Лёд - Эд Макбейн
- Дата:21.07.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Название: Лёд
- Автор: Эд Макбейн
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, – сказал Доусон. – Потому-то я и звоню. Здесь со мной Чарли Никольс, он вчера был в суде, когда вы предъявляли обвинение этому парню. Он подумал, что, может быть, вам надо знать про это. Он подумал, может быть, это как-то связано с теми убийствами, которые вы расследуете. С теми, в которых вы обвиняли Мура.
– Как? – сказал Карелла.
– Ну, я не знаю,как, – сказал Доусон. – Я об этом хотел спросить вас.
–Резаная рана, вы сказали?
– Да. От уха до уха. Чистая работа.
На секунду Карелла вспомнил про Джудит Квадрадо.
– Какие-нибудь догадки есть? – спросил он.
– Пока никаких, – сказал Доусон. – Свидетелей не было. У парня с собой был пакетик с алмазами. Его выпустили под залог?
– Да, – сказал Карелла.
– Похоже, он хотел сбежать, а?
– Похоже.
– Как нам поступить?
– Я не понимаю вопроса.
– Передать это дело вам или нет?
«Ну, вот опять», – подумал Карелла.
– Позвольте, я поговорю с лейтенантом, – сказал он.
– Может быть, вы предъявили обвинение не тому, кому надо? – сказал Доусон. – Чарли сказал мне, что его обвиняли в четырех убийствах первой степени.
– Именно так, – подтвердил Карелла.
– Но, может быть, кто-то другой сделал это, – сказал Доусон. – Четыре убийства. Может быть, это был и не Мур в конце концов.
– Это был Мур, – уверенно произнес Карелла.
– Ну, как бы там ни было... – Доусон умолк.
– Я поговорю с лейтенантом, – сказал Карелла.
– Конечно, дайте мне знать, – сказал Доусон и повесил трубку.
В комнате детективов было слишком тихо для субботнего утра. Карелла встал из-за стола и подошел к автомату с водой. Он постоял у окна, глядя на солнечный свет и потягивая воду из картонного стаканчика, потом скомкал стаканчик и бросил в корзину. Он пошел к кабинету начальника участка и постучал в дверь.
– Входите! – крикнул Бернс.
Карелла прошел в кабинет лейтенанта и закрыл за собой дверь. Он рассказал лейтенанту, что сейчас звонили из «Форта Филлис». Что кто-то перерезал горло Тимоти Муру от уха до уха, и это случилось в вестибюле его дома вчера вечером, и не было ни одного свидетеля, и полицейские из того участка спрашивали, как поступить, не передать ли дело в 87-й участок.
Бернс слушал очень внимательно. И потом надолго погрузился в задумчивость.
– Ни одного свидетеля, так? – спросил он наконец.
– Ни одного, – подтвердил Карелла.
– Пятый участок, так?
– Да.
– У нас своих проблем выше крыши, – сказал Бернс. – Пускай теперь ихмамаши поволнуются.
Примечания
1
Эль Снорто – от жаргонизма snort (англ.) – нюхать наркотики.
2
Dominus vobiscum (лат.) – Да пребудет с вами Господь!
3
Мешпоха (идиш) – вся большая семья.
4
Мierda (исп.) – дерьмо.
5
Нет необходимости в пистолете (исп.).
6
Пока я не узнаю, кто вы (исп.).
7
Touche (фр.) – «попадание», термин из фехтования.
8
Достопочтенный – титул судьи.
9
Et cum spiritu tuo (лат.) – И в душе твоей.
10
Kyrie eleison (лат.). – «Господи, помилуй!» – короткая литургическая молитва.
- Лондон. Разрушение стереотипов, или Нетуманный Вавилон - Александр Смотров - Гиды, путеводители
- Багровый лед - Екатерина Даль - Прочая детская литература / Русская классическая проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Простые роботы своими руками или несерьёзная электроника - Дмитрий Мамичев - Радиотехника
- 1000 и 1 прикол, или Лучшие шутки сезона - Ольга Дружкова - Юмористическая проза