Островитяне - Мэри Элис Монро
0/0

Островитяне - Мэри Элис Монро

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Островитяне - Мэри Элис Монро. Жанр: Детские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Островитяне - Мэри Элис Монро:
Жизнь одиннадцатилетнего Джейка переворачивается с ног на голову: его папу ранили в Афганистане, и мама уезжает за ним ухаживать. Это значит, что лето Джейк проведет на крошечном острове Дьюис со своей бабушкой. Остров оказывается природным заповедником, далеким от цивилизации: здесь нет машин, асфальтированных дорог, ресторанов и даже магазинов. Что еще хуже — бабушка не любит телевидение и интернет. На острове Джейк остается без телефона, видеоигр и друзей. Кажется, это будет худшее лето в его жизни!.. Однако на острове он встречает других детей — Мейсона и Лоуви. Втроем они отправляются на поиски приключений и попутно делятся друг с другом семейными тайнами.

Аудиокнига "Островитяне" от Мэри Элис Монро



📚 "Островитяне" - захватывающая история о жизни на острове, где каждый день полон приключений и загадок. Главный герой, молодой парень по имени Джек, отправляется на поиски сокровищ, о которых говорится в древних легендах. Но на его пути встречаются не только опасности, но и настоящая дружба и любовь.



🌴 В аудиокниге "Островитяне" автор Мэри Элис Монро умело переплетает элементы приключенческого романа, детектива и драмы, создавая захватывающий сюжет, который не отпускает до последней минуты.



🎧 Слушайте аудиокнигу "Островитяне" онлайн бесплатно и без регистрации на сайте knigi-online.info. У нас собраны лучшие бестселлеры и произведения известных авторов, чтобы каждый мог насладиться увлекательным чтением в любое время.



Об авторе:



Мэри Элис Монро - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей по всему миру. Ее книги отличаются увлекательным сюжетом, живыми персонажами и глубокими эмоциями, которые заставляют задуматься над важными жизненными ценностями.



Не упустите возможность окунуться в мир приключений и загадок вместе с аудиокнигой "Островитяне" от Мэри Элис Монро. Слушайте и наслаждайтесь каждой минутой этого захватывающего произведения!



🔗 Погрузитесь в мир детских приключений, прослушав аудиокниги из категории Детские приключения на сайте knigi-online.info!

Читем онлайн Островитяне - Мэри Элис Монро

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 54
подняв вверх палец. — Там нужно постоянно помнить об осторожности. Властелины болот — приливы, а они не прощают глупостей. — И она бросила на меня строгий взгляд. — Помни об этом. Вода отступает быстро, но и приходит очень стремительно. Забудешься — застрянешь посреди ила. Такое часто бывает. И еще в протоках можно заблудиться. А потом сидишь и ждешь, пока тебя спасут.

— Лоуви мне об этом говорила.

— Лоуви у нас умница. Ты ее слушай. Она тут всю жизнь прожила. Я тоже хочу, чтобы ты все-все-все узнал о наших болотных краях. О красотах и об опасностях.

— Про ил я уже знаю, — заметил я с кривой усмешкой. — Он вонючий.

Хани рассмеялась.

— Уверяю тебя, к его запаху можно привыкнуть, — ответила она. — Для меня ил пахнет домом.

— Вот я и привыкаю.

— Я так и думала. Нужно просто помнить о том, что таится в иле. Можно очень больно порезаться о ракушку — края у них острые как бритвы. Иногда даже обувь разрезают.

Я сглотнул, вспомнив, как ходил по илу босиком.

— А еще тебя может засосать, причем всерьез, — усмехнулась Хани. — Потом, когда вылезешь, пахнуть будешь отнюдь не розами.

— Верно, — подтвердил я, кивая.

Зазвонил телефон, мы оба вздрогнули. Переглянулись, и я понял, что нам обоим пришла в голову одна мысль: звонок от моих родителей. Хани пошла к телефону, я — следом.

— Алло? — Голос ее звучал напряженно. Потом в нем послышалось удивление. — А, добрый вечер, Пожарник Рэнд. Что? — Улыбка угасла, бабушка снова взглянула на меня. — Да, конечно. Сейчас приедем. — Бабушка повесила трубку. — Странное дело. Пожарник Рэнд говорит, что у него небольшая проблема и нужно срочно привезти тебя на пожарную станцию. — Бабушка приподняла бровь. — В чем дело?

Я сглотнул и пожал плечами. Но предчувствия у меня были нехорошие.

— Ладно, иди обуйся. Надо ехать.

— Насчет обуйся…

Мы ехали в молчании черном, как ночное небо. Деревья нависали над нами огромными страшными тенями. Хани очень аккуратно вела электромобиль по темным дорогам. Сегодня — никаких гонок. Видно вперед было ровно настолько, насколько хватало света фар.

Мы приехали на пожарную станцию, дверь большого гаража была открыта. Я увидел, что перед красной пожарной машиной сгрудилось несколько человек. Никто не улыбался. Лица были такие строгие, что желудок у меня забился, как рыба, вытащенная на сушу. Мы припарковались, подошли ближе. Первой я увидел Лоуви — она стояла с опущенной головой. Рядом с ней — ее тетя Сисси, высокая женщина с коротко остриженными волосами соломенного цвета.

— Привет, Сисси, — поздоровалась, подходя, Хани.

— А, Хелен Поттер! — с дружелюбной улыбкой откликнулась тетя Сисси. — Рада тебя видеть. Как жизнь, соседка?

Они обнялись, Хани ответила:

— Жизнь будет лучше, когда я пойму, что происходит.

Тетя Сисси покачала головой. Губы ее были крепко сжаты от волнения.

— Мне только сказали привезти Лоуви.

Я подошел к Лоуви.

— Тебе пришлось приехать прямо от мамы, из Айл-оф-Палмс?

Лоуви покачала головой.

— Я так устала, что попросила у тети остаться на ночь. — Она наклонилась ко мне и заговорила совсем тихо. Голос дрожал: — Ты думаешь, дело в лодке?

— Не знаю. — Я видел, что Лоуви напугана не меньше моего. — Где Мейсон?

Лоуви пожала плечами.

— Не знаю. Но его электромобиль здесь.

Пожарник Рэнд стоял впереди всех остальных, руки скрещены на груди. По лицу было непонятно, сердится он или нет.

Мы простояли еще несколько минут в напряженном молчании, а потом из комнатки внутри пожарной станции появился Мейсон. За ним шел высокий мужчина в костюме — я догадался, что это его отец. Лицо у отца было как из камня, но по-настоящему страшно мне стало, когда я взглянул на Мейсона. Он очень сердито хмурился и не смотрел ни на меня, ни на Лоуви.

Следом за ними шел полицейский. Мы с Лоуви переглянулись, заметили страх в глазах друг у друга. Последним появился какой-то бородатый коротышка с круглым животом, в драной футболке и в единственном резиновом сапоге, залепленном грязью. Вид у него был страшно недовольный.

Рэнд откашлялся, привлекая наше внимание.

— Простите, что всех собрал на ночь глядя, но на острове произошла кража. Из полицейского участка Айл-оф-Палмз прислали инспектора Дойла, он будет вести расследование.

Ужин так и заплескался у меня в животе — мы с Лоуви тревожно переглянулись.

— Этого джентльмена, — Рэнд указал на заляпанного грязью дядечку, который стоял, скрестив руки на груди и с перекошенным ртом, — зовут Оливер Мидлтон. Некоторые из вас знают его как Устричника Олли. Сегодня в конце дня он сообщил, что у него украли лодку. Он оставил ее на дальней стороне острова — лодка села на мель во время отлива. Сам Олли решил дождаться на берегу следующего прилива и попытаться снять лодку с мели.

Хани повернулась к облепленному илом незнакомцу.

— Олли, а где ваш второй сапог?

У меня вырвался смешок, и я тут же зажал рот ладонью.

— Это вообще никак не смешно, — заявил Устричник Олли, бросив на меня свирепый взгляд.

— Да, конечно, — подтвердил я, глядя на свои начищенные выходные ботинки.

Устричник Олли шагнул вперед, вытер рот рукою.

— Поехал отмели смотреть, а лодка — хлоп! — и застряла. Бывает, — выпалил он, когда мужчины начали переглядываться, сдерживая улыбки. Все знали, что только неумелые моряки застревают в иле во время отлива. — Сперли лодку! Мало того, — продолжал Устричник Олли, — что день работы насмарку, так еще и сапог утоп!

— Но, Олли, при чем тут дети? — обратилась к нему Хани.

Олли ткнул грязным пальцем в нашу сторону.

— Так эти водяные крысята ее и сперли. Пусть вернут! — Он топнул босой ногой, во все стороны полетели комки ила.

Взгляд Хани упал на Лоуви, на Мейсона, потом остановился на мне.

— Так, рассказывайте.

Первой заговорила Лоуви, но между всхлипами почти ничего невозможно было разобрать:

— Мы… не знали, что это его лодка. Думали… она брошенная.

— А я им говорил, — пробормотал Мейсон.

Я посмотрел на Мейсона. Мышцы у него на щеках напряглись, он крепко сжал зубы.

Олли шагнул к Лоуви, вгляделся в нее.

— Ты ж Даррилова дочка будешь, да?

Лоуви побледнела и тоже уставилась на него молча.

— Гляжу, яблоко от яблони недалеко падает, — процедил Олли злобно.

— Я прошу прощения! — вмешалась тетя Лоуви Сисси. — Это совершенно лишнее. Думайте, что говорите, а то вам придется иметь дело со мной.

Я посмотрел на Лоуви — она стояла ни жива ни мертва.

— Простите нас, пожалуйста, сэр! — обратился я к ловцу устриц. — Мы ничего не хотели воровать. Правда. Мы подумали, что лодка брошенная. Ну, какая-то облезлая посудина, вся

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Островитяне - Мэри Элис Монро бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги