На грани катастрофы - Артур Хейли
- Дата:19.09.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Иностранный детектив
- Название: На грани катастрофы
- Автор: Артур Хейли
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я вижу, ты тоже, как и я, прямо из постели, Джесс, – заметил он, кивая на торчавшую у того из-под пиджака пижамную рубашку.
– Да, – коротко ответил Джессап. – Так что давай быстрее, Клифф!
Хоувард взглянул в бумаги, затем вновь обвел взглядом собравшихся. На его лбу была заметна испарина.
– Хорошо, – начал он, – значит, так. Это чартерный рейс авиакомпании «Мейпл лиф», самолет типа «эмпресс», из Торонто, на борту футбольные болельщики, летят на сегодняшний матч. На отрезке полета из Виннипега к нам и первому, и второму пилоту стало плохо. Самолетом управляет пассажир. Опыта управления такими самолетами у него нет. Мы ведем самолет, инструктируя его по радио, – этим непосредственно занимается капитан Пол Триливен, старший пилот авиакомпании «Кросс-Канада», вместе с тем местное руководство решило в целях безопасности очистить от населения близлежащие районы и подтянуть сюда для оказания помощи пожарную технику и медицинский транспорт.
Последовала пауза.
– Ну и?… – буркнул кто-то из репортеров.
– Вот, похоже, и все, что я могу вам сказать, – извиняющимся тоном подытожил Хоувард. – Мы делаем все от нас зависящее, и я был бы весьма признателен, если…
– Ради бога, Клифф, за кого ты нас держишь? – возмутился Стивенс. – Что значит, обоим пилотам стало плохо?
Хоувард неопределенно пожал плечами:
– Мы точно не знаем. Это может быть что-то с желудком. У нас дежурят врачи…
– Послушай-ка, – оборвал его Джессап. – Сейчас не время играть в простодушие, Клифф. На эту тему просочилось уже такое количество информации, что можно книгу писать. Все, что ты нам сейчас наплел, стало известно у нас в офисах еще до нашего приезда. Давай-ка начнем все сначала. Что там на самом деле за отравление?
– Что за парень сидит за штурвалом? – подхватил Эбрахамс.
Хоувард глубоко вздохнул и, улыбнувшись, театральным жестом бросил бумаги на пол.
– Послушайте, ребята, – начал он по-свойски, – вам все будет известно. Вы же знаете, я никогда от вас по возможности ничего не утаиваю. Но стоит дать вам палец, вы норовите отхватить руку – разве не так? Мы не хотим ничего скрывать. То, что происходит этой ночью, – экстренная ситуация. Я этого не скрываю – зачем это мне? И все, что в человеческих силах, делается для того, чтобы свести риск к минимуму. Следует отдать должное руководству аэропорта за такую организацию при подготовке к аварийной ситуации. Лично я никогда не видел ничего подобного…
– Не отвлекайся, Хоувард!
– Да, да, конечно. Но я хочу, чтобы вы понимали: все, что я скажу, не может рассматриваться как официальное заявление руководства аэропорта или «Мейпл лиф». Авиакомпания должным образом сосредоточила внимание на том, чтобы самолет благополучно приземлился, а я просто сообщаю, что мне известно, чтобы как-то вам помочь. – Раздался телефонный звонок. Никто даже не пошевелился. – Итак, – продолжил Хоувард, – насколько я знаю, на борту самолета произошла вспышка болезни, которая, по всей видимости, могла оказаться пищевым отравлением. Разумеется, мы предпринимаем…
– Вы хотите сказать, – прервал его кто-то, – доставленная на борт еда оказалась испорченной?
– Пока это не утверждается прямо. Могу сообщить лишь следующее: из-за тумана вылет рейса из Торонто задержался, прибыл в Виннипег самолет поздно – настолько поздно, что заказать бортпитание у обычных поставщиков уже не получилось. Еда была заказана в другой фирме. Одним из блюд была рыба, и частично эта рыба, возможно – я повторяю, возможно! – оказалась испорченной. Обычная в таких случаях проверка проводится сейчас соответствующими санитарными органами в Виннипеге.
– Что за парень управляет самолетом? – повторил вопрос Эбрахамс.
– Хочу вам сказать, – продолжал Хоувард, – авиакомпания «Мейпл лиф» предъявляет самые строгие требования к соблюдению гигиенических норм. И этот инцидент является тем самым случаем, которые происходят один на миллион, несмотря на самые жесткие…
– Парень за штурвалом – кто он такой?
– Обо всем по порядку, – опять увильнул Хоувард, стремясь предупредить назревающую лавину вопросов. – Самолет летел под управлением одного из самых опытных экипажей «Мейпл лиф» – и это говорит о многом. Капитан Ли Даннинг, второй пилот Питер Левинсон и стюардесса Джанет Бенсон – у меня здесь все данные о них…
– Не трудись, – поторопил Джессап. – Это потом. – Еще два репортера, вбежав в помещение, присоединились к собравшимся. – Расскажи нам о пассажире, что управляет этим сараем!
– Насколько мне известно, сначала второму пилоту, затем капитану стало плохо. К счастью, среди пассажиров нашелся тот, кому доводилось управлять самолетом, и он весьма неплохо справляется. Зовут его Джордж Спенсер; видимо, из Виннипега – он сел на самолет там.
– Ты говоришь, он раньше летал? – развивал тему Эбрахамс. – Он что, бывший пилот авиакомпании?
– Нет, – признался Хоувард. – Кажется, он летал во время войны на небольших самолетах…
– Во время войны? Так это же сколько лет-то назад?!
– На каких небольших? – напирал Джессап.
– «Спитфайрах», «мустангах», на многих других…
– Погоди – так это же все истребители! Этот человек что – летчик-истребитель? И летал только во время войны?
– Как бы то ни было, он летал, – не сдавался Хоувард. – Им по радио руководит капитан Пол Триливен, старший пилот «Кросс-Канада», и он посадит самолет по радио.
– Черт возьми! – не веря своим ушам, воскликнул Джессап. – «Эмпресс» – четырехмоторная махина. Сколько в ней лошадиных сил?
– Думаю, около восьми тысяч.
– И ты хочешь сказать, бывший военный летчик, летавший на одномоторных истребителях, может после стольких лет управлять многомоторным лайнером?
Послышался шум – двое или трое репортеров метнулись к телефонным будкам.
– Естественно, определенный риск есть, – согласился Хоувард. – Поэтому принимаются меры предосторожности, состоящие в эвакуации населения из близлежащих районов. Ситуация напряженная – полностью согласен, но нет повода для…
– Определенный риск! – эхом отозвался Джессап. – Мне самому довелось немного летать – могу себе представить, каково там этому парню. Расскажи-ка о нем побольше!
Хоувард развел руками:
– Я ничего больше о нем не знаю.
– Что?! – возмутился Стивенс. – Это все, что тебе известно о человеке, который пытается спасти полный народу самолет?… Сколько человек на борту?
– Пятьдесят девять, я думаю, вместе с экипажем. У меня есть копия списка пассажиров – сейчас, одну минуту…
– Клифф, – грозно произнес Джессап, – если ты что-то…
– Говорю тебе, Джесс, это все, что мне о нем известно. Нам всем хотелось бы знать больше. Похоже, он справляется, судя по последним данным.
– Сколько времени до катастрофы? – вновь встрял Эбрахамс.
Хоувард резко повернулся к нему:
– Не надо так! Самолет должен быть здесь примерно через час, возможно, меньше.
– Вы ведете его по лучу?
– Точно не знаю, но, думаю, капитан Триливен намерен руководить посадкой по радио. Абсолютно все под контролем. И небо, и поле свободны от самолетов. Пожарное управление на всякий случай подтягивает дополнительные силы.
– А если он упадет в воду?
– Это маловероятно, однако полиция привела в готовность все лодочные средства. Мне еще не доводилось быть свидетелем принятия таких мер предосторожности.
– Потрясающая история! – прокричал Эбрахамс и скрылся в ближайшей телефонной будке, оставляя дверь открытой, чтобы иметь возможность продолжать слушать.
– Клифф, – в голосе Джессапа появилось сочувствие, – надолго им хватит топлива?
– Точно не знаю, но у них должен быть запас… – Хоувард попытался ослабить галстук. Уверенности в его тоне не было.
Прищурившись, Джессап пару секунд смотрел на него.
– Погоди-ка! – вдруг воскликнул он, словно его осенило. – Если на борту пищевое отравление, значит, пострадали не только пилоты?
– Мне понадобится любая поддержка с вашей стороны, – говорил в телефонную трубку Эбрахамс. – Как только будет у меня, сразу будет у вас. Вам лучше подготовить два варианта: один – с катастрофой, другой – с невероятной посадкой; и ждите. Хорошо? Переключите меня на Берта. Берт, ты готов? Поехали. «На рассвете в ванкуверском аэропорту произошла жуткая…»
– Послушай, Джесс, – поспешно ответил Хоувард. – Материал, конечно, сенсационный. И из него можно много чего выжать, но все-таки прояви жалость к людям наверху. Они работают как сумасшедшие. Делается все возможное, чтобы как-то помочь тем, кто в самолете.
– Ты знаешь нас, Клифф. Никто не собирается тебя подставлять. Каково состояние пассажиров?
– Многим плохо; но на борту есть врач, и он старается оказывать помощь. Если потребуется, мы имеем возможность проконсультировать по медицинским вопросам по радио. Со стюардессой все в порядке, она помогает Спенсеру – работает с радио. Теперь тебе все известно.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Создание и обслуживание локальных сетей - Александр Ватаманюк - Программное обеспечение
- Фентезийный маршрут - Святослав Владимирович Логинов - Юмористическая фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика