Мафия изнутри. Исповедь мафиозо - Энцо Руссо
- Дата:14.09.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Мафия изнутри. Исповедь мафиозо
- Автор: Энцо Руссо
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Перекресток улиц Макуэда и Вптторио Эмануэле, — Прим. автора; Куаттро Канти (буквально: «Четыре стороны») называют в Палермо центральную площадь города — Пьяцца Вильена. — Прим. перев.
20
Предвыборная эмблема Итальянской коммунистической партии. — Прим. перев.
21
Эмблема Христианско-демократической партии. — Прим. перев.
22
Лючано Лиджо. Его считают единственным человеком, оставшимся во главе мафии, который способен руководить ее деятельностью даже из-за тюремной решетки. Он родился в Корлеоне в 1928 году. Его возвышение относится к началу 1958 года, когда он убил местного босса Микеле Наварру — за это преступление он был приговорен к пожизненному заключению. Этот приговор был единственным в его жизни: в самом деле, даже на судебном процессе в Палермо он был оправдан за недостаточностью улик. Арестованный в 1964 году, он вскоре бежал из клиники, куда был помещен, так как болел болезнью Потта, и скрылся. Через десять лет был вновь арестован, в Милане, и с тех пор находится в заключении. Но сгорбившийся из-за болезни, малограмотный полевой сторож преобразился: он превратился в элегантного, уверенного в себе господина, довольно правильно говорящего по-итальянски, читающего серьезные книги и занимающегося живописью. Недавняя выставка его картин в Палермо вызвала жаркие споры. — Прим. автора.
23
Модель автомобиля. — Прим. перев.
24
Гаспаре Пишотта — двоюродный брат и заместитель Сальваторе Джулиано, умер, отравленный в тюрьме в 1954 году. — Прим. перев.
25
День святой Епифании — 7 января — итальянский праздник, когда фея Бефана в образе доброй старушки, подобно Деду Морозу, приносит детям подарки. — Прим. перев.
26
Полное название газеты — «Иль джорнале ди Сичилия». — Прим. автора.
27
Сорт итальянских дешевых сигарет. — Прим. перев.
28
Марка автомобиля. — Прим. перев.
29
Название тюрьмы в Палермо. — Прим. перев.
30
Модель автомобиля «Фиат». — Прим. перев.
31
Возможно, речь идет о Винченцо Манискалько. — Прим. автора.
32
Так сокращенно называют в Италии парламентскую комиссию по борьбе с мафией. — Прим. перев.
33
Модель автомобиля «Фиат». — Прим. перев.
34
Модель автомобиля «Фиат». — Прим. перев.
35
Городское полицейское управление. — Прим. перев.
36
Так в Италии часто называют полицейских. — Прим. перев.
37
Микеле Каватайо. Родился в 1920 году, убит в трагический вечер кровавой бойни на Бульваре Лацио. Этот эпизод вдохновил создателей фильма «Признание комиссара полиции прокурору Республики» режиссера Дамиано Дамиани. Группа людей в полицейской форме вошла в контору одного предприятия и убила четверых людей, в том числе Каватайо, босса Акуасанты, и жестокого киллера, прозванного «зверем» и считающегося виновником кровавой бойни в Чакулли. — Прим. автора.
38
Марка легкого мотоцикла. — Прим. перев.
39
«Боевое» подразделение мафии, состоящее примерно из десяти человек. — Прим. автора.
40
Ассигнация в десять тысяч лир. — Прим. автора.
41
Уменьшительное от Винченцо. — Прим. автора.
42
Органы управления в сельской местности, аналогичные муниципалитетам в городах. — Прим. перев.
43
Сальваторе Риина и Бернардо Провенцано. О них упоминали всегда вместе, и вместе они были заочно приговорены к пожизненному заключению на судебном процессе в Палермо. Они пользовались славой жестоких и неумолимых киллеров. Они много лет скрываются от закона, и нет их недавних фотографий (особенно второго из них). Это они руководят, по приказам Лючано Лиджо, группой Корлеонцев, которая в течение последних десяти лет добилась безраздельно господствующего положения. — Прим. автора.
44
Стефано Бонтате. Сын «дона Паолино», совсем молодым унаследовал круг деятельности и руководство Семьей. Закончил юридический факультет. Менее кровожадный, чем другие палермские боссы его времени, считался самым авторитетным представителем так называемого умеренного крыла и — как свидетельствовали Бушетта и Конторно — до последнего верил, что удастся избежать худшего путем переговоров. Был убит очередью из «Калашникова», когда вечером возвращался домой, в апреле 1981 года, в свой день рождения. — Прим. автора.
45
На языке мафии: превосходный киллер. — Прим. перев.
46
Имеется в виду знаменитый Сальваторе Джулиано (Тури — уменьшительное от Сальваторе). — Прим. перев.
47
Вместе со своим двоюродным братом Иньяцио — с начала 60-х годов управляющий сицилийскими лотерейными конторами, доход которых был гораздо выше, чем в других областях Италии. Друзья Бонтате и так называемой «прежней» мафии (мафии, теряющей свои позиции), кузены Сальво обладали политическими связями на самом высоком уровне, и все расследования их деятельности оставались безрезультатными вплоть до 1984 года, когда они были арестованы за создание мафиозной организации. Два года спустя Нино умер от рака в Швейцарии, Иньяцио был осужден на семь лет (один год ему скостили) на судебном процессе в Палермо. — Прим. автора.
48
«Кориолано делла Флореста» — прозвище Тотуччо Конторно. — Прим. автора.
49
Прозвище Пино Греко, киллера из семьи Чакулли. — Прим. автора.
50
Его убили 2 декабря 1984 года, через полгода после освобождения из тюрьмы. — Прим. автора.
51
Гранита — вид мороженого: тертый лед, политый фруктовым соком или кофе. — Прим. перев.
52
Особое палермское блюдо. — Прим. автора.
53
Вероятно, обрезание. — Прим. автора.
54
Выходящая в Палермо газета «Ора» («Час»). — Прим. перев.
55
Оплетенная соломой бутылка, чаще всего двухлитровая. — Прим. перев.
56
На сицилийском диалекте — молодой парень, мальчик. — Прим. автора.
57
Первое означает — чтобы тебя убить, а второе — чтобы поговорить с тобой. — Прим. автора.
58
Старинная палермская гостиница на берегу моря, построенная семейством Флорио. — Прим. автора.
59
Кислота, которую применяли в камере смерти, не воздействует на металлы. — Прим. автора.
60
Вероятно, речь идет о судье-следователе Рокко Кинничи. — Прим. автора.
61
На многих судебных процессах в Италии, в частности по делам о преступлениях мафии, обвиняемые в целях безопасности находятся в больших железных клетках. — Прим. перев.
62
Национальный институт социального страхования. — Прим. перев.
- Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература / Проза
- Нелюди - Джон Руссо - Ужасы и Мистика
- Автопортрет неизвестного - Денис Драгунский - Русская современная проза
- Художественная обработка металла. Эмалирование и художественное чернение - Илья Мельников - Сделай сам
- Записки гаишника - Анонимный автор - Прочая документальная литература