Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 482 483 484 485 486 487 488 489 490 ... 1923
— небольшое, но для пассажирского и не маленькое — сто тридцать футов в длину и сорок высотой, ходившее под марокканским флагом и называвшееся «Принцесса Бухра», но как оно будет выглядеть в отдалении, он не знал, ведь даже пятисотфутовый танкер в море выглядит как игрушка.

Лодка дрейфовала. Он развернул ее, заняв нужное положение, на пять кабельтовых северо-западнее.

8.27. Он еще раз оглядел море. Теперь в западном направлении шло семь судов, а на восток — четыре. «Принцессе Бухре» пора бы уж появиться. Ведь они так точно все рассчитали, и он все знал про это судно. Наверное, вышло из Танжера с опозданием. Опустив бинокль, он обеими руками сжал приборную доску, ориентируясь по навигатору. Все правильно.

Солнце уже целиком вышло из воды и жарило ему в спину. Скинув рубашку, он бросил ее за спину и на мгновение закрыл глаза, давая им отдых после напряженного вглядывания в темноту. Опять поднес к глазам бинокль, открыл глаза. Один, два, три, четыре судна. Остановился, снова оглядел всю цепочку. Между третьим и четвертым пятнышко поменьше. Поднял дроссели и рванул вперед. Сто метров, двести. Различил марокканский флаг на корме. Сейчас виден весь корпус. «Принцесса Бухра». Неожиданно очень захотелось помочиться.

Он опять сбавил газ, спустился в каюту, открыл тайник, на 180 градусов повернул рычажок на щитке, красный свет, затем легкий свистящий звук, идущий из носовой части. Щелчок. Красный свет сменился на зеленый. Готово. Он опять вернулся в кокпит, прижал к лицу бинокль. Вот он. Теперь в трех кабельтовых от него. Опустив на грудь бинокль, он протянул руку к заднему карману — за фотографией. Хотелось коснуться лица Юсры, поцеловать Абдуллу, Лейлу. Но фотография осталась в кармане брюк, которые он выбросил. Не важно — все равно он их мысленно целует. Очень медленно, постепенно он поднял дроссели, давая лодке полный вперед. Стремительный рывок откинул его назад, чуть не заставив сесть, но он удержался на ногах, продолжая стоять и держать руль. «Принцесса Бухра» увеличивалась в размерах, становясь больше, отчетливее. Оставалось меньше кабельтова. Сейчас Якоб ни о чем больше не думал, ничего не замечал, сосредоточившись на среднем иллюминаторе в правом борте судна, который он выбрал для удара на скорости в 70 узлов.

Вода под корпусом лодки казалась плотной и жесткой, как асфальт. Нос с силой рассекал воду, сотрясая все его внутренности. Судно надвигалось на него, застя горизонт, его белая громада нависала над ним. Он улыбался ветру, бьющему в лицо, радуясь тому, что перешел черту, что шагнул в другое измерение и сейчас проникнет сквозь прозрачную стену, за которой все его страдания покажутся абсурдом. Он соскользнул в расщелину времени в то мгновенье, когда «Принцесса Бухра» раскололась пополам с грохотом, который уже не мог долететь до него.

29

Дом Фалькона, улица Байлен, Севилья, среда, 20 сентября 2006 года, 9.30

В вибрации двух мобильников на мраморной поверхности тумбочки возле его кровати было что-то настораживающее, она тревожила больше обычного. Прижавшись друг к другу в поцелуе, они разъединились, как два моллюска в ритуале спаривания. Фалькон потер лицо ладонью, вспоминая, спросил себя: кто же вчера ночью явился невинной жертвой? Исабель Санчес. Встряхнувшись, он приподнялся на локте, схватил телефон и прижал его к уху.

— Diga.

— Не трудись отвечать по второму телефону, — сказал голос Пабло. — Это тоже я.

— Накануне у меня было четыре убийства и два задержания за один час. И это не считая самоубийства на Уэльвском шоссе. Так что, надеюсь, ты звонишь не для того, чтобы озадачить меня чем-нибудь сложным, — сказал Фалькон. — Сегодня у меня и так дел невпроворот, начиная с очень малоприятной беседы с комиссаром Эльвирой.

— Мне нелегко это тебе сообщать, Хавьер, — сказал Пабло. — Поэтому скажу прямо, как есть. Сегодня примерно в 8.40 Якоб Диури на моторке, начиненной взрывчатыми веществами, врезался в борт судна «Принцесса Бухра», принадлежащего королевской семье саудитов.

Молчание.

Фалькон изумленно моргнул.

— Капитан и команда эвакуировались и были подобраны проходящим сухогрузом. «Принцесса Бухра» затонула мгновенно. Кто оставался на борту — нам неясно.

— Вы уверены, что это был Якоб?

— Абсолютно уверены, — сказал Пабло.

— Откуда это известно? — воскликнул Фалькон. — Это случилось меньше часа назад. Как вы можете быть так уверены?

— Послушай новости. Я только хотел предупредить тебя прежде, чем ты сам все узнаешь. О новости трубят все каналы, — сказал Пабло. — Ну, поговорим потом, когда приедешь на службу.

Скинув простыню, Фалькон стремглав, в одних трусах, сбежал вниз, включил телевизор, сел перед ним, откинувшись в кресле.

— Капитана и экипаж подобравший их вертолет доставил в Альхесирас, в больницу. Физически они не пострадали, но находятся в шоке. «Принцесса Бухра» затонула мгновенно. Предположительно на борту ее находилось четверо членов королевского саудовского дома, двое из которых занимали посты в правительстве, а двое других являлись представителями местной власти. Имена их будут установлены позднее.

Щелк.

— Террорист-смертник, звавшийся Юзеф Даури, направлялся из прибрежного Мертила, что в десяти километрах от северомарокканского городка Тетуана.

Щелк.

— О взрыве первым в 8.42 сообщил капитан танкера «Иньиго Тапиас», позднее сообщение подтвердила береговая охрана Гибралтара с пункта, находящегося в сорока трех километрах к востоку от Ла-Линеа. По-видимому, живых там не осталось.

В дверях кабинета выросла его экономка Энкарнасьон.

— Что случилось, Хавьер?

— Просто слушаю новости.

— О корабле, что взорвался возле Коста-дель-Соль? — сказала Энкарнасьон и перекрестилась. — Говорят, что это дело рук Аль-Каеды.

Эти слова навели его на мысль послушать телеканал «Аль-Джазира». Энкарнасьон передала ему почту, которая была оставлена около передней двери.

— Член экипажа сухогруза, подобравшего спасшихся с «Принцессы Бухры», сказал, что видел моторку, нацеленную на лайнер и протаранившую его борт. Произошел взрыв, вспыхнуло пламя, «Принцесса Бухра» раскололась надвое и немедленно затонула. Мы все еще пытаемся получить достоверные сведения о том, кто находился на борту судна. Предположительно там было шесть членов саудовского королевского дома, направлявшихся из Танжера в Марбелью. Ответственность за эту катастрофу взяла на себя базирующаяся в Марокко террористическая организация МИБГ — группа боевиков-исламистов марокканского происхождения. Ими назван и непосредственный исполнитель — Якоб Диури, по нашим сведениям, являющийся владельцем и директором швейного предприятия, расположенного в Сале, неподалеку от марокканского Рабата. А сейчас, чтобы обсудить произошедшее, мы пригласили в студию…

Фалькон выключил телевизор, уронил на пол пульт. Почта, которую принесла ему Энкарнасьон, разлетелась по плитам пола. Понурившись и уперев локти в колени, он сильно, как тисками, сжал руками голову, пытаясь уловить своим потрясенным сознанием хоть какую-то логику события. Прошедшая ночь оказалась тяжелой, но завершила ее

1 ... 482 483 484 485 486 487 488 489 490 ... 1923
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги