Ослокрады - Джеральд Даррелл
- Дата:02.09.2024
- Категория: Детские приключения / Природа и животные
- Название: Ослокрады
- Автор: Джеральд Даррелл
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он дух наш заставит гореть и душу в борьбе укрепит.
И лошадь, и даже осел, печальный имеющий вид,
Очень не прочь пожевать из лунной моркови бисквит.
Из лунной моркови рагу, из лунной моркови рагу,
Вкуснее — ну как ни крути! — найти ничего не могу.
И лебедь прекрасный в пруду, и гордый павлин на лугу
Зачахнут, когда их лишат из лунной моркови рагу[3].
— Слыхали? — торжествующе прошептала Пенелопа. — Что я вам говорила?
— Невероятно, — пробормотал Питер. — Что же это такое? Двое карликов?
— Тогда они какие-то особенно маленькие карлики, если поместились в этом свертке, — заметила Пенелопа.
— Мы не узнаем, что это такое, пока не развяжем пакет, — рассудил Саймон.
— А как знать, будет ли он доволен, если его развяжут? — задумчиво проговорил Питер.
— Он что-то такое упоминал про освобождение, — вспомнила Пенелопа.
— Ладно, спросим его, — решил Саймон. — По крайней мере, он говорит по-английски.
Мальчик стал решительно спускаться и первым подошел к свертку, который самозабвенно распевал, не подозревая ни о чьем присутствии:
Из лунной моркови омлет, из лунной моркови омлет,
Он сделал меня молодцом, которому равного нет.
Младенец в пеленках сырых и старец, что мохом одет,
Ликуют, завидев едва из лунной моркови омлет.
Саймон откашлялся.
— Простите, — начал он, — простите, что прерываем вас, но…
Из лунной моркови бульон, из лунной моркови бульон,
Он лучше бальзама для тех, кто тяжким недугом сражен.
Хлебнете хороший глоток — и гибнет микробов мильон.
Смертелен для хвори любой из лунной моркови бульон.
— Простите, — сделал новую попытку Саймон, уже гораздо громче.
Пение прекратилось, наступила тишина.
— Что это? — наконец испуганно прозвенел тоненький голосок.
— Какой-то голос, — ответил скрипучий. — Я почти уверен, что это был голос, если только это не был удар грома, вой урагана, шум прилива, грохот землетрясения или…
— ПРОСТИТЕ! — на этот раз что есть мочи прокричал Саймон. — Хотите вы, чтобы вас развязали?
— Ну вот, пожалуйста, — произнес скрипучий голос. — Я же говорил, что это голос. Предлагает нас развязать. Как мило. Скажем «да»?
— Еще бы, — отозвался звенящий голосок. — Мы столько просидели в темноте.
— Прекрасно, — произнес скрипучий голос. — Мы разрешаем нас развязать.
Ребята тесно окружили сверток. Саймон достал перочинный нож, осторожно разрезал толстый лиловый шнурок, и они принялись стаскивать бумагу. Под ней обнаружилось нечто напоминающее большой стеганый чехол для чайника, густо покрытый узором из листьев и цветов, вышитых золотой нитью.
— Разрешите снять ваше… э-э-э… ваш чехол для чайника? — спросил Саймон.
— Чехол для чайника? — негодующе переспросил скрипучий голос. — Нет, слыхали, какое невежество! Да разве это чехол для чайника? Это защитная накидка от ночного ветра и ненастной погоды, и сделана она из натурального шелка, полученного от радужного шелкопряда.
— О, простите, — сказал Саймон. — Так разрешите ее снять?
— Разумеется, — ответил скрипучий голос. — Приложите все усилия, чтобы попытка освободить нас увенчалась успехом.
На верхушке чехла нашлось что-то вроде металлической петли, и Саймон, взявшись за нее, сдернул покрышку целиком. Под ней оказалась большая, с куполом, золотая клетка, с необычайной элегантностью обставленная миниатюрной мебелью. Помимо двух жердочек кедрового дерева и кольца имелась красивая кровать на четырех столбиках под красным балдахином, застеленная красивейшим лоскутным покрывалом из мельчайших пестрых шелковых и камчатных лоскутков; небольшой обеденный стол в стиле Людовика Пятнадцатого и стул; элегантный застекленный шкафчик, уставленный фарфором ручной росписи. Там висело большое, до полу, зеркало в золотой раме и рядом с ним — щетка и гребенка слоновой кости. А также стоял очень удобный шезлонг, обитый ярко-синим бархатом, и клавесин красного дерева.
В шезлонге же непринужденно расположился удивительнейший попугай, какого ребятам никогда не приходилось видеть. Весь пурпурный, золотой, зеленый, голубой и розовый, он сверкал, блестел и переливался, как перламутр. Его большой гладкий крючковатый клюв был черен, как будто вырезан из угля, а глаза фиалковые. Но удивительнее всего было оперение: вместо того чтобы лежать гладко, каждое перо у него стояло торчком и курчавилось, как шерсть у пуделя. Из-за этого он имел вид какого-то дивного расцвеченного дерева в весеннюю пору, у которого налились и вот-вот лопнут почки. На голове у него была шелковая зеленая шапочка с длинной черной шелковой кистью. Рядом с его шезлонгом стоял еще один маленький столик, а на нем — еще одна клетка, совсем миниатюрная, размером с наперсток. В ней сидел золотой паук с нефритово-зеленым крестом на спине. Было ясно, что звенящий голосок принадлежит пауку, а скрипучий — попугаю.
— Так вот это что! — воскликнул Питер.
— Что? — Попугай от возмущения даже привстал. — Что?
— Попугай! — обрадовалась Пенелопа.
— Просто попугай, обыкновенный говорящий попугай, — добавил Саймон. — Как мы не догадались?
— Ну знаете! — с таким ожесточением завопил попугай, что дети сразу умолкли. — Ну знаете! — продолжал попугай уже потише, довольный тем, что завладел их вниманием. — Нельзя ли поменьше всяких этих «простых, обыкновенных попугаев», а?
— Простите, — сказала Пенелопа. — Мы не хотели вас обидеть.
— Но обидели, — отрубил попугай.
— Но вы действительно обыкновенный попугай, — возразил Питер.
— Опять, опять! — разозлился попугай. — Что за дур-рацкая безобр-разная болтовня про «обыкновенного» попугая. Я — НЕобыкновенный попугай!
— Просим прощения… боюсь, мы вас не понимаем, — проговорила в недоумении Пенелопа.
— Обыкновенным попугаем может быть любой, вернее, любой попугай, — объяснил попугай. — Но я-то не любой, я — единственный в своем роде. Об этом достаточно красноречиво говорят мои инициалы.
— Инициалы? Какие? — озадаченно спросил Саймон.
— Мои, — отрезал попугай. — Ну и нелепые вы задаете вопросы!
— Но что именно за инициалы? — не отставала Пенелопа.
— Расшифруйте сами. Меня зовут Персиваль Оскар Перегрин Урбан Гарольд Арчибальд Икебод.
— Ой, получается «попугай»! Пенелопа была в восторге. — Прелестные инициалы.
— Благодарю, — скромно ответил попугай. — Вот почему я не просто попугай. Разрешаю вам называть меня Попугай с большой буквы.
— Спасибо, — ответила Пенелопа.
— А это, — продолжал он, указывая крылом на маленькую клетку, — Дульчибелла, моя домоправительница, певчая паучиха.
— Здравствуйте, — отозвалась Дульчибелла.
— Здравствуйте, — сказали дети.
— Здравствуйте, — повторил Попугай.
— Знаете, что я скажу, — задумчиво проговорила Пенелопа, — теперь я понимаю, почему вы необыкновенный попугай. Пожалуйста, не обижайтесь, я только хочу сказать, что вы говорите гораздо лучше большинства других попугаев. То есть осмысленнее других, понимаете? В общем, вы как будто понимаете, о чем говорите, а другие попугаи не понимают.
— Естественно, понимаю, — отозвался Попугай. — А знаете, почему остальные попугаи не понимают, что говорят?
— Почему?
— Потому что их учат говорить люди. Способ, достойный порицания.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Смерть в осколках вазы мэбен - Виктория Платова - Криминальный детектив
- Блаженство безумия - Николай Полевой - Русская классическая проза
- Лосев - Аза Тахо-Годи - Биографии и Мемуары
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика