Тайна семьи Вейн. Второй выстрел - Энтони Беркли
- Дата:11.11.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Иностранный детектив
- Название: Тайна семьи Вейн. Второй выстрел
- Автор: Энтони Беркли
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Тайна семьи Вейн. Второй выстрел"
🔫 Вас ждет захватывающий детектив от автора Энтони Беркли - "Тайна семьи Вейн. Второй выстрел". В этой книге вы окунетесь в мир интриг, загадок и неожиданных поворотов событий.
Главный герой книги, Джек Вейн, частный детектив с темным прошлым, оказывается втянутым в запутанное дело, связанное с загадочным убийством. Он вынужден раскрывать тайны семьи Вейн, чтобы разгадать загадку и найти убийцу.
🕵️♂️ Эта аудиокнига подарит вам незабываемые часы волнения и адреналина, погружая вас в мир тайн и темных секретов. "Тайна семьи Вейн. Второй выстрел" - история, которая заставит вас держать дыхание до последней минуты.
Об авторе
Энтони Беркли - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей по всему миру. Его книги отличаются захватывающим сюжетом, живыми персонажами и неожиданными развязками.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый мог насладиться увлекательным чтением в любое время.
Не упустите возможность окунуться в захватывающий мир литературы с помощью аудиокниг. Погрузитесь в сюжеты, проникнитесь атмосферой и насладитесь уникальным опытом чтения, который подарит вам море эмоций и впечатлений.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все это время Роджер со все возрастающим удивлением смотрел на него.
– Да, сэр. Именно в этом и заключается ваша проблема, – произнес наконец инспектор наставительным тоном. – Вы все время отказывались смотреть фактам в лицо. Как я уже говорил, это простое дело с точки зрения установления истины. Даже, я бы сказал, самое простое из тех, что мне приходилось расследовать. Но ведь вам не нравится, когда все слишком просто, не так ли? Вам сложное дело подавай. И вы преобразовали простейшее убийство в запутанный клубок загадок и тайн на основании ничтожных второстепенных деталей, не имевших к этому делу никакого отношения.
– Кто в таком случае убил миссис Вейн? – рявкнул Роджер, стремясь остановить поток обрушившейся на него критики. – Если не Медоуз, на что вы, похоже, намекаете, то кто, черт возьми?
– У всех людей с развитым воображением такие же проблемы, как у вас, – продолжал инспектор как ни в чем не бывало. – Вам мало простого убийства, поскольку вы не в состоянии поверить, что убийство может быть простым. И вы тратите массу времени, раскапывая массу ненужной информации, чтобы придать элементарному делу видимость сложного. Хороший детектив не имеет права обладать развитым воображением, вот что я вам скажу. Оно ему просто не нужно. Когда все…
– Вы не могли бы на минутку заткнуть этот неиссякаемый фонтан слов, – грубо прервал инспектора Роджер, – и ответить на простой вопрос: кто убил миссис Вейн?
– Когда все свидетельства указывают на одну персону, как равным образом на мотив и возможности совершения преступления, настоящий детектив не тратит напрасно время, говоря себе что-то вроде этого: «Ага! Знаем мы такого рода дела. Когда все улики и факты будто нарочно заставляют нас сосредоточить внимание на одной-единственной персоне, велики шансы на то, что означенная персона неповинна в инкриминируемом ей деянии и кто-то специально все это подстроил. Лично я совершил бы подобное преступление именно таким образом: подделал бы все свидетельства, чтобы отвести подозрения от себя и перевести их на кого-нибудь другого. Похоже, в данном случае все так и было. А посему, вне зависимости от того, кто виноват, мы уже знаем человека, который точно этого не делал. К сожалению, его подозревает глупый инспектор из Скотленд-Ярда, у которого отсутствует богатое воображение, каким, по счастью, наделен я». – Сюсюкающий голос и жеманные манеры, с помощью которых инспектор пародировал некоего субъекта, «обладающего богатым воображением», представлялись оскорбительными до крайности.
– Кто убил миссис Вейн, инспектор? – ледяным тоном осведомился Роджер.
– К чему спрашивать меня, мистер Шерингэм? – в прежней издевательской манере продолжил инспектор. – Я всего лишь парень из Скотленд-Ярда, напрочь лишенный воображения. Себя, впрочем, тоже спрашивать не стоит, поскольку ответ у вас перед глазами, а коли так, то вы, разумеется, никогда не сможете его увидеть. Лучше пойдите и спросите любого деревенского мальчишку старше десяти лет. Он точно знает. И знал все это время, если уж на то пошло.
– Боже мой! – вскричал Роджер, на этот раз шокированный по-настоящему. – Уж не думаете ли вы всерьез, что… – Тут он замолчал и сделал паузу.
– Конечно, думаю! – откликнулся инспектор уже своим обычным голосом. – Бог мне в помощь, но я до сих пор не в состоянии уразуметь, сэр, как вам удалось убедить себя в том, что это не она? Ведь против нее все – каждая чертова деталь, каждая мелочь! Ни единого прокола с точки зрения здравого смысла (разумеется, сейчас я говорю не о тех доказательствах, которые предъявляют в суде). Конечно, это сделала она! – Инспектор откинулся на подушки кресла и залился злорадным смехом, наблюдая испытываемый Роджером очевидный дискомфорт. Определенно это был час торжества Морсби, и он собирался насладиться каждой его минутой.
– Но… я не могу в это поверить! – запинаясь, пробормотал Роджер. – Господи! Маргарет Кросс! Подумать только…
– Коли так, то мне, возможно, не стоит смеяться над вами? – проговорил инспектор, продолжая, тем не менее, хихикать. – В конце концов, вы далеко не первый мужчина, завороженный хорошеньким личиком и невинными, даже, пожалуй, наивными манерами, какие больше свойственны маленькой девочке, нежели взрослой девице. Все еще не верите? Да в Лондоне подобные ей обманывают и соблазняют простаков на каждом шагу!
Обитающий ныне в деревне «простак» поморщился, но так и не произнес ни единого слова.
– Разумеется, я не стал бы говорить ничего подобного, если бы здесь присутствовал мистер Уолтон, – сказал инспектор, переставая наконец смеяться. – Для него ее помолвка – настоящее потрясение, и весьма сильное, уверяю вас. Так что до поры до времени с него достаточно и одного. Полагаю, о том, о чем мы сейчас разговариваем, вы не станете ему рассказывать, не так ли?
Роджер наконец вновь обрел дар речи.
– Кто же в таком случае убил Медоуза? – коротко осведомился он.
– Как кто?! – взорвался инспектор. – Все та же девица! Неужели не поняли? Медоуз видел, что она сотворила с миссис Вейн, потом несколько дней вел себя тихо, а затем, решив, как быть дальше, без сомнения, попытался ее шантажировать, возможно, потребовав у нее куда больше тех десяти тысяч фунтов, которые ей положены по завещанию. Так что она прикончила его тоже.
– Что за вздор! – воскликнул с недоверием Роджер.
– Тем не менее это правда, сэр, – произнес инспектор уже более серьезным тоном. – Я догадывался, к чему все идет. Знал, что Медоуза убили, когда мы обнаружили в гостиной его труп. Для меня это тоже был удар, поскольку Медоуз рассматривался мной как единственный свидетель против этой девицы в деле об убийстве миссис Вейн. Вот почему я хотел арестовать его – чтобы, отправив за решетку, сохранить ему жизнь и заставить говорить, – а не по той причине, что он убил миссис Вейн, как думали вы. Я, признаться, никогда так не думал. Фактически знал о его непричастности к этому преступлению. Увы, эта девица полностью развалила подготовленное мной против нее дело.
– Но… послушайте! Вы в состоянии подтвердить каким-либо образом свое невероятное заявление, инспектор?
– В состоянии, сэр. С точки зрения здравого смысла. Но, как я уже говорил, не для суда, который требует исчерпывающих доказательств. Давайте рассмотрим оба дела по очереди. Итак, каковы ключевые пункты в первом?
Пуговица от пальто и отпечатки следов. Между прочим, одна пара отпечатков шестого размера и оставлена сравнительно новыми туфлями с не стоптанными по краям каблуками. Как я выяснил, на мисс Кросс в тот вечер были туфли, сходные по описанию с упомянутыми выше. Этот факт, разумеется, никак не отнесешь к разряду серьезных доказательств, поскольку подобную обувь могли носить с полдюжины женщин. Но вот пуговица от пальто, на мой взгляд, к таким доказательствам относится. Хотя бы по той причине, что, по утверждению горничной, упомянутая пуговица на пальто мисс Кросс была, когда та выходила на прогулку. А потом неожиданно оказалась в руке мертвой миссис Вейн. Полагаю, найти объяснение этому факту мисс Кросс было бы не просто.
– Тем не менее это возможно.
– Да, сэр, возможно, – с улыбкой согласился инспектор, обретший хорошее расположение духа. – Я вам сам потом расскажу как.
– Меня также интересует, что вы можете сказать относительно туфель, найденных мной у кромки прибоя. Кажется, вы говорили, что они принадлежали миссис Рассел, не так ли?
– Положим, принадлежали. И что с того? Не станете же вы всерьез утверждать, что убийца действительно носил их?
Роджер неожиданно раскашлялся и ничего не сказал в ответ.
– Не могу поверить, что вы и вправду так думали, – с удовольствием продолжил инспектор. – С какой стати? Это была старая пара, а не новая вроде той, что оставила отпечатки в глине. Это и ребенок бы заметил. Кроме того, они пролежали в воде около часа, максимум двух.
– Как? – вскричал Роберт.
– А вы не знали об этом, сэр? – с самым невинным видом осведомился инспектор. – Между тем все так и было. Промокли, конечно, насквозь, но почти не пострадали. Кстати, уж не хотите ли вы сказать, что не узнали их, сэр? Неужели не узнали? Ай-ай-ай!
– Продолжайте растравлять мои раны, инспектор, продолжайте… – простонал Роджер. – Станцуйте на моей жалкой физической оболочке, если вам угодно. Без сомнения, я заслуживаю этого. Нет, я не узнал их. Но будьте так любезны, просветите мой неразвитый мозг относительно того, что вы имеете в виду под этими словами?
– Просто предположил, что поскольку вы за двадцать четыре часа до того, как нашли эти туфли, лично держали их в руках, то вполне могли бы и узнать. Разве вам не удалось заполучить пару туфель миссис Рассел, которую вы потом передали мисс Кросс с тем, чтобы та вернула их хозяйке вместо вас?
– Вот дьявольщина! То есть вы хотите сказать, что это одна и та же пара?
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Терминаторы - Беркли Мазер - Детектив
- Второй хлеб на грядке и на столе - Ирина Ермилова - Хобби и ремесла
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Альманах «Российский колокол». Спецвыпуск «Свеча горела на столе…» - Альманах - Периодические издания