Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 820 821 822 823 824 825 826 827 828 ... 1923
выполнили бы свое задание и исчезли. Кто покупает недвижимость при проведении секретной операции? Больше половины приехавших взяли ипотеку – Хо отыскал их по ипотечным закладным.

– Ты говори, не стесняйся, – сказал Лэм. – Тишина меня пугает.

Не сводя глаз с потолка, он нащупал на столе зажигалку.

– Если закуришь, я открою окно, – сказала Кэтрин. – Здесь и так воняет.

Лэм ухватил сигарету двумя пальцами, поднял ее над головой и размял.

Слышно было, как он думает.

– Семнадцать, – наконец произнес он.

– Семнадцать семей. Ну, почти все с семьями. Как по-твоему, дети знают?

– А сколько детей?

Кэтрин сверилась с распечаткой:

– Двенадцать. Все взрослые, по двадцать с лишним лет, но в деревне осталось человек пять. Ривер говорит…

Лэм выпрямился, грохнув ножками стула об пол, и Кэтрин осеклась.

– В чем дело?

– А с чего мы решили, что им известно друг о друге?

– А… Потому что они живут бок о бок двадцать лет? – предположила она.

– Ну-ну. На званых ужинах только об этом и разговаривают, – сказал он и писклявым голоском продолжил: – Кстати, я не упоминала, что мы с Себастьяном шпионим на Кремль? Не хотите ли еще шабли? – Он снова зашарил по столу в поисках зажигалки. – Агенты глубокого внедрения действуют в одиночку. У них нет кураторов. Есть только кодовое слово. Выполнил приказ и залег на дно. Они годами не выходят на связь. Ни с кем.

Лицо его приняло какое-то застывшее, жабье выражение. Он машинально нащупал зажигалку, прикурил и не сказал ни слова, когда Кэтрин решительно подошла к окну, подняла шторку и распахнула окно настежь. Ночной воздух ворвался в кабинет, осваивая новое пространство.

– Сама посуди, – сказал Лэм. – Берлинская стена рухнула. СССР распался. Неизвестно для чего созданная агентурная сеть накрылась медным тазом. Вполне возможно, что ее создатель, тот самый, что выдумал Александра Попова, решил ее законсервировать. Но вместо того чтобы отозвать всех агентов на родину, отправил их в британскую глубинку. Зачем?

Кэтрин уловила ход его рассуждений.

– Они годами внедрялись в английские общественные структуры. Трудились не покладая рук, делали карьеры, а потом им приказали переехать в деревню, как прочим среднестатистическим представителям среднего класса. Может, они перестали быть агентами глубокого внедрения. Превратились в тех, кем раньше притворялись.

– И зажили обычной жизнью, – сказал Лэм.

– Значит, я была права. Пенсионеры. Спальный район.

– Вот только, похоже, их хотят разбудить.

– Как бы там ни было, надо предупредить Ривера, – сказала Кэтрин.

Молт открыл холодильник и вытащил из морозилки бутылку, заиндевевшую настолько, что надписи на этикетке не разберешь. Он взял с полки стаканы, поставил их на верстак, потом откупорил бутылку, наполнил стаканы и протянул один Риверу.

– И это все? – спросил Ривер.

– Тебе ломтик лимона подавай?

– Значит, мы тут семь миль отмахали по болотам и бездорожью, в кромешной тьме, а весь секрет – место, где хранят бесплатную выпивку?

– Во-первых, всего две мили, – уточнил Молт, – а во-вторых, луна сегодня в первой четверти.

По пути им пришлось распластаться на земле, потому что мимо проехал патруль; свет фар разрезал темноту на куски, в которых посверкивали крошечные блестки, – насекомые вились, будто стеклянная пыль, взвихренная колесами джипа. Вскоре после этого пришлось перебираться через ограждение к широкой заасфальтированной дороге, но не там, где Ривера провел Грифф Йейтс. Лишь через минуту Ривер сообразил, что это не шоссе, а взлетно-посадочная полоса. Строение в ее дальнем конце оказалось ангаром, где стоял самолет летного клуба. В помещении рядом с ангаром располагался сам клуб – на самом деле нечто вроде гаража, обставленного кое-какой мебелью: холодильник, откуда Молт достал выпивку; несколько стульев; обшарпанный письменный стол, заваленный бумагами; штабель картонных коробок, небрежно прикрытых полиэтиленовой пленкой. С потолка свисала одинокая лампочка. Ключ к этим сокровищам хранился на дверной притолоке – как раз в том месте, которое Ривер проверил бы первым делом, если бы Томми Молт его не опередил, точно зная, где именно хранится ключ.

Тот самый Томми Молт, который теперь удивленно разглядывал свой пустой стакан, будто пытался сообразить, как и когда он опустел.

– Судя по всему, вас в клуб не приняли, – сказал Ривер.

– Да это не то чтобы клуб, – пояснил Томми. – Тут нет ни правил, ни членских взносов.

– Значит, не приняли.

Томми Молт пожал плечами:

– Если бы они хотели держать дверь запертой, то не прятали бы ключ там, где его легко найти.

Дверцу холодильника облепили фотографии на магнитиках. На одной красовалась Келли в летной форме: комбинезон, шлем, широкая улыбка. На других, по соседству с газетными вырезками и счетами к оплате, улыбались друзья Келли: Дэмиен Баттерфилд, Джез Брэдли, Селия и Дейв Морден и прочие, чьих имен Ривер не знал. Рядом с самолетом, красой и гордостью летного клуба, стоял человек постарше, с виду заправский пилот: отглаженные брюки, блейзер с серебристыми пуговицами, седые волосы аккуратно причесаны, туфли начищены до блеска.

– Это Рэй Хедли?

– Ага, – сказал Томми.

– А откуда у него деньги на самолет?

– Наверное, в лотерею выиграл.

Хедли был основателем клуба, если у клуба, который был «не то чтобы клубом», может иметься таковой. Именно он пристрастил Келли и ее друзей к полетам; именно из-за него их жизнь сосредоточилась в этом гараже и в ангаре по соседству.

В самом начале знакомства Ривер спросил Келли, много ли денег уходит на обучение летному делу. Она недоуменно посмотрела на него и объяснила, что все оплачивают родители, и вообще, летное дело нисколько не дороже уроков верховой езды.

Над письменным столом висел настенный календарь с квадратиками дней. Некоторые квадратики были накрест перечеркнуты красным фломастером: прошлая суббота, предыдущий вторник. И завтрашнее число тоже, заметил Ривер. Под календарем были пришпилены почтовые открытки с пляжами и закатами. Все из каких-то отдаленных мест.

В кармане Ривера завибрировал мобильник.

– Я снаружи подожду, – сказал он Томми, вышел и только тогда взглянул на определившийся номер.

Звонила Кэтрин Стэндиш, а не Лэм.

– Тут вот какая странная штука… – сказала она.

Кэтрин вышла из кабинета, а Лэм закрыл окно, опустил шторку и налил себе стакан «Талискера», бутылка которого предсказуемо хранилась в нижнем ящике письменного стола. Лэм пил, и взгляд его становился все рассеяннее. Сторонний наблюдатель решил бы, что он погружается в пьяную дремоту, но Лэм дремлющий вел себя куда энергичнее. Во сне он вздрагивал, подергивался и иногда выкрикивал ругательства на иностранных языках. Сейчас он молчал и не двигался, только губы поблескивали. Сейчас Лэм притворялся валуном.

Наконец Лэм-валун произнес:

– А почему именно Апшот?

Если бы Кэтрин осталась в кабинете, то наверняка сказала бы: «А почему нет? Должны

1 ... 820 821 822 823 824 825 826 827 828 ... 1923
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги