Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 700 701 702 703 704 705 706 707 708 ... 1923
не в курсе, госпожа Тирни, Ингрид, на этой неделе в Вашингтоне, иначе она, разумеется, была бы среди нас. Мы выражаем признательность Диане за то, что смогла заместить ее, но мы и без этого все прекрасно знаем, что она — первоклассный заместитель. Прошу вас, Диана.

— Спасибо, Леонард. Доброе утро, господа.

Собрание побормотало в ответ. Она постучала пальцем по папке:

— Первая информация о данном инциденте появилась в блоге Би-би-си в четыре часа и двадцать две минуты утра.

— Терпеть не могу перебивать… — начал один из пиджачников.

Сопение нескольких носов и закатывание нескольких пар глаз давало повод усомниться в правдивости этого заявления.

— …но, если не ошибаюсь, подобные публикации легко отслеживаются с помощью этих… мм… как их там называют?..

— Если бы у нас была такая возможность, — сказала Диана Тавернер, — в данном совещании не было бы необходимости. Все было бы закончено еще до того, как программа «Сегодня» вышла в эфир.

Брэдли сделал жест, который выглядел бы более органично, будь у него в руке трубка:

— Давайте позволим Диане закончить. Или хотя бы начать.

Она продолжила:

— Хасан Ахмед. Тысяча девятьсот девяностого года рождения. Уроженец Бирмингема. Родители — иммигранты во втором поколении. Их родители прибыли из Исламабада в начале семидесятых. Дед по отцу держал магазин мягкой мебели, который передал сыну. Хасан — младший из четырех детей в семье. Студент второго курса Лидского университета. Экономика и управление. Снимает квартиру с тремя другими студентами, однако, судя по всему, застенчив и необщителен. Девушки или молодого человека, насколько известно, не имеет. По словам руководителя группы, ничем не выделяется. Входит в студенческое объединение под названием «Последний смех», сообщество начинающих эстрадных сатириков и юмористов. Однако никто из членов объединения ничего про него толком сказать не может. Явно не самая яркая личность.

Она прервалась отпить воды.

— Мусульманин, но лишь формально. До поступления в университет регулярно посещал районную мечеть, которая не входит — и никогда не входила — в число наблюдаемых. Дома семья ведет светский образ жизни, особенно отец, посещающий мечеть больше в целях налаживания и поддержания деловых связей. На урду дома не говорят, и неясно, владеет ли им Хасан. Сведений о контактах с экстремистскими агитаторами нет, в участии в протестах или демонстрациях не замечен. Его подпись имеется на петиции против приговоров организаторам терактов двадцать первого июля, но она может быть поддельной. И даже если она настоящая, существует возможность, что он просто оказался в группе студентов, подписывавших в тот момент петицию.

Опуская стакан на подставку, она постаралась поставить его точно по центру.

— Досье весьма поверхностное, и мы с вами прекрасно знаем, что самый ярый экстремизм порой зарождается на самой умеренной почве, однако нет абсолютно никаких оснований полагать, что Хасан представляет собой нечто иное, чем кажется на первый взгляд. Урожденный британский гражданин азиатского происхождения, студент университета. Как бы там ни было, нам известно, что нападение на него состоялось вчера вечером, когда он возвращался из бара-варьете. Похищение произошло в проулке неподалеку от его квартиры, которым он воспользовался, чтобы срезать путь до дому от того места, где припарковал машину. Его похитители…

— У него есть машина? — спросил кто-то.

— Подарок отца, — ответила Тавернер и взяла выжидающую паузу, однако ее пояснение, похоже, сочли удовлетворительным.

— Его похитители называют себя «Глас Альбиона»…

Теперь вперед подался Леонард Брэдли, изобразив озадаченность на лице, как обычно делал, собираясь подловить докладчика:

— Прошу прощения…

Она сделала приглашающий жест, словно учтивый водитель, пропускающий вперед автобус.

— Я полагал, что прямого контакта с этими… похитителями до сих пор не было. Так они, получается, уже установлены? Отличная работа. Очень хорошо.

Звуки невербального одобрения с нескольких концов стола.

— Прямого контакта не было, — подтвердила Диана Тавернер. — То есть они не выдвинули требования и не взяли на себя ответственность за этот… инцидент.

— Но вы тем не менее уже держали их под наблюдением.

— Думаю, вы согласитесь, что это вполне в рамках наших полномочий.

— Безусловно. Безусловно. Полностью согласен.

В дальнем конце стола Роджер Лотчинг цокнул языком.

Лотчинга давно прозвали Лоточником. Это прозвище он терпеть не мог, хоть и притворялся, что оно ему очень даже по душе. Лоточник был редеющим блондином с далеко выдвинутым вперед подбородком, в ямочку которого он имел обыкновение упирать указательный палец, словно пытался затолкать челюсть обратно. С перхотью, однако, он в последнее время успешно боролся.

— Роджер! — воскликнул Леонард Брэдли тоном радушного хозяина вечеринки с шашлыками. — Замечание? Возражение?

— Наблюдение, Леон. Просто наблюдение.

— Прошу.

— Охренительное везение, не правда ли? — сказал Лотчинг. — Компания… незаурядных личностей планирует спровоцировать массовые беспорядки, и у нас по счастливому совпадению тут же появляется подробное досье на них. Просто небывалое везение, не так ли?

Тавернер не сумела сдержать улыбку на «незаурядных личностях».

— Мы, конечно, могли бы сейчас поспорить на тему стоматологического обследования дареных коней, — сказал Брэдли, — однако, возможно, у Дианы есть мнение на этот счет?

— Подробное досье — слишком громко сказано, — ответила Диана. — Это одна из семнадцати группировок, находящихся на данный момент у нас на заметке. Что, разумеется, тоже слишком много. У нас были основания полагать, что нечто подобное готовится в ближайшее время…

— Минуточку!

Опять Лотчинг.

— Какие такие основания?

Она могла бы парировать самостоятельно, однако прекрасно знала, что присутствующие экс-оперативники не потерпят такого выпада.

— Вне нашей компетенции, Роджер.

— Близко не стояло.

— Методы сбора разведданных не входят в круг полномочий данной комиссии.

— Бесспорно, — согласился Лотчинг. — Но если мы оплачиваем этот банкет, то имеем же право хотя бы мельком посмотреть в меню, не так ли?

— Отчетность будет предоставлена в конце финансового года, вот тогда и посмотрим, — сказал еще кто-то. — Но то, каким именно образом управление оперативной работы расходует свой бюджет, — это их дело.

— Оплаченные сосиски-то, — покивал Брэдли, — если позволишь развить твою метафору, Роджер, нам подадут. Однако сам процесс приготовления не покажут.

Лотчинг воздел руки, изображая притворную капитуляцию:

— Диана… Приношу свои извинения. У вас имелись «основания». Вы распределили средства. Очень хорошо. Похоже, вы — или, возможно, госпожа Тирни — приняли мудрое, оперативное решение.

Оставив без внимания степень вовлеченности Ингрид Тирни, Диана продолжила:

— Как я уже сказала, это не подробное досье. Другими словами, пристального систематического наблюдения за ними не вели, иначе конец этой затее был бы положен еще в зародыше. И вот это-то, разумеется, было бы именно что охренительным везением, тут я согласна. Тем не менее я уверена, что мы сможем нейтрализовать данную угрозу в самые сжатые сроки.

— До того, как юному Хасану отрежут голову, — сказал Леонард Брэдли.

— Именно.

1 ... 700 701 702 703 704 705 706 707 708 ... 1923
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги