puoko roau о ruga о te maea о mua о te Haga-o-Toga-Riki. [5] He pakoo te puoko mai ruga mai te maea i te vave, he raga.
[6] He oho, he ui atu te mata о te ivi atua ki te puoko. [7] He rere mo too mai. [8] He kau takoa atu imua te puoko itua ka haatigo no atu ki tau puoko era. [9] He tuu ki vaega era ku gaegae ana.
[10] He tomo ki uta ki motu Matiro-Hiva. [11] He ui mai Haua ko te vie etahi he ivi atua. [12] He ui: «Mai he кое ka tuu rо mai nei». [13] «E tuti (tute) maia ki taaku рuоkо».
[14] He ki mai Haua: «Tae, he puoko, he atua ko Макетаке».
[15] He noho, he turu Haua, he hi i te ika he mahore i kai о tau vie ivi atua era, ai ka nonoho no ananake te raa.
[16] He tuu ki toona raa, he ki Makemake ki a Haua: [17] «Реке koe ki uga tana i te manu ki hehei ki oho ki uta ki tooku kona oho mai nei ki ira au i oho mai nei ki te manu hehei oho».
- Остров Рапа-Нуи - Пьер Лоти - Путешествия и география
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Путешествия. Дневники. Воспоминания - Христофор Колумб - Биографии и Мемуары
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Мифы и сказки Древнего Египта - Автор Неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос