Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 807 808 809 810 811 812 813 814 815 ... 1923
или две девушки, – в общем, один из них скормил ближайшей сушилке горсть мелочи, и машина с кряхтением ожила, а парочка снова сомкнулась в объятиях.

Лэм ждал.

– Кто-то ее проверил и, полагаю, пришел к выводу, что с ней все чисто.

– Потому что там все чисто?

– Потому что проверили абы как. Сейчас с ней все чисто, но если копнуть поглубже, то выяснится совсем другая история.

– И ты ее выяснил.

– В отличие от моего преемника. Или от того подчиненного, которого он этим озадачил. – Чапмен неожиданно хлопнул газетой по скамье; старуха на миг прекратила раскачиваться, а парочка никак не отреагировала. – Вот черт! Меня уволили ради галочки. А будь я некомпетентным, остался бы работать в Конторе.

– Ага, но под моим началом. – Лэм сунул конверт в карман. – За мной должок.

– А может, они не стали глубоко копать, потому что знали, какая хрень там обнаружится, – сказал Жучара Сэм.

– Говорю же, я не доверяю этим сволочам. – Лэм встал. – Ну, не забывай о нас.

– Ты про рубашку свою забыл, – напомнил ему Сэм.

Лэм на ходу окинул взглядом парочку и добродушно сказал им:

– Про эту рубашку я никогда не забуду.

А потом целых пять минут ловил такси на вертящемся волчке дороги.

Ривер брел по дороге к «Выселкам», размышляя о стоящей перед ним задаче. Связной. Мистер Эл приехал в Апшот, чтобы выйти на связь – то ли со своим куратором, то ли с агентом. Но Ривер понятия не имел, кто из обитателей Апшота был этим человеком.

На то, чтобы вписаться в жизнь деревни, потребовалось не много времени. Поначалу Ривер представлял себе что-то вроде сюжета «Плетеного человека»[443] – местные в зловещих масках и все такое, – но оказалось, что всего-то и нужно каждый вечер приходить в паб и посещать вечернюю службу у Святого Иоанна. Жители Апшота были настроены дружелюбно, и сжигать его заживо никто не собирался.

Помогало и принятое Ривером обличье писателя. На первый взгляд у Апшота было меньше преимуществ, чем у других котсуолдских деревень: ни живописных видов, ни художественных галерей-бутиков, ни кафе, ни книжного – ни единого уголка, где могли бы собираться приверженцы высокой культуры и искусства, чтобы обсудить свои артистические наклонности и устремления. Однако же для представителей среднего класса Апшот был таким же раем, как и соседние деревни; Неделя искусств, недавно прошедшая в графстве, включала четыре мероприятия в Апшоте, а один из четырех псевдоамбаров вдоль дороги занимала гончарная мастерская, продукция которой предлагалась по беззастенчиво завышенным ценам. Писателю здесь было самое место.

Обитатели деревни по большей части были либо пенсионерами, либо сотрудниками на удаленке, то есть теми, чьи доходы не зависели от аграрной отрасли. Обслуживающий персонал американской авиабазы давным-давно разъехался, осталась лишь горстка сельхозработников и мелких ремесленников – плотник, электрик, сантехник и водопроводчик, – а местные рукодельцы гордились своим мастерством и оценивали свои труды соответствующим образом.

Многие выросли и родились в Апшоте. В основном молодежь, отпрыски приезжих, в том числе и Келли, чей отец, юрист, служил в адвокатской конторе соседнего городка. У Келли был диплом по специальности «политтехнолог», и в пабе она работала не из насущной необходимости, а для того, чтобы определиться, чего ей хочется от жизни. Судя по всему, диплом приносил такую же пользу, как и сама специальность. Но Келли не унывала: у нее было много друзей – риелторов, художников-графиков и архитекторов, служивших в конторах окрестных городов и даже в Вустере; но каждый вечер они возвращались домой, в Апшот, и собирались в пабе или в своем клубе у стрельбища, где стоял самолет Рэя Хедли. Этот самолет, по мнению Ривера, и был той пуповиной, которая прочно связывала их с Апшотом: он давал им возможность отправляться в свободный полет, но для этого нужно было возвращаться в деревню. Ривер, ненамного старше их, полагал, что для них подобная цена свободы пока еще вполне приемлема.

С другой стороны, это вовсе не объясняло, что привлекло сюда мистера Эл. Возможно, Лэм был прав и в центре всего находилась бывшая американская авиабаза. Именно она обеспечила Апшоту место на карте, хотя сама в то время не была на ней отмечена. Поэтому Ривер и сделал ее опорой своей легенды: здесь развивались события его воображаемой книги. А теперь базы не было, ее место занял артиллерийский полигон Министерства обороны, не оставлявший ни малейших шансов на то, чтобы нечто, возможно скрытое пятнадцать лет назад, не стало явным… Но все равно это не мешало проверить, еще и потому, что других идей у Ривера не было. И побывать на полигоне следовало тем же манером, что и мистер Эл – если, конечно, мистер Эл это провернул, – с наступлением ночи, перебравшись через забор. Именно это и собирался сделать Ривер.

А поскольку он был не местным и не испытывал особого желания угодить в канаву или под арест, то на полигон отправлялся не в одиночку.

Как правильно заметил Маркус, «Иглу» назвали «Иглой» из-за мачты; впрочем, остротой отличался не только ее кончик, но и прочие грани. Здание возносилось на 320 метров из пологого кратера, вымощенного красным кирпичом, уложенным ярусами, украшенными огромными бронзовыми вазонами; в каждом вазоне торчало деревце, пока еще слишком тонкое и не дающее тени, хотя размер вазонов указывал на то, что с течением времени саженцы превратятся в высокие деревья с раскидистыми кронами. Там и сям были расставлены каменные скамейки, окруженные крошечными могильными курганами окурков, а прожекторы у подножья были направлены на стены «Иглы». По ночам все вокруг сияло, как аттракционы в луна-парке. При дневном свете, под таким углом, здание казалось темным, слегка зловещим и каким-то неуместным, будто напрашивающимся на неприятности.

Первые тридцать два этажа из восьмидесяти занимал отель, пока еще не открывшийся, иначе Пашкин обязательно забронировал бы здесь номер люкс. Остальные этажи сдавались под офисы, причем многие еще пустовали. Тем не менее здание находилось под охраной, усиленной после того, как здесь обосновалась компания «Рамбл» – невесть откуда взявшийся соперник «Эппл», объявивший о выпуске новой версии своей мегапопулярной электронной читалки; а еще «Де Кёниг», торговцы алмазами, и фирма «Биффорд, Дженнингс и Уэйл», трейдеры биржевых рынков, которой владели китайцы. Все эти организации, как и остальные банки, страховые компании, дилеры, брокеры и консультанты по управлению рисками, были посланниками и официальными представителями офшорных зон, привлеченные сюда яркими огнями и заманчивыми перспективами. Почти что ООН в миниатюре, только без обещаний творить добро для кого-нибудь, кроме себя.

В первый визит сюда, еще с Мином, Луиза прошла по лестнице

1 ... 807 808 809 810 811 812 813 814 815 ... 1923
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги