Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер
0/0

Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер. Жанр: Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер:
отсутствует
Читем онлайн Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 123
окруженный девочками в бикини, а зимой не упускает случая провести время, катаясь на горных лыжах. Карелла готов был поспорить на что угодно, что Симс был владельцем Мерседес- Бенца и коллекции восточного антиквариата.

— Вы по какому вопросу? — спросил Симс. — Опять нашли какое-нибудь нарушение? Я же поставил дополнительные двери и сделал вывеску. Что еще?

— Мы не пожарные, — ответил Карелли. — Мы полицейские.

— Какая разница? Каждый раз, когда приходят те или другие, нужно раскошеливаться. Что же не в порядке на этот раз?

— Вы знаете девушку по имени Бабблз Сиза?

— Да.

— Она у вас работает?

— Работала.

— Вы знаете, где она сейчас?

— Не имею понятия. А что? Она что-нибудь натворила?

— Похоже, что она исчезла.

— А это разве преступление?

— Не обязательно.

— Тогда зачем она вам понадобилась?

— Хотим с ней поговорить.

— Вы не единственные.

— Что вы хотите этим сказать?

— Только то, что каждый, кто сюда приходил, хотел поговорить с Барбарой, больше ничего. Она очень привлекательная девушка. С норовом, но очень привлекательная.

— У вас были из-за нее неприятности?

— В профессиональном отношении — нет. Всегда приходила вовремя, не пропускала своих выступлений, с клиентами была всегда любезна, так что в этом отношении — никаких проблем.

— Но из-за чего же все-таки были неприятности?

— Ну, порой из-за нее здесь вспыхивали драки.

— Из-за Барбары?

— Да.

— Кто?

— Что кто?

— Кто учинял драки?

— Ну, я не помню. Клиенты. У них какое-то странное отношение к стриптизу. Они смотрят, как девушка срывает с себя одежды и забывают, что находятся в общественном месте, где идет представление. Кому-то из них вдруг приходит в голову, что он наедине с этой девушкой, что она раздевается для него. Иногда воображение продолжает свою работу после того, как вспыхивает свет. Если такая бредовая идея овладевает не одним, а несколькими клиентами, жди неприятностей. Парень, который думает, что красотка принадлежит ему и раздевается для него, не потерпит, чтобы кто-нибудь еще думал также. В ход идут кулаки. Нам приходится вышвыривать их на мостовую. Во всяком случае последний раз мы так и поступили. Но больше нам этого делать не приходится.

— Теперь вы разрешаете им драться? — спросил Хейвз.

— Нет. Теперь мы не предоставляем им случаев для подобных фантазий.

— Как же вам это удается?

— Очень просто. Отказались от стриптиза.

— О?! Вы, выходит, изменили атмосферу клуба?

— Да. Ни стриптиза, ни оркестра, ни танцев. Только джазовый пианист высокого класса, приглушенный свет и спокойная музыка. Вы приводите свою даму и можете фамильярничать с ней, а не в девчонкой, ломающейся для вас на сцене. За последние две недели у нас не было ни одной драки.

— Что же вас заставило так изменить направление клуба, мистер Симс?

— Фактически Барбара сыграла здесь не последнюю роль. Она провоцировала многочисленные конфликты. Мне кажется, она делала это нарочно. Она обычно выделяла из аудитории двух самых крупных типов и играла на них, дразня каждого по очереди. А к концу представления дарила своим вниманием обоих вместе. В результате — драка. Как-то она не явилась на представление, и я оказался с целой оравой второсортных статисток без ведущей танцовщицы. Можно было подумать, что у нас был вечер самодеятельности, а не шоу. Да еще сложности с оркестром, поверьте, лучше было отказаться от стриптиза, чем выпутываться из всех этих неприятностей.

— А какие осложнения с оркестром?

— Самы разные. Один из парней, трамбонист, — наркоман. Никогда не знаешь, явится ли он на работу или будет валяться где-нибудь, наглотавшись наркотиков. Тут еще барабанщик отколол номер, без всякого предупреждения взял и не явился на представление. А барабанщик очень важная фигура в оркестре, он аккомпанирует стриптизу. Вот и представьте себе, в каком положении я оказался в тот вечер, — ни ведущей танцовщицы, ни барабанщика. Конечно, в тот вечер от нашего шоу ничего не осталось.

— Значит, — уточнил Карелла, — Барбара и барабанщик не явились в один и тот же вечер?

— Да, в один и тот же вечер.

— Когда это было?

— Я точно не помню. По-моему за несколько дней др Дня святого Валентина.

—'Как звали барабанщика?

— Майк— с какой-то итальянской фамилией? Язык сломаешь. Я не мог ее запомнить. Начиналась с «Сим или «Чи».

— Барбара и этот Майк были в дружеских отношениях?

— Ничего похожего нельзя было заметить. Я. во всяком случае, ничего такого не замечал. Обычные фамильярности, которые естественны между танцовщицами и музыкантами одного и того же шоу. Ничего больше. Я вижу, вы подумываете, не скрылись ли они вместе, да?

— Я не знаю, — ответил Карелла. — Но такое возможно.

— От этих экзотических танцовщиц и музыкантов всего можно ожидать, — согласился Симс.«<- Поверие мне, без них я чувствую себя гораздо спокойнее. Пианист, которого я сейчас взял, играет спокойную музыку, посетители сидят в полумраке и слушают. Великолепно. Спокойно, и никаких драк и интриг.

— Не вспомните, как звали барабашцика?

— Нет.

— Попытайтесь.

— Начиналось с «Чи», это все, что я помню. Итальянские имена мне не по зубам.

— А как назывался оркестр? — поинтересовался Карелла.

— Не думаю, чтобы у него- было какое-нибудь название.

Это была случайно подобранная компания.

— Но ведь у этого оркестра, наверняка, был руководитель?

— Едва ли его можно назвать руководителем. Не тот человек, который может собрать вокруг себя единомышленников, если вы понимаете, что я имею в виду. Просто парень, который объединил музыкантов, чтобы заработать.

— Как его звали?

— Эллиот. Эллиот Чеймбав.

•— И еще один вопрос, мистер Симс. Агент Барбары сказал, что она квартировал с двумя другими девушками. Вы случайно их не знаете?

— Я знаю одну из них, — сразу же, без всяких заминок, ответил Симс. — Марла Филлипс. Она раньше тоже принимала участие в нашем шоу.

— Вы знаете, где она живет?

— В книге записано. — Он помолчал и вопросительно посмотрел на детективов. — Я могу быть свободен?

— Да, — ответил Карелла.

Когда они вышли, Хейвз спросил:

— Что ты обо всем этом думаешь?

— Надо связаться с местным обществом музыкантов, может быть, удастся выяснить фамилию этого барабанщика Майка.

— У барабанщиков большие руки?

— Спроси что-нибудь полегче. Но, по-моему, это больше похоже на совпадение, что они оба исчезли в один вечер, правда?

— Да, пожалуй. А как насчет Марлы Филлипс?

— По<дему бы тебе не нанести ей визит?

— Согласен.

— Видишь, какой я хороший парень? На себя беру общество музыкантов, а тебе предоставляю возможность развлечься стриптизом.

— Ты женатый человек.

— Да, к тому же отец, — добавил Карелла.

— Правильно, еще и отец.

— Если тебе понадобится помощь, я буду в участке.

— Интересно, какого рода помощь мне может понадобиться?!

Марла Филлипс жила на первом этаже каменного дома в четырех кварталах от

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 123
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер бесплатно.
Похожие на Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги