Держи ухо востро! - Дональд Уэстлейк
- Дата:05.05.2025
- Категория: Детективы и Триллеры / Иронический детектив
- Название: Держи ухо востро!
- Автор: Дональд Уэстлейк
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АЕД Астория (англ. YWHA, ASTORIA) Еврейская ассоциация девушек Астория — общественная организация, осуществляющая широкий спектр мероприятий культурного, педагогического, развлекательного и социального характера для представителей еврейских общин всех возрастов.
4
Криббидж (англ. Cribbage) — карточная игра для 2 игроков, популярная в Англии и США
5
Скраббл (англ. Scrabble) — настольная игра, в которой игроки соревнуются в образовании слов с использованием буквенных деревянных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов.
6
Samsonite (американская торговая марка) на протяжении более ста лет является мировым лидером в производстве предметов багажа.
7
NYPD (New York Police Department) — Полицейское управление Нью-Йорка
8
Д. Б. Купер — Один из наиболее таинственных американских преступников. Захватив самолет, получил выкуп в размере 200 тысяч долларов наличными и исчез. До сих пор не найден.
9
Джозеф Кратер судья Верховного суда Нью-Йорка. В 1930 году вышел из дома и пропал.
10
oot, aboot — канадское произношение английского out, about.
11
Пиньята — мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями.
12
Доктор Фу Манчу — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса.
13
Мэйфлауэр — название торгового судна с первыми переселенцами на земли Северной Америки из Англии. 1620 год.
14
Том Клэнси — американский писатель, работал в жанре технотриллера и описывал альтернативную историю.
15
сирсакер (Seersucker) — это легкая жатая хлопковая ткань, чаще всего в полоску, но иногда и однотонная или в клетку гингем. К чему о ней упомянул Джон не ясно. Возможно, просто использовал интересное слово как приманку (прим, перев.)
- Нежный бар. История взросления, преодоления и любви - Джон Джозеф Мёрингер - Русская классическая проза
- Банковский счет - Уэстлейк Дональд Эдвин - Криминальный детектив
- Акафист "Слава Богу за всё" - Трифон Туркестанов - Религия
- Иисус из Назарета - Йозеф Ратцингер - Религия
- Эли Бар-Яалом (Хатуль) Мирогляды или глотание телескопа - Павел Кожев - Прочее