Прикосновение невинныъ - Майкл Доббс
- Дата:02.11.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Название: Прикосновение невинныъ
- Автор: Майкл Доббс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это здесь, — тихо сказал Дэниел.
— Что именно? — рявкнула Иза, начиная нервничать от вынужденного безделья.
— Место встречи дилеров, — прошептал он. — Наблюдай. Слушай.
Раздался звонок телефона, и один из мужчин забормотал что-то в трубку. Он говорил с сильным акцентом.
— Даю не больше десяти минут, — бросил Дэниел.
Прошло всего пять, и появилась женщина, худая, почти истощенная, одетая в черные брюки и тунику, перетянутую на талии золотой цепочкой. Она заказала выпить и села рядом с мужчиной, положив свою открытую сумку на стойку.
Иза увидела, как происходит передача. Мятые банкноты в обмен на пакетики. Из сумки в карман пиджака и наоборот. Продавец и покупательница не обменялись ни единым словом. Женщина сразу ушла, не допив свое пиво.
Звонили радиотелефоны, заключались сделки. Следующие две передачи состоялись на улице: молодые люди в модных деловых костюмах так нервничали, что припарковывали свои огромные лимузины у входа и совершали обмен, не заходя в паб.
— Дилеры останутся здесь минут на пятнадцать—двадцать. Это оптимальное время. Кроме того, можно заметить приближение опасности, легко исчезнуть в толпе покупателей. — Дэнни как будто отстраненно анализировал ситуацию, но чувствовалось, как он напряжен.
— Тогда почему они не обращают на нас внимания?
— Все просто. Я сказал этому слизняку-хозяину, что я новичок в городе и ищу связи. А ты у меня «в штате».
— В штате?
— Да. Ты моя баба. Наркотики и секс — «сладкое» сочетание. Они думают, что я — твой сутенер и мы играем в те же игры, что и они. Нравится мне твоя губная помада, дорогуша, — нагло ухмыльнулся он, заговорив с явным ирландским выговором.
— Ах ты, ублюдок! — воскликнула Иза, наблюдая, как произошла еще одна передача товара.
— Да, но какой классный ублюдок! Пойдем, они сворачиваются. Пора и нам двигаться.
Дэниел взял Изидору за руку далеко не нежно, казалось, он очень озадачен, и повел ее к стойке, где хозяин, крупный человек в грязноватом фартуке, чистил кофеварку.
— Выкатывайтесь, — буркнул он им. — Мне не нравится, что вы тут околачиваетесь.
— Просто исследуем ваш дворец развлечений. Осматриваемся, решаем и все такое.
— Ну, места стоят пятьдесят монет в неделю, не важно, срете вы или слезаете с горшка. Плата вперед.
— Ясное дело. Но у меня есть рекомендации: одна моя приятельница, она тоже в игре, бывала в вашем заведении. Полетт.
— Я уже сказал — выкатывайтесь. — Тон был довольно агрессивный, а брошенный через плечо взгляд в сторону женщины, мывшей посуду в глубине кухни, выдавал опасения хозяина.
— Как я уже сказал, — продолжал Дэниел, как ни в чем не бывало и даже повысив голос, — эта девка, Полетт…
— Потише ты, вонючка! — хрипло прошептал хозяин. Женщина подняла усталые глаза от жирных тарелок и посмотрела в спину хозяина, как будто решала, как именно убить его.
— Я могу спросить у вашей леди, если вы не помните, — поддразнил его Дэниел.
Владелец заведения глубоко вздохнул, глаза его злобно горели. Он шлепнул мокрую тряпку на стойку, видимо, прикидывая возможные последствия. Никаких планов. Это сражение ему не выиграть.
— Послушайте, у меня была девица с таким именем. Работала здесь пару недель. Она… помогала мне, пока жена была на побережье, у сестры.
— Помогала? Держу пари, она не только тарелки мыла.
— Это была маленькая грязная шлюха, которая меня обкрадывала…
— Думаете, ей могло хватать на порошок того, что вы ей платили?
— Послушайте, я ничего об этом не знал, во всяком случае, когда нанимал ее.
— Да уж, — презрительно фыркнул Дэниел, оглядывая кафе, — поразительная слепота!
— А вы не из Нравов, нет? — внезапно заволновался хозяин.
— Вы рассказывали о Полетт.
— Ну… Жена вернулась раньше — не понравилась погода, а может, не так приняли в Клэктоне. Она только взглянула на девушку и устроила мне жуткую взбучку. Да и Полетт начала вести себя как-то странно, у нее совсем крыша поехала. Стала приводить ужасных типов в кафе. Пришлось ее вышвырнуть.
— Когда это было?
— Недели две назад.
— А где она сейчас?
— Не знаю, на черта мне это? Ничего, кроме беспокойства от ее причуд и грязных штук.
— Вы должны… — попыталась вмешаться Иза. Она едва дышала от волнения. — Вы должны знать!
Но Дэниел заставил ее замолчать, погрозив кулаком. Намеренно медленно он извлек из кармана рубашки двадцатифунтовую бумажку и развернул ее перед носом хозяина.
— Вы ведь не легавые? — жалобно заныл тот, глядя на деньги.
— Нет, но могу организовать их приход сюда. Правда, предпочел бы смыться с этой помойки, которую вы называете кафе, как только найду Полетт.
Толстяк еще раз провел грязной тряпкой по стойке, поглядывая на двадцатифунтовую купюру, которая явно освежила его не слишком приятные воспоминания.
— Попробуйте Эндевер-роуд, — наконец выпалил он, хватая бумажку из рук Блэкхарта.
Реакция Дэниела оказалась быстрее, он отдернул руку, и хозяин ухватился за воздух.
— Эндевер-роуд длинная. Можешь быть поточнее? Где именно?
Он снова махал деньгами перед носом скряги.
— Я не знаю, черт побери, — прошипел тот, стараясь, чтобы жена ничего не видела. — Вы можете попытаться в одном из пабов. Кажется, она проводит там довольно много времени.
— Ну что, не так уж все и страшно? — насмешливо сказал ему Дэниел и выпустил бумажку из рук на пол. Когда «допрашиваемый» нагнулся, чтобы поднять ее, он добавил: — Тут тебе самое место, с мусором, на твоем полу.
Изидора еще не видела его таким. Дэниел, которого знала она — или полагала, что знает, — был добрым и терпеливым; тот, что стоял сейчас рядом с ней, был опасен, как острый нож. Она взяла его дрожащую руку, испугавшись, что он ударит хозяина.
— Пойдем отсюда, Дэниел. — Она настойчиво потянула его за рукав.
Больше они все равно ничего не узнают. Он открыл дверь, яростно толкнув ее, и Иза поспешила выскочить следом. В ее жизни вновь забрезжил свет. Она ожила, как только в душе зашевелилась надежда.
В этот момент в нескольких дюймах от ее носа блеснул нож. Самый обычный, на вид даже не очень опасный.
— Д'бр день, ребята. — Сверкающее лезвие, австралийский акцент. Мужчина был в модном костюме, с радиотелефоном, светлые волосы зачесаны назад, слишком светлые брови, глаза маленькие, розовые, слишком близко поставленные друг к другу. Альбинос.
— Мне не нужны неприятности, Мо, — запротестовал хозяин.
— Но они уже начались, приятель, — ответил тот. — Лезут на мою территорию. Пытаются влезть в мой бизнес, да? Это может оказаться опасно для здоровья!
Он придвинулся к Изе так близко, что она почувствовала запах мятной жвачки и аромат лосьона после бритья. Изидора не видела ножа, он прижал лезвие плашмя к ее щеке, в дюйме от глаза, и надавил, заставив откинуть назад голову. Она перестала дышать, приподнялась на цыпочки, боясь дернуться и отчаянно пытаясь оттолкнуть лезвие. По ее лицу австралиец видел, что она боится, он наслаждался запахом страха. Иза чувствовала, как подкатывает к горлу тошнота.
— Спокойно, Мо. Полегче.
Он и глазом не моргнул, медленно передвинул лезвие к губам Изы. Никакой крови, всего лишь небольшая царапина, и чувство ужаса, смертельный холод по спине.
— Я думаю, произошло недоразумение, — медленно произнес Дэниел. Никто не пошевелился.
— Вот уж нет. Желаешь играть во взрослые игры, должен знать правила. А они такие: в первый раз получаешь дозу даром, как в кафе-мороженом. — Он сильнее надавил острием ножа на щеку женщины, у самого носа. Она пыталась отклониться, но за спиной была стена. Иза почувствовала, как нож проткнул кожу и кровь потекла по губе.
— Ради Бога, Мо, сумасшедший ублюдок. Не в моем заведении!
— Это просто небольшое предупреждение, девочка! В следующий раз я не буду джентльменом, а сыграю по австралийским правилам. Понятно?
— Вы все очень ясно изложили, — прошептала Изидора.
— Довольно, Мо, — умолял хозяин. — Нам не нужны осложнения.
— Не ной, я просто хотел убедиться, что они меня правильно поняли.
Спектакль был таким впечатляющим, что привлек к себе внимание всех посетителей, даже бандита, стоявшего на стреме у входа. Потому-то он и не заметил, как они подъехали с потушенными фарами со стороны Хай-стрит. Прежде чем кто-нибудь успел двинуться с места, в кафе оказалось вдвое больше народу. В одном углу началась драка. Раздался визг. На пол летели стулья, посуда, слышались проклятия. Хозяин спрятался на полу за стойкой, его жена визгливо сыпала проклятиями, понося весь свет, посетителей и яростнее всех — своего мужа. Забыв об Изе, австралиец повернулся, и тут же свалился от мощного удара в пах. Нога в тяжелом ботинке наступила на руку с ножом, Мо извивался, не зная, какую часть тела прикрыть свободной рукой.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Осознание - Энтони Мелло - Эзотерика
- Князи в грязи - Михаил Барщевский - Современная проза
- Устрицы под дождем - Оксана Робски - Современная проза
- Странное шоссе - Кеннет Балмер - Научная Фантастика