Тайна подземной реки - Энид Блайтон
- Дата:07.11.2024
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Название: Тайна подземной реки
- Автор: Энид Блайтон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люси молча кивнула и принялась за очередной бутерброд.
— Джек, присмотри-ка за Кики! Он трескает уже второй персик и залил меня соком с головы до ног.
КУДА ЭТО НАС ЗАНЕСЛО?
После завтрака ребята устроились возле иллюминаторов. Полет проходил довольно высоко, и они большей частью не видели ничего, кроме облаков, простиравшихся под ними наподобие бескрайних заснеженных полей. И только когда между ними возникали редкие просветы, глубоко внизу можно было различить реки, города и деревни.
Когда наконец самолет произвел посадку, вокруг началась всеобщая беготня. Какие-то люди бросились к самолету и окружили его со всех сторон, быстро подвезли трап, началась выгрузка багажа. Пассажиры спускались на летное поле и тут же попадали в объятия встречавших их друзей и знакомых. Билла с компанией ожидал большой автомобиль с темнокожим шофером. Все быстро погрузились в машину и покинули аэропорт.
— Как видите, все организовано наилучшим образом, — довольно произнес Билл. — Вначале нас отвезут в маленькое местечко под названием Барира, где мы разместимся в прекрасном отеле. В большом городе всегда есть опасность, что меня вдруг кто-то узнает. Да и здесь я буду постоянно носить темные очки.
Барира располагалась на значительном удалении от аэропорта. Дорога была довольно ухабистой и проходила через пустынную местность с редкими деревьями. Спустя три часа машина наконец остановилась перед домом с окрашенными в белый цвет стенами.
Навстречу им поспешно бросился маленький толстенький человечек с длинным носом, оказавшийся директором гостиницы. Он чуть не до земли склонился перед Биллом и его супругой, потом бодро выпрямился и громко выкрикнул на местном языке какую-то длинную фразу, из которой ребята, естественно, не поняли ни слова.
— Вам наверняка хотелось бы в первую очередь умыться с дороги, — сказал директор уже по-английски, обращаясь к Биллу. — Все готово. Вы можете проследовать в свои номера.
Он снова поклонился и повел прибывших в дом. Номера оказались просторными и светлыми, уставленными простой удобной мебелью. Ребята страшно обрадовались, обнаружив душевые кабины. Джек мгновенно сбросил одежду и встал под теплую воду.
— Как ты думаешь, Филипп, куда это нас занесло? — спросил он. — Никогда ничего не слышал о населенном пункте под названием Барира.
В этот момент в номер вошел Билл.
— Ну как, у вас все в порядке? Девочки расположились в соседнем номере, а мы — в комнате напротив. Минут через пятнадцать — обед. Когда будете готовы, стукните в нашу дверь.
Служащие отеля были очень дружелюбны и предупредительны. Директор гостиницы вначале страшно перепугался, увидев Кики на плече у Джека, однако потом, справившись со своим замешательством, и его приветствовал вежливой улыбкой.
— Как вы называете этот животный? Ага, попугай, буду знать! Добрый день, красивая птичка!
— Вытри ноги! — ответил ему Кики. — И закрой дверь!
— Какой забавный! — изумленно воскликнул директор. — Похоже, он очень умный и говорит прекрасно.
— Поставь котел на огонь! — проскрипел Кики и громко захохотал. Директор поспешно вышел из зала.
После еды ребята уселись на тенистой веранде, увитой густой зеленью. Между яркими алыми цветками порхали огромные бабочки. Кики следил за ними с неподдельным интересом. Конечно, ему приходилось видеть бабочек дома, однако эти сильно отличались от тех. Он заговорил сам с собой; официанты, сновавшие вокруг, робко косились в его сторону. Когда один из них закашлялся, Кики повторил его кашель один к одному. Официант страшно перепугался и бросился наутек.
— Не выпендривайся, Кики, — сказал Джек, расслабленный жарой. — И кончай танцевать у меня на плече. Посиди хотя бы минутку спокойно.
На следующий день обсудили план предстоящего путешествия. Оно было рассчитано на неделю. Билл развернул карту и показал ее ребятам.
— Смотрите, наш катер находится вот здесь. Мы поплывем вниз по реке до города под названием Ала-уйя. Там мне предстоит получить первые сведения об объекте наблюдения. Наверное, мне придется сойти на берег одному, а может быть, я возьму с собой мальчишек; посмотрим на месте.
— Как зовут твоего подопечного? — поинтересовался Джек.
— Он известен нам под именем Райя Ума. Не исключено, конечно, что это всего лишь кличка. Мы не знаем даже, какой он национальности. Одно очевидно: это крайне опасный тип, за которым нужен глаз да глаз. В настоящий момент я представления не имею, что он делает именно в этой стране. Возможно, он предается каким-то совершенно безобидным удовольствиям, однако, с учетом его дурной репутации и соответствующего послужного списка, я, признаться, в это не слишком-то верю. У меня задание — найти его и выяснить, чем он занимается. Никакой опасности; иначе я бы ни за что не потащил вас с собой.
— Да мы, собственно, ничего не имеем против опасности, — заявил Филипп. — Какое же приключение совсем без опасности!
Билл рассмеялся.
— Не напоминай мне о ваших приключениях! Значит, так. Этот Ума меня никогда не видел. Однако не исключено, что ему стало известно об интересе, проявляемом правительством к его махинациям. Поэтому он может ожидать появления вражеских агентов. Так что, если вдруг кто-то примется вас расспрашивать, говорите всем и каждому правду и ничего, кроме правды: что, мол, болели, а теперь по рекомендации врачей прибыли на солнечный юг поднабраться сил,
— Прекрасно! — сказал Джек. — А каков он из себя, этот Ума?
— Вот здесь несколько его фотографий. — Билл выложил на стол шесть снимков. Ребята с любопытством вытянули шеи.
— Но это же совершенно разные люди! — ошарашенно воскликнула Дина.
— На первый взгляд. И все-таки на всех фотографиях изображен наш друг Ума. Он большой мастер грима и маскировки. Единственная известная нам его особая примета — длинный шрам на правом предплечье, напоминающий извивающуюся змею, однако, если на нем надета рубашка с длинным рукавом или, скажем, куртка, сами понимаете — тут никакого шрама не разглядишь.
Билл собрал фотографии и сунул их обратно в бумажник.
— По этим снимкам нам его все равно не узнать. Так что не напрягайтесь, высматривая его повсюду; только испортите себе весь отдых. Мне известно, где найти знающих его людей, которые сообщат все необходимые сведения. Не исключено, что его вообще нет поблизости. Может быть, он улетел куда-нибудь в Америку или Австралию. Он мотается по всему свету — такой вот странный тип.
Неожиданно Билл вздрогнул. Мимо его ног тихо скользнула змея и исчезла в ближайших кустах. Билл решительно остановил бросившегося было за ней Филиппа.
— Филипп, назад! Змея может быть ядовитой. В этой стране с живностью надо проявлять сугубую осторожность.
Дина испуганно вскинулась. — Какой кошмар! Что ж ты нас не предупредил, Билл, что здесь полно змей. Филипп, прошу тебя, никакой самодеятельности!
— Трусиха! — презрительно бросил Филипп и медленно возвратился на свое место. -А змейка-то была красивенькая. Интересно бы узнать ее название.
— Не знаю я ее названия, — сказал Билл. — Должен честно признаться, я не большой любитель змей. Настроение Дины резко ухудшилось после известия о наличии в стране большого количества змей. Находясь на улице, она неотрывно смотрела себе под ноги и вздрагивала от малейшего шороха. Директор гостиницы, заметивший ее состояние, поспешил расширить познания ребят в местной фауне:
— Здесь много змей. Очень большие, он без опасности, но маленькие, маленькие — очень ядовитый. Самый опасный — маленькая баргуа. Его нельзя даже трогать.
— О Господи! — в ужасе возопила несчастная Дина. — Какая же она из себя?
— Зеленый с точками.
— С какими еще точками?
— Красный и желтый. И он имеет очень быстрый голова, он кусает — так! — Его рука метнулась по направлению к Дине. Та вскрикнула и отпрыгнула в сторону.
— Ах, я испугал тебя! — расстроился толстяк. — Не надо бояться. Подожди-ка, у меня есть для тебя подарок. Он быстро пошлепал к себе в контору и скоро возвратился, держа в руках тарелку с конфетами.
— Я прошу извинить. Не нужно бояться, маленькая мисс.
Дина поблагодарила его. Когда директор удалился, ребята попробовали конфеты. Они были жирные, приторные и очень липкие. Детям едва не поплохело от угощения, и потому каждый смог одолеть только по одной штуке. А вот Кики накинулся на конфеты с обычной прожорливостью. Съев очередную, он громко икнул. Проходивший мимо официант рассмеялся.
— Прекрати немедленно, Кики! — попытался приструнить попугая Джек.
Но тот никак не мог остановиться и продолжал безостановочно икать, после каждого раза испуганно и изумленно бормоча «Пардон!». Это было так уморительно, что ребята разразились гомерическим смехом.
— В другой раз не будешь жадничать, — нравоучительно заметил Филипп. — Ну вот, завтра начинается наше плавание. Здорово-то как!
- Тапочки ручной работы: новые модели для взрослых и детей - Анна Зайцева - Хобби и ремесла
- Приключения Нодди в Игрушечном городе - Энид Блайтон - Сказка
- На острове сокровищ - Энид Блайтон - Повести
- Тишина - Юрий Васильевич Бондарев - Советская классическая проза
- Семейная тайна - Филипп Гримбер - Современная проза