Комната смерти - Джеффри Дивер
- Дата:22.09.2024
- Категория: Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Название: Комната смерти
- Автор: Джеффри Дивер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ему очень хотелось увидеть страсть в ее глазах.
— Что это было за вино?
— Которое мы пили за ужином? «Шатонеф-дю-Пап». Не скажу, с какого виноградника.
— Оно просто бесподобное.
Джейкоб Свонн никогда бы сам не употребил этого слова, но решил, что полностью с ней согласен. Вино и впрямь было бесподобно — как и она сама. Тонкие тесемки бикини прямо-таки ждали, чтобы за них потянули. Шлепанцы открывали синие ногти и золотые кольца на больших пальцах ног, составлявшие пару кольцам в ушах. И еще — замысловатый набор золотых браслетов.
Аннет тоже оценивающе смотрела на клиента, наверняка вспоминая его обнаженную мускулистую фигуру, узкую талию, могучую грудь и рельефные руки. Над этим ему пришлось потрудиться.
— У меня были планы, но… — сказала она, завершив фразу улыбкой.
Направившись к машине, Аннет взяла его за руку. Свонн усадил спутницу на пассажирское сиденье, и она объяснила, как проехать к ней домой.
Он завел двигатель, но, не успев тронуться с места, спохватился:
— Совсем забыл. Может, я и не позвонил, но принес тебе подарок.
— Да? — обрадовалась она. — И что же это?
Он потянулся назад к рюкзаку, который использовал вместо дипломата, и достал из него маленькую коробочку.
— Ты ведь любишь украшения?
— Какая же девушка их не любит? — улыбнулась Аннет.
— Это не вместо твоего гонорара, — сказал он. — Это в дополнение к нему.
— Ой, да ладно, — пренебрежительно усмехнулась она и сосредоточилась на узкой коробочке, пытаясь ее открыть.
Свонн окинул взглядом улицу. Было все так же безлюдно. Замахнувшись левой рукой с широко расставленными большим и указательным пальцами, он нанес девушке весьма специфический удар в горло.
Она судорожно вдохнула, широко раскрыв глаза, и откинулась на спинку сиденья, хватаясь за поврежденную шею.
— Хнн, хнн, хнн…
Ударить так было непросто. Требовалось бить мягко и не полностью сломать гортань, чтобы жертва могла говорить, — но достаточно сильно, чтобы не могла кричать.
Аннет уставилась на мужчину, пытаясь произнести его имя — поддельное имя, которым он назвался на прошлой неделе. У Свонна было три американских паспорта и два канадских, а также кредитные карты на пять различных имен. Он даже не мог вспомнить, когда в последний раз представлялся как Джейкоб Свонн кому-то не из числа хороших знакомых.
Бесстрастно глядя на девушку, он достал из рюкзака катушку скотча. Надев латексные перчатки телесного цвета, оторвал полоску клейкой ленты.
И тут понял, что за пряность использовал жаривший неподалеку рыбу повар.
Кориандр.
И как он сразу не сообразил?
Глава 5
— Убитого звали Роберт Морено, — заявила Лорел. — Тридцати восьми лет.
— Морено… звучит знакомо, — поделилась мыслями Сакс.
— О нем пишут на первых полосах, — подсказал капитан Билл Майерс.
— Погодите, — вспомнил Селитто. — Американец, который против Америки? Кажется, так его охарактеризовали в одном из заголовков?
— Верно, — кивнул капитан и коротко прокомментировал: — Придурок.
Жаргон он на этот раз использовать не стал.
Райм отметил, что Лорел не пришлось по душе замечание Майерса. Она была явно не в настроении тратить время на пустые разговоры. Он вспомнил, что ей хотелось действовать как можно быстрее. Причина этого теперь стала ясна: вероятно, как только в разведке узнали бы о расследовании, были бы предприняты все возможные шаги, чтобы его остановить, — как законные, так и не вполне.
Он тоже чувствовал нарастающее раздражение. Хотелось чего-то интригующего.
Лорел показала фотографию приятного мужчины в белой рубашке, сидевшего перед микрофоном. У него были округлые черты лица и редеющие волосы.
— Это недавний снимок из радиостудии Морено в Каракасе, — сказала заместитель окружного прокурора. — У него был американский паспорт, но жил он в Венесуэле. Девятого мая, когда он находился в деловой поездке на Багамах, его застрелил снайпер в номере отеля. Погибли еще двое: телохранитель Морено и репортер, пришедший взять интервью. Телохранитель — бразилец, живший в Венесуэле. Репортер — пуэрториканец, живший в Аргентине.
— В прессе об этом почти не упоминалось, — заметил Райм. — Если бы правительство, так сказать, поймали с пальцем на спусковом крючке, шума было бы куда больше. Кого предполагают ответственным за убийство?
— Наркокартели, — ответила Лорел. — Морено создал организацию под названием «Движение за полномочия местных», работающую с коренными и неимущими жителями Латинской Америки. Он критически относился к контрабанде наркотиков, что могло раздражать кое-кого в Боготе и некоторых центральноамериканских странах. Но я не смогла найти фактов, подтверждающих, что какой-то конкретный картель хотел бы его смерти. Я убеждена, что Мецгер и НРОС подбросили все эти истории насчет картелей, чтобы отвлечь внимание от себя самих. Есть еще кое-что, о чем я не упоминала. Мне точно известно, что его убил снайпер НРОС. У меня есть доказательства.
— Доказательства? — переспросил Селитто.
Судя по языку тела Лорел, но не по выражению ее лица, она с радостью готова была поделиться подробностями.
— У нас есть информатор — в самой разведке или связанный с ней. От него поступила утечка об ордере, дававшем полномочия на убийство Морено.
— Утечка? — спросил Селитто. — Это вроде как в «Викиликс»? — Он покачал головой. — Нет, такого просто не могло быть.
— Согласен, — сказал Райм. — Иначе об этом уже трубили бы во всех новостях. Информация поступила непосредственно в окружную прокуратуру. И без лишнего шума.
— Да, — кивнул Майерс. — Информация об ордере на убийство поступила по внутренним капиллярам.
Не обращая внимания на своеобразный язык капитана, Райм развернулся к Лорел:
— Расскажите нам о Морено.
Она изложила его историю, будто знала наизусть. Семья Морено, родом из Нью-Джерси, покинула страну, когда мальчику было двенадцать, и перебралась в Центральную Америку из-за работы отца, геолога одной из американских
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Джуди. Четвероногий герой - Льюис Дэмиен - Современная зарубежная литература
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза