Кто убил? - Джозеф Флетчер
- Дата:19.08.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Название: Кто убил?
- Автор: Джозеф Флетчер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Кто убил?"
🔍 Любители детективов, приготовьтесь к захватывающему путешествию в мир интриг и загадок! В аудиокниге "Кто убил?" от Джозефа Флетчера вас ждет захватывающий сюжет, который не даст вам оторваться от прослушивания.
Главный герой книги, частный детектив Джон Смит, оказывается втянутым в запутанное дело об убийстве. Сможет ли он разгадать сложные головоломки и найти убийцу, прежде чем будет слишком поздно?
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Мы собрали лучшие бестселлеры, чтобы каждый мог насладиться увлекательными историями.
Об авторе
Джозеф Флетчер - известный американский писатель, чьи произведения в жанре детектива завоевали миллионы читателей по всему миру. Его уникальный стиль письма и неожиданные повороты сюжета делают его книги захватывающими с первой до последней страницы.
Не упустите возможность окунуться в мир загадок и тайн вместе с аудиокнигой "Кто убил?" и другими произведениями Джозефа Флетчера на нашем сайте!
🔎 Погрузитесь в атмосферу детектива и разгадайте загадки вместе с героями книг. Слушайте аудиокниги онлайн на knigi-online.info и наслаждайтесь увлекательными историями!
Полицейский детектив
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я приблизился и увидел, что старичок лежал, раскинув руки, на коврике перед камином. Я потрогал его руку и тотчас же убедился в том, что он был мертв и что он скончался уже много часов тому назад.
Страх охватил меня: во что бы то ни стало нужно было быстрее исчезнуть, чтобы никто не мог застать меня в этой конторе.
Я не стал рассматривать бедного старичка, но заметил только, что с него были сняты золотые часы, которые он накануне при мне вынимал из кармана и сверял с большими часами на камине. Я заметил также накануне, что у него была очень ценная цепочка для часов и что на пальце он носил кольцо с великолепным бриллиантом. Все эти вещи также исчезли.
Тут я окончательно струсил и решил удирать как можно скорее. Я прошел в другую комнату, которая, по всей вероятности, была рабочим кабинетом старичка, и тут я заметил следы грабителей: все ящики были открыты, замки взломаны. Открыты были также жестяные коробки, стоявшие на письменном столе.
Так как я рассказываю вам все совершенно чистосердечно, то должен уже сознаться в том, что произошло затем: вид этих взломанных ящиков и коробок напомнил мне тот стол, который накануне вечером открывал старичок, и банкноты, которые он оттуда вынимал. Не буду говорить вам о том, что я поддался искушению и т. д. Просто, я был совершенно без гроша и без работы. И случилось следующее: я взял в мастерской долото, вернулся в контору клерков, взломал стол, вынул оттуда деньги и, не глядя, положил их в карман.
Минуту спустя, убедившись, что на улице никого не было, я выскользнул из дома. Не буду рассказывать вам, как я выбрался из Сельчестера и куда я направился затем, — во всяком случае, — не в Кингспорт. Все, что могу вам рассказать, это, что до наступления ночи я был уже в Лондоне.
Теперь несколько слов о деньгах, которые я взял из стола: всего было двести тридцать шесть фунтов, пятнадцать шиллингов и восемь пенсов. Большая часть этих денег была в банкнотах. Кроме того, было и немного серебра. Конечно, я не подумал воспользоваться чеком или банкнотами, но должен сознаться, что серебро я истратил.
Однако несколько дней тому назад счастье улыбнулось мне и я получил маленькое наследство от сестры моей матери. И вот я прилагаю к этому письму: 1) вышеупомянутые банкноты, 2) вышеупомянутый чек и 3) перевод от имени Джона Смита (конечно, это вымышленное имя) на сумму мною истраченную. Общий итог всего этого составляет двести тридцать шесть фунтов пятнадцать шиллингов и восемь пенсов. Если хотите, поместите строчку в «Таймсе» о том, что вы все это получили.
В заключение скажу еще несколько слов: мне хотелось бы знать, кто же убил бедного старика? Насколько я мог его разглядеть, это был тщедушного вида старик, которому недолго уже оставалось жить на свете, и я нахожу, что было ужасной жестокостью убивать такого беззащитного, слабого человека. Я надеюсь, что вам удастся обнаружить преступника и буду рад узнать, что убийца был, наконец, арестован и наказан по заслугам. Если мой рассказ послужит к обнаружению преступника, я буду очень рад. Но, должен вам сказать, что по моему глубокому убеждению, ни один из тех двух господ, которых я видел, не был убийцей. Что касается большего полного господина, то я думаю, что он пришел в контору, увидел только что совершенное ужасное преступлено и тотчас же убежал. Я уже сказал вам, что между первым моим посещением дома, когда я увидел убегавшего толстого человека, прошло приблизительно тридцать или сорок минут: скажем, — от двадцати минут или половины одиннадцатого до одиннадцати. Я совершенно убежден, что за это время кто-то проник в дом, убил старика, украл ценные вещи, бывшие на нем, и взломал ящики и коробки, и что толстый господин, пришедшей уже после, обнаружил преступление и был этим так страшно взволнован.
Однако вам, на месте, лучше знать. Еще одно слово в заключение: не теряйте времени на поиски: меня вы все равно не найдете. Я же рад помочь вам... если только, действительно, мог вам оказать помощь.
Крофт сложил исписанные листы бумаги и положил их вместе с деньгами обратно в конверт.
— Отлично, друг мой, — сказал он, — обращаясь к невидимому своему собеседнику. Все же я сделаю все возможное, чтобы вас найти. Если все, что вы говорите, правда, то показания ваши слишком важны для того, чтобы можно было ими пренебречь. Что же случилось в конторе Постлетуайта между половиною одиннадцатого и одиннадцатью? Кто был там в это время? Высокий и толстый мужчина, о котором говорится в письме, несомненно, был Беннивелль. Однако правильны ли предположения моего корреспондента? Быль ли Беннивелль действительно взволнован раскрытием преступления и, если так, то почему же он прямо не пришел и не рассказал нам все? А кто был другой господин, который потом шел вместе с ним? Почему миссис Стокер прошла затем также в контору? Все эти запутанные нити надлежит тщательно распутать.
Крофт направился в контору главного констебля с целью показать только что полученное им письмо. Однако Фиппс отсутствовал по личным делам до следующего дня. Тогда Крофт решил повидать леди Кардейн и узнать ее мнение относительно происшествия с пропажей векселей. Он взял автомобиль, поехал в Доун-Хэд-Парк и, попросив леди Кардейн держать все в строжайшей тайне, рассказал ей разговор, имевший место между ним, Беннивеллем и Марком Бренсоном. Леди Кардейн слушала очень внимательно. Крофту казалось, что она очень заинтересована рассказом.
— Что же вы хотите узнать от меня, господин Крофт? — спросила она, когда он окончил рассказ.
— Мне хотелось бы знать, правдив ли рассказ Беннивелля и действительно ли он нам правильно передал разговор, который имел место между вами, вашим поверенным и Беннивеллем.
Леди Кардейн улыбнулась.
— Мне кажется, что Беннивелль — очень умный человек, — сказала она. — Я думаю что, если он задался целью кого-нибудь провести, то ему легко будет это сделать. Могу вам только ответить, что его рассказ совершенно правдив в одном отношении и не правдив в другом.
ГЛАВА XXI
ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ ЛЕДИ КАРДЕЙН
Лукавая улыбка, которая все время не сходила с хорошенького лица леди Кардейн, заставляла Крофта недоумевать: неужели же ему предстоит узнать еще больше таинственного и необъяснимого о Беннивелле?
— А что же вы сами думаете, сударыня? — спросил он.
— Насколько я знаю Беннивелля, я думаю, что он весьма искусно умеет объяснять и поворачивать обстоятельства в свою пользу, — ответила леди Кардейн. — Несомненно, он рассказал вам то, что ему было выгодно и удобно рассказать.
— А вы можете что-нибудь прибавить к его рассказу сударыня? — спросил Крофт.
— Моя версия немногим будет отличаться от его рассказа, — сказала леди Кардейн. — Совершенно верно, что Беннивелль пришел сюда и уплатил ту сумму, о которой он вам говорил. Но... он сделал это по собственной инициативе.
— Вот как? — с любопытством спросил Крофт. — Что же, в таком случае, заставило его поступить таким образом?
Леди Кардейн испытующе посмотрела на своего посетителя.
— Вероятно, ваше посещение имеет отношение к делу об убийстве Постлетуайта? — спросила она, прежде чем продолжать рассказ.
— Совершенно верно, сударыня, — ответил Крофт. — Ведь вы знаете, что дело это до сих пор окутано какой-то тайной.
— Я не согласна с вами и думаю, что вы лишь до сих пор не могли напасть на верный след, — сказала она. Затем она продолжала рассказ.
— Вы понимаете, что после смерти моего мужа, его поверенные занялись его делами и просматривали его счетные книги, чековые книжки и т. д. И вот тут-то поверенный — господин Френкмор — натолкнулся на записи, имеющие отношение к каким-то денежным выдачам Беннивеллю. Просматривая чековые книжки, поверенный нашел пометки на корешках, соответствующие записям в счетных книгах. Во всяком случае, под суммами, выданными моим покойным мужем Беннивеллю, значилось слово: «заем».
— Ага! — воскликнул Крофт. — Отлично! отлично! Это весьма важное обстоятельство!
— Ввиду того, что в итоге Беннивеллю была дана таким образом крупная сумма, господин Френкмор написал ему и просил его объяснить эти записи. Он прибавил, что будет здесь, в Доун-Хэд-Парке, и назначил ему свидание на определенный день. И Беннивелль пришел в назначенный день.
— И уплатил деньги?— спросил Крофт.
— О, конечно, он уплатил деньги, — ответила леди Кардейн. — А после этого он попросил вернуть ему векселя, которые, по его словам, он передал покойному мужу. Векселя эти нельзя было найти, хотя мы и обыскали буквально каждый угол. Однако мы нашли записную книжку покойного с записями, о которых вы уже знаете. Узнав, что векселя были переданы моим покойным мужем Постлетуайту, Беннивелль пошел в контору и сказал мне, что он хочет переговорить об этом деле с представителем покойного адвоката. Не знаете ли вы, удалось ли ему получить эти векселя?
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Обнаружено новое устройство - Елена Клещенко - Прочее
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика