Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер
- Дата:12.09.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Название: Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора.
- Автор: Эван Хантер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По правде говоря, — сказал Карелла, — я бы хотел там оказаться прямо сейчас.
— Жарко, да? — спросил Фостер, просто классически оценив удручающую жару и духоту.
— Да. — Уголком глаза Карелла увидел шедшего по коридору Буша. Вот он миновал заграждение и вошел. Подошел к столу Кареллы, пододвинул вращающееся кресло и с мрачным видом плюхнулся в него.
— Тяжеловатая ночка выдалась? — спросил, усмехаясь, Фостер.
— Тяжелейшая, — ответил Буш своим тихим голосом.
— Кларке чист, — сообщил ему Карелла.
— Я догадывался. Теперь в каком направлении мы двинемся?
— Вот это хороший вопрос.
— Заключение Коронера готово?
— Нет.
— Наши задержали нескольких хулиганов для допроса, — сказал Фостер. — Можем взглянуть на них.
— Где они? Внизу? — спросил Карелла.
— В Уолдорфе, — ответил Фостер, подразумевая камеры предварительного заключения для задержанных на первом этаже здания.
— Почему ты их не вызываешь?
— Да, да, сейчас, — ответил Фостер.
— А где Скиппер?
— Он в Северном отделении по расследованию убийств. Пытается подтолкнуть их на какое-нибудь реальное действие в связи в этим расследованием.
— Утренние газеты сегодня видел? — спросил Буш.
— Нет, — ответил Карелла.
— Вся первая полоса посвящается Майку. Взгляни. — Он положил газету на стол Кареллы. Тот взял ее так, чтобы было видно и Фостеру, говорившему в этот момент по телефону.
— Выстрелили в затылок, — пробормотал Фостер. — Какой-то мерзкий подонок! — проговорил он и положил трубку. Мужчины закурили, а Буш позвонил и попросил принести кофе. Все расселись по местам и заговорили. Задержанных привели раньше, чем подали кофе.
Это были двое мужчин, оба высокие, на обоих спортивные рубашки с короткими рукавами. На этом и заканчивалось их внешнее сходство. У одного из них было красивое лицо с правильными чертами и белые ровные зубы. Другой выглядел так, будто его лицо вступило в единоборство с бетономешалкой и проиграло. Карелла мгновенно узнал обоих. Мысленно он перебирал их учетные карточки из архива криминальной документации.
— Они были задержаны вместе? — спросил он у полицейского в униформе, который Привел их в отдел.
— Да, — ответил полицейский.
— Где?
— На углу Тринадцатой и Шипп. Они сидели в припаркованном автомобиле.
— А что, запрещено каким-нибудь законом? — спросил красивый.
— В три часа ночи, — добавил полицейский в униформе.
— О’кей, — сказал Карелла. — Благодарю.
— Как вас зовут? — обратился Буш к красивому.
— Вы знаете, как меня зовут.
— Повторите. Хочу услышать от вас.
— Я устал. ‘
— Еще не так устанете, пока мы все это закончим. А теперь прекращайте ломать комедию и отвечайте на вопросы. Как зовут?
— Терри.
— Какой Терри?
— Терри Маккарти. Черт возьми, что все это значит? Это шутка? Вы же знаете, как меня зовут.
— А как насчет твоего дружка?
— Его вы тоже знаете. Кларенс Келли.
— Что же вы делали в машине? — спросил Карелла.
— Рассматривали нехорошие картинки, — ответил Маккарти.
— Владение порнографическим материалом, — мрачно констатировал Карелла. — Запиши это, Хэнк.
— Эй, подождите, — поспешил Маккарти. — Я же пошутил.
— Не шути с моим временем^— прикрикнул Карелла.
— О’кей, о’кей, не огорчайтесь.
— Что вы делали в машине?
— Сидели.
— Вы всегда сидите в припаркованной машине в три часа ночи? — спросил Фостер.
— Иногда, — ответил Маккарти.
— Что вы еще делали?
— Разговаривали.
— О чем?
— Обо всем.
— О философии? — спросил Буш.
— Да, — ответил Маккарти.
— Ну и что же вы решили?
— Мы решили, что нехорошо сидеть в припаркованных машинах в три часа ночи, потому что всегда рядом окажется полицейский со своей книжечкой для штрафов.
Карелла постукивал карандашом по столу.
— Не выводите меня из себя, Маккарти, — предупредил он. — Мне не удалось сегодня выспаться, поэтому нет желания слушать ваши басни. Вы знали Майка Реардона?
— Кого?
— Майка Реардона. Детектива из этого полицейского участка.
Маккарти пожал плечами. Он повернулся к Келли:
— Мы знаем его, Кларенс?
— Да, — ответил Кларенс. — Реардон. Который звонит в колокол.
— Какой колокол? — спросил Фостер.
— В малюсенький такой колокольчик, — сказал Келли и засмеялся. Смех мгновенно прекратился, как только до него дошло, что полицейские явно не оценили его юмор.
— Видели его прошлой ночью?
— Нет
— Откуда вы знаете?
— Мы не встретили ни одного полисмена прошлой ночью, — ответил Келли.
— А обычно встречаете?
— Ну, иногда.
— Вы не были вооружены, когда вас задержали?
— Что?
— Ну-ну, продолжайте, — сказал Фостер.
— Нет.
— Это мы проверим.
— Валяйте, — ответил Маккарти. — У нас с собой даже водяного пистолета не было.
— Так чем же вы занимались в машине?
— Я только что сказал, — ответил Маккарти.
— Бабушкины сказки. Начни снова, — предложил Карелла.
Келли вздохнул. Маккарти глянул на него.
— Ну? — выжидательно спросил Карелла.
— Я следил за своей дамой, — сказал Келли.
— Да? — спросил Буш.
— Правда, — начал Келли. — Помоги, Господи, да умереть мне на этом месте, если я вру.
— Зачем вы следили? — спросил Буш.
— Ну, вы понимаете.
— Нет, не понимаю, объясните.
— Я заподозрил, что она бегает от меня.
— Бегает с кем? — спросил Буш.
— Как раз это я и хотел узнать.
— А что ты делал с ним, Маккарти?
— Я помогал ему вести слежку, — ответил Маккарти улыбаясь.
— И она действительно от вас бегает? — спросил Буш с выражением усталости на лице.
— Нет, не думаю, — ответил Келли.
— Чтобы больше не следили, — сказал Буш. — А то еще чего доброго задержат вас с орудиями взлома.
— Орудиями взлома? — возмутился Маккарти.
— Вот видите, детектив Буш, — вставил свое слово Келли, — вы нас лучше знаете.
— Убирайтесь отсюда, — сказал Буш.
— Нам можно идти домой?
— Хоть к чертям, — разрешил Буш.
— А вот и кофе, — сказал Фостер.
Допрошенные не спеша вышли из отдела. Оставшись втроем, детективы заплатили посыльному за кофе и придвинули стулья к одному из столов.
— Вчера вечером Хороший анекдот слышал, — сказал Фостер.
— Послушаем, — предложил Карелла.
— Парень работает строителем-высотником. Понимаете?
— Так.
— Работает на высоте около шестидесяти этажей на ферме-балке.
— Да?
— Раздается сигнал на обед. Он срывается с места и бежит на самый конец фермы. Усаживается и раскрывает коробку с едой. Вынимает сэндвич и очень осторожно разворачивает бумагу. Откусывает сэндвич. — Проклятье! — говорят он. — Арахисовое масло! — И бросает сэндвич с высоты шестидесятого этажа на улицу.
— Что-то нс доходит, — отпив кофе, признался Буш.
— Это еще не все, — ответил Фостер, усмехаясь и едва сдерживая веселье.
— Продолжай, — попросил Карелла.
— Он опять лезет в коробку, — продолжал Фостер, — и берет другой сэндвич. Очень аккуратно разворачивает бумагу. Открывает сэндвич. — Проклятье! — снова возмущается он. — Опять арахисовое масло! — И бросает второй сэндвич на улицу.
— Так, — проговорил Карелла.
— Он открывает третий сэндвич, — продолжал рассказывать Фостер, — на этот раз попался
- Последний уик-энд - Эван Хантер - Криминальный детектив
- NRoberts - G2 Black Rose - Black Rose - Прочее
- Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный - Хантер Эван (Ивэн) - Полицейский детектив
- Найти в Нью-Йорке - Колин Харрисон - Детектив
- Мертвые не грезят - Эд Макбейн - Крутой детектив