Тайна семьи Вейн. Второй выстрел - Энтони Беркли
- Дата:11.11.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Иностранный детектив
- Название: Тайна семьи Вейн. Второй выстрел
- Автор: Энтони Беркли
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Тайна семьи Вейн. Второй выстрел"
🔫 Вас ждет захватывающий детектив от автора Энтони Беркли - "Тайна семьи Вейн. Второй выстрел". В этой книге вы окунетесь в мир интриг, загадок и неожиданных поворотов событий.
Главный герой книги, Джек Вейн, частный детектив с темным прошлым, оказывается втянутым в запутанное дело, связанное с загадочным убийством. Он вынужден раскрывать тайны семьи Вейн, чтобы разгадать загадку и найти убийцу.
🕵️♂️ Эта аудиокнига подарит вам незабываемые часы волнения и адреналина, погружая вас в мир тайн и темных секретов. "Тайна семьи Вейн. Второй выстрел" - история, которая заставит вас держать дыхание до последней минуты.
Об авторе
Энтони Беркли - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей по всему миру. Его книги отличаются захватывающим сюжетом, живыми персонажами и неожиданными развязками.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый мог насладиться увлекательным чтением в любое время.
Не упустите возможность окунуться в захватывающий мир литературы с помощью аудиокниг. Погрузитесь в сюжеты, проникнитесь атмосферой и насладитесь уникальным опытом чтения, который подарит вам море эмоций и впечатлений.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И это самое важное, что нам первым делом предстоит выяснить, мой дорогой искатель справедливости, – наставительно сказал Роджер, когда они пересекали холл. – А именно: что старина Морсби прячет у себя в рукаве. И смею тебя заверить, что я об этом узнаю. Так или иначе. Хоть хитростью, хоть обманом, но я эти сведения у него выманю. И кажется, у меня уже начинает вырисовываться способ, как я это сделаю… Ну вот и пришли. Не забывай, Энтони, что в нашем распоряжении целых четыре спальни и холодная вода, чтобы, так сказать, смыть с себя пыль странствий. Господи, как же жарко! Кстати, а не выпить ли нам ледяного пива, прежде чем подниматься наверх?
– Мне нравится ход твоих мыслей, – одобрительно покачав головой, сказал Энтони.
И они чуть ли не синхронно повернули к двери, которая вела в маленький прохладный бар.
– Вы не в курсе – инспектор Морсби уже вернулся? – спросил Роджер хозяина гостиницы небрежным тоном, со стуком опуская на стойку огромную пивную кружку, к которой уже успел основательно приложиться.
– Нет еще, сэр, – ответил хозяин, огромный, как гора. – Сказал, что будет к ужину около восьми вечера.
– Что ж, мы, думаю, тоже выйдем к ужину примерно в это время. Так что можете принести сразу три порции в снятую нами общую гостиную. И еще одно! Не забудьте принести мне наверх бутылку джина, полдюжины бутылочек с имбирным элем, бутылку виски, два сифона с содовой и открывалку. Справитесь? Ничего не забудете?
– Справлюсь, сэр, – заверил хозяин, расплываясь в довольной улыбке. – И ничего не забуду. Можете на меня положиться.
– Отлично! Может, мне еще спросить, есть ли у вас лед – или это будет уже слишком?
– Не слишком, сэр. У нас есть лед, – с гордостью отрапортовал хозяин. – Мне его завозят в жаркую погоду три раза в неделю из городка Сэндси. Как раз сегодня утром привезли, так что берите сколько угодно.
– Да это настоящее эпикурейство! – вскричал Роджер.
– Точно так, сэр, – сказал хозяин. – Между прочим, недавно заходили два джентльмена. Спрашивали комнаты. По виду – лондонцы, сэр. Ну так я сказал, что у меня свободных номеров нет.
– И правильно сделали, хозяин, – одобрительно заметил Роджер. – Как говорится, скажешь правду – посрамишь дьявола.
– Совершенно справедливо, сэр, – ответил хозяин и повернулся, чтобы обслужить другого клиента.
– Послушай, – сказал Энтони, когда они через некоторое время поднимались по лестнице на второй этаж. – Ты что, собираешься напоить до полусмерти старину Морсби?
– Конечно, нет, – с достоинством отмел подозрения Роджер. – Неужели я похож на человека, который станет соблазнять выпивкой официальное лицо, находящееся при исполнении?
– Тогда какого черта ты накупил джина, виски и всего прочего?
– Дабы совершить жертвенные возлияния на алтарь великой и могущественной богини по имени Блеф! А теперь, Энтони, ответь: во скольких спальнях ты будешь сегодня спать? В одной, двух или трех?
Глава 6
Нежеланная улика
Как уже было сказано, инспектор Морсби считался доброжелательным и довольно веселым человеком. Так что Роджеру не пришлось слишком долго уговаривать его разделить ужин с ним и Энтони в общей гостиной на первом этаже. Даже детективу Скотленд-Ярда не чуждо ничто человеческое, поэтому инспектор Морсби предпочитал проводить свой досуг в компании интересных и острых на язык людей, нежели в одиночестве.
В полном соответствии с этой жизненной установкой он никогда не отказывался от рюмочки джина перед едой. Тем более перед ужином, особенно если этот напиток подавали с имбирным элем и кубиком льда. Подобный коктейль после жаркого трудного дня можно вообще назвать напитком богов, охлажденной амброзией или даже одним из величайших достижений человеческой цивилизации. Ну а потом, после вкусного ужина в хорошей компании, ничего не остается как усесться в мягкое кресло и, испытывая приятное чувство сытости одновременно с легким утомлением, разглядывать витрину с чучелами птиц и пить по глоточку из широкого стакана виски, ощущая себя наверху блаженства. Да, инспектор Морсби действительно был доброжелательным и разговорчивым человеком.
Тем более Роджер вел себя исключительно тактично, и с его губ не сорвалось ни единого слова относительно миссии, которую они с инспектором Морсби здесь выполняли. Короче говоря, Роджер предпочел развлекать собеседника, а надо сказать, что когда он это делал, то превращался в милейшего и приятнейшего во всех отношениях джентльмена. В частности, он не уставал рассказывать анекдоты, а также разные смешные случаи из своей писательской и журналистской практики, в результате чего инспектор постоянно улыбался, а временами даже разражался хохотом. Еще большее впечатление на него произвели истории Роджера о великих или знаменитых людях, которых Роджер неизменно называл только по имени, не забывая при этом подливать виски в стакан инспектора, так что ближе к концу вечера инспектор, образно говоря, совершенно растаял. Иными словами, часам к десяти инспектор очень любил Роджера, а Роджер очень любил инспектора.
И тогда Роджер, выбрав подходящий момент, нанес заранее запланированный им удар.
– Кстати, инспектор, – небрежно заметил он. – Возвращаясь к делу бедняжки миссис Вейн… Мне бы очень хотелось, чтобы вы рассматривали меня не как репортера, а как, скорее, криминалиста-любителя, который чрезвычайно интересуется профессиональным расследованием, проводимым полицией, и готов приложить максимум усилий для того, чтобы помочь следствию. Дело в том, что я – репортер непрофессиональный и пишу от случая к случаю и только на интересующие меня темы. Поэтому и ухватился за предложение «Курьера», позволившее мне приехать сюда и принять участие в исследовании обстоятельств этой весьма любопытной и таинственной истории. Надеюсь, вы меня понимаете?
У инспектора блеснули глаза.
– Полагаю, да, сэр. Вы хотите стать моим конфидентом, не так ли?
– Что-то вроде этого, – согласился Роджер. – Хочу только заметить, что при обмене информацией баланс далеко не всегда будет на вашей стороне. Я и сейчас могу предложить вам кое-что интересное. К примеру, улику, которую нашел сегодня днем на берегу среди скал прямо у вас под носом. Честно говоря, мне не хочется ее скрывать или придерживать, но и даром отдавать не хочется. Возможно, мы сможем договориться о своего рода бартере?
При этих словах инспектор совсем развеселился.
– Я рассматривал определенные варианты сотрудничества с прессой, мистер Шерингэм, с тех пор как приехал сюда. Но никак не ожидал предложения подобной сделки. Думал, что вы, как и прочие ваши коллеги, просто попытаетесь вытянуть из меня интересующие вас сведения в обмен на публикацию с упоминанием моей фамилии. И готовился дать всем вам решительный отпор.
– Вот как? Но ведь речь идет об улике, инспектор, – произнес Роджер, но уже без прежнего напора и энтузиазма. Похоже, слова инспектора здорово его озадачили и избавили от излишней самоуверенности.
– Боже! Если бы вы только знали, сколько улик мне передали в свое время по поводу самых разных дел. Тысячи! И что самое интересное, ни одна из них не стоила и ломаного гроша.
– Вот как? – повторил Роджер. – Значит, на сотрудничество с вами мне рассчитывать не приходится?
Инспектор еще некоторое время улыбался, так как испытал немалое удовольствие при мысли о том, что сбил с Роджера некоторую присущую ему спесь, чего тот, на его взгляд, несомненно, заслуживал. Даже Энтони едва слышно хмыкнул, заметив, что кузена очень грамотно осадили.
Впрочем, инспектор довольно скоро смягчился:
– Ну, я бы так вопрос ставить не стал и признаю, что в вашем предложении есть-таки рациональное зерно. Ведь я и сам знаю, что вы, скажем так, необычный журналист и действительно интересуетесь криминалистикой, о чем свидетельствуют ваши статьи в «Курьере» по «Уичфордскому делу», показавшиеся мне весьма любопытными. Так что если вы пообещаете мне не публиковать сведения, которые мне хотелось бы придержать, то я могу просветить вас относительно некоторых фактов, не подлежащих пока разглашению. Но это, если разобраться, совершенно не профессиональный подход, и в Скотленд-Ярде будут мной недовольны, если узнают об этом.
– Инспектор, не надо так больше шутить! – с облегчением воскликнул Роджер. – А то ведь я и вправду подумал, что вы решили меня отшить. Обещаю, что никто в Скотленд-Ярде ни о чем не узнает. Равным образом я не стану ничего публиковать без вашего разрешения. Хочу вас заверить, что детали этого дела в куда большей степени интересуют меня лично, нежели читателей «Курьера».
– А вы, мистер Уолтон? Согласны с такими условиями?
– Разумеется, инспектор. Они более чем приемлемые.
– В таком случае сначала поговорим об улике, которую раздобыли вы, мистер Шерингэм. Не возражаете?
Вместо ответа Роджер поднялся с места, подошел к стоявшему в гостиной шкафчику и вынул из ящика найденный им листок бумаги, который уже почти высох.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Терминаторы - Беркли Мазер - Детектив
- Второй хлеб на грядке и на столе - Ирина Ермилова - Хобби и ремесла
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Альманах «Российский колокол». Спецвыпуск «Свеча горела на столе…» - Альманах - Периодические издания