Те, кто уходят (litres) - Патриция Хайсмит
- Дата:20.07.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Название: Те, кто уходят (litres)
- Автор: Патриция Хайсмит
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В аккуратной повязке без кровавых пятен, с поднятой головой Рей открыл дверь квестуры на Пьяццале Рома, которую он нашел, спросив всего одного прохожего. Он назвался клерку, его провели вглубь здания и представили капитану Делл’ Изоле.
– Синьор Гаррет! Что с вами случилось?
Делл’ Изола, невысокого роста человек с умным лицом, широко распахнул глаза.
Рей понял, что капитан имеет в виду его повязку.
– У меня было столкновение. Позавчера вечером. Столкновение с синьором Коулманом.
– Мы должны это зафиксировать. – Капитан подал знак клерку.
Достали ручку и бумагу, клерк сел сбоку письменного стола Делл’ Изолы.
– Мы должны немедленно телеграфировать вашим родителям. Надеюсь, вы не возражаете, синьор Гаррет?
– Не возражаю, – ответил Рей.
– И еще мы проинформируем частного детектива синьора Зордзи… Зордия. Мы не смогли найти его после вашего телефонного звонка, но мы оставили сообщение в его отеле о том, что вы находитесь здесь, и я надеюсь, он вот-вот появится. Вы должны дождаться его, у него к вам будут вопросы. – Капитан встал за столом, убрал руки за спину и улыбнулся Рею. – Где же вы пропадали в течение последних… – он сверился с бумагой на столе, – четырнадцати дней?
– В Венеции. Останавливался в частных комнатах. Мне жаль, что я стал причиной такого переполоха, но… я был вне себя от горя и хотел исчезнуть на какое-то время.
– И вам это удалось. А теперь расскажите мне… о позавчерашнем столкновении. Двадцать третьего ноября. Прежде всего, где это случилось?
– На улице близ Понте ди Риальто. Я увидел синьора Коулмана, он меня преследовал. Я попытался убежать от него. Это произошло около половины одиннадцатого вечера. Я вдруг оказался в тупике. Синьор Коулман держал в руке камень. Он ударил меня по голове сбоку. Но потом я тоже ударил его. Думаю, он был без сознания, когда я ушел.
– Вы знаете, что это была за улица? – спросил Делл’ Изола и кинул взгляд на клерка, проверяя, записывает ли он.
– Нет, не знаю. Где-то рядом с каналом. Наверное, я смог бы ее найти. До остановки «Понте ди Риальто» было метров сто пятьдесят.
– И чем же вы ударили синьора Колемана?
– Я бросил в него камень. Тот же самый камень. Мне помнится, я свалил его на землю. Я сам был почти без сознания.
– Вы знаете, что синьор Колеман пропал?
– Да, прочел сегодня утром.
– В каком он был состоянии, когда вы его оставили?
Рей посмотрел на клерка, который тоже поднял на него взгляд:
– Он лежал на спине.
– Никто вас не видел? – спросил капитан.
– Нет. Все произошло очень быстро. Это было у небольшого канала, на узкой… – Рей вдруг забыл, как по-итальянски переулок, улочка. Он быстро провел рукой по лбу, нащупал бинт. – Не думаю, что нас кто-то видел.
Раздался стук в дверь.
– Войдите, – сказал капитан.
Появился высокий американец в коричневом пальто. На его лице появилась улыбка, удивившая Рея.
– Доброе утро. Доброе утро, – повторил он, обращаясь к Делл’ Изоле. – Мистер Гаррет?
– Да, – сказал Рей.
– Меня зовут Сэм Зордий. Ваши родители отправили меня на ваши поиски. Ну так где вы пропадали? В больнице?
– Нет. Это случилось позавчера вечером. Я уже рассказывал капитану, – начал Рей, смущенный, что ему приходится повторять рассказ. – Я снимал частные комнаты. Хотел какое-то время побыть один, а вечером во вторник столкнулся с Коулманом, и между нами произошла стычка.
Рей обратил внимание, что капитан внимательно слушает. Возможно, он понимал английский.
Делл’ Изола на итальянском предложил Зордию стул. Зордий сел и озадаченным, задумчивым взглядом посмотрел на Рея. У Зордия были большие голубые глаза. Он казался сильным и энергичным.
– Я, пожалуй, немедленно телеграфирую вашим родителям, – сказал Зордий. – Или вы уже это сделали?
– Нет, не сделал, – ответил Рей.
– А вы, сэр? – спросил он у Делл’ Изолы. Потом по-итальянски: – Вы сообщили его родителям, что он появился?
– Нет, синьор. – Делл’ Изола глубоко вздохнул и сказал: – Я вот о чем думаю… Синьор Гаррет говорит, что был почти без сознания от удара, нанесенного ему синьором Колеманом по голове. Он помнит, что синьор Колеман лежал на земле, возможно тоже без сознания. И вот я думаю: может быть, синьор Гаррет – во вполне понятной ярости, поскольку синьор Колеман напал на него первым, – нанес ему более сильный удар, чем думает?
Делл’ Изола посмотрел на Рея.
– Я кинул в него камнем, попал, кажется, в шею. – Рей нервно пожал плечами, чувствуя, что выглядит виноватым. – А перед этим он просто упал на землю, потому что я сбил его с ног. Если только он, упав, не разбил себе голову…
– А как это случилось? – спросил Зордий у Рея.
Рей рассказал ему по-английски, что Коулман преследовал его, рассказал о камне в его руке – сложил ладонь чашечкой, чтобы показать размеры камня, с большой авокадо. Упомянул о том, что сначала ему досталось, но в конечном счете удалось сбить Коулмана с ног и уйти, оставив его на земле.
– Где это произошло? – спросил Зордий.
Рей опять объяснил как мог.
Зордий нахмурился:
– И тогда вы в первый раз видели Коулмана за эти две недели? – Потом, медленно подбирая слова, обратился к Делл’ Изоле на правильном итальянском: – Я надеюсь, вы понимаете, о чем мы говорим, синьор капитан?
– Sissi, – сказал Делл’ Изола.
Рей видел перед собой яму, становившуюся все глубже и глубже. Он осторожно ответил:
– Я видел его один раз в ресторане. Сомневаюсь, что он заметил меня.
– Вы избегали его? Это очевидно. Почему?
– Боюсь, что я избегал всех.
– Но когда вы прибыли в Венецию, – продолжил Зордий, – вы встречались с Коулманом. Мадам Шнайдер – я недавно говорил с ней – сказала, что вы несколько раз с ним виделись. Что случилось потом?
Рей помедлил, хотел рассказать, как они говорили о Пегги, но тут Зордий продолжил:
– Что случилось в тот вечер, когда Коулман привез вас с Лидо на катере?
– Ничего. Мы… поговорили немного. Он высадил меня на набережной Дзаттере. В ту ночь я пребывал в гнетущем состоянии, поэтому пошел куда глаза глядят. Ночевал в маленьком отеле, а на следующий день снял комнату на несколько дней. У меня при себе не было паспорта.
– И где эта комната? – спросил Делл’ Изола по-итальянски.
– Это важно? – спросил Рей. – Я не хочу, чтобы у невинных людей из-за меня возникли неприятности. Налог на доходы…
Делл’ Изола улыбнулся:
– Хорошо. Вернемся к этому позднее.
– Вы поссорились с Коулманом в тот вечер на Лидо? – спросил Зордий.
– Нет. – Рей понимал, что в его словах отсутствует логика. – Мне только не удалось объяснить ему, почему… почему его дочь покончила с собой. Может, оттого, что я и сам этого не понимаю.
– Коулман обвинял вас… в ее смерти? – спросил Зордий.
– Он не мог понять, почему она так поступила, – с несчастным видом ответил Рей.
Он чувствовал усталость. Усталость от своих тщетных усилий.
– Я разговаривал с Коулманом и несколькими другими людьми о вашей жене. Все считают, что… она была немного не от мира сего. Витала в облаках. Я уверен, ее самоубийство стало для вас тяжелым испытанием. Должно быть, вы страдали.
Какое это имеет значение? Рей чувствовал, что Зордий как бы прощупывает его со всех сторон, пытается найти слабое место, в которое ударит точным вопросом.
– Я чувствовал себя глупцом, потому что не сумел предвидеть ее самоубийства.
– Коулман угрожал вам? – без всякого перехода спросил Зордий.
– Нет.
– Никаких заявлений типа «Я сведу с тобой счеты»?
– Нет.
Зордий заерзал на стуле всем своим мощным телом.
– Вы ведь приехали в Венецию специально, чтобы поговорить с тестем?
Рей начал бояться Зордия. Его работа, за которую заплатили родители Рея, закончилась. К чему все эти вопросы?
– У меня были еще кое-какие дела в Венеции, связанные с художественной галереей. Но я хотел его увидеть.
– С какой именно целью?
– Мне казалось, что мои объяснения относительно смерти его дочери не удовлетворили Коулмана.
– Он был разозлен? Иначе он бы не напал на вас с камнем на улице. – Зордий вдруг улыбнулся, блеснув здоровыми белыми зубами.
– Случались минуты злости. Он обожал дочь.
– Был ли он раздражен тем вечером на Лидо? Тот вечер прошел гладко?
– Без всяких происшествий, – сказал Рей с несвойственным ему спокойствием.
– Мистер Гаррет, откуда в вашем пиджаке взялись пулевые отверстия? В пиджаке, который вы оставили в пансионе «Сегузо»?
Рей отметил, что этот вопрос ничуть не удивил итальянского капитана.
– Если вы не возражаете… я не вижу, чтобы это было как-то связано с предметом нашего разговора. И я бы…
– Вы можете ничего мне не объяснять, признаю за вами такое право, – прервал его Зордий, снова улыбнувшись. – Может быть, вы мне скажете, где вы их получили? Здесь? В Венеции?
– Нет. Они… это случилось несколько недель назад.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Советские авиационные ракеты "Воздух-воздух" - Виктор Марковский - Справочники
- Холм - Ригби Рей - Драма
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика