Запах смерти - Эндрю Тэйлор
- Дата:17.05.2026
- Категория: Детективы и Триллеры / Исторический детектив
- Название: Запах смерти
- Автор: Эндрю Тэйлор
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В непосредственной близости от фермерского дома стоял дом поменьше, построенный из тех же материалов. Одноэтажный и с уцелевшей крышей. Внутри была только одна комната с покатым кирпичным полом, имевшим уклон к центральному стоку. В углу я увидел деревянную крышку, которая закрывала оголовок колодца. Я обнаружил также две каменные раковины и несколько печей, примыкавших к массивному дымоходу. В свое время помещение явно служило судомойней и пекарней, в целях пожарной безопасности расположенными на некотором расстоянии от фермерского дома.
Точно так же не оставляло сомнений, что помещение уже много лет не использовалось по назначению. Однако я заметил ряд колец в стене, некоторые почти на уровне пола, с привязанными к ним пыльными веревками. Кольца привлекли мое внимание, поскольку комната казалась практически пустой, что само по себе выглядело необычным, так как все остальные помещения были завалены мусором. Возле стока в центре комнаты на полу лежала большая железная плита. Рядом с плитой кто-то оставил тяжелый молоток и клещи. Я решил, что здесь, должно быть, трудился кузнец, хотя и не нашел этому никаких подтверждений вроде ржавых подков или гвоздей.
Загадка эта занимала мой ум несколько минут. По правде говоря, меня настолько волновала опасная ситуация, в которой мы оказались, и сумасбродное поведение Джека Винтура, что я охотно хватался за любую возможность отвлечься, пусть даже совсем тривиальную.
Пол комнаты был покрыт многолетним слоем мелкой каменной пыли. Благодаря чудом уцелевшей крыше, пыль оставалась абсолютно сухой. Неровная полоска пыли – на части железной доски и чуть сбоку от нее – казалась чуть темнее остальной. Я нагнулся, чтобы приглядеться повнимательнее.
И в этот самый момент – именно от таких незначительных событий иногда зависит взлет и падение империй, не говоря уже о жизни отдельного человека, – мне в рот залетела муха. И я тотчас же инстинктивно ее выплюнул. Вместе с мухой изо рта вылетела серебристая капля слюны, которая приземлилась на более темную часть железной плиты.
Я по наитию потер плиту указательным пальцем, чтобы обнажить металл под пыльной коркой. Однако металл не хранил никаких особых секретов. Я лишь обнаружил, что он не проржавел и имеет небольшие вмятины, словно по нему несколько раз били молотком.
Достав носовой платок, я направился к двери. И уже собрался было вытереть палец, но тут выяснилось, что пыль, в отличие от металла, все-таки хранила секреты. Кончик моего пальца сделался ржаво-красным.
Внезапно я вспомнил игру в триктрак с Джеком Винтуром на Уоррен-стрит. Вспомнил цвет пролившейся на доску мадеры.
Кровь, подумал я. Снова кровь. В этой проклятой стране всегда только кровь. Она преследует меня буквально с тех пор, как я увидел труп Роджера Пикетта с кровавой раной на шее.
Я тут же пожурил себя за то, что дал волю воображению. Ну конечно, на моем пальце была не кровь, а просто ржавчина. А хотя бы и кровь. В этом не было ничего удивительного, ведь как-никак мы находились на ферме – там, где животные жили и умирали.
Доводы рассудка должны были успокоить сердце. Однако теперь уже моя собственная кровь глухо стучала в висках. Я успокаивал себя тем, что это просто разгулялись нервы. В чем не было ничего удивительного.
Внезапно я услышал торопливые шаги во дворе, и меня захлестнуло новой волной паники. Поспешно повернувшись лицом к двери, я потянулся за пистолетом на поясе.
Мощная фигура Грантфорда заполнила собой дверной проем, настолько низкий, что капралу пришлось пригнуть голову.
– Сэр… Абрахам. Нигде не могу его найти.
Джек Винтур, опустившись на четвереньки, ползал среди мусора, разбросанного по полу бывшей гостиной фермерского дома.
– После этого я проверю амбары, – подняв голову, сообщил он. – А потом…
– Абрахам пропал, – перебил я Винтура.
– Что?!
– Он должен был нести дозор на голубятне. Но когда Грантфорд пришел его сменить, Абрахама там не оказалось.
– Прошу прощения, ваша честь, – деликатно кашлянул Грантфорд. – Его мешок все еще лежит там в углу.
– И куда он мог уйти? – спросил Винтур.
– Быть может, он и не собирался никуда уходить, – заявил я. – Возможно, дело не в том, что он не хотел здесь находиться. Ведь он до ужаса боялся привидений. А если его поймали враги и подвергли допросу…
– Абрахам будет держать язык за зубами, – не дал мне закончить Винтур. – Он нас никогда не предаст. Ведь он вырос в нашей семье, и другой у него не было.
– Он раб! – неожиданно для себя рассердился я. – Джек, с какой стати ему хранить вам верность? Раньше у него просто не было выбора. А теперь есть.
Винтур растерянно заморгал:
– А вы уверены, что его нет где-нибудь поблизости? Он… он мог заснуть в укромном уголке. Не сомневаюсь, дело обстоит именно так или примерно так.
– Мы попробуем его поискать, – предложил я. – И если не найдем, будем считать, что он ушел.
Грантфорд предложил для начала проверить периметр. Если Абрахам действительно сбежал, он не мог далеко уйти, а на относительно неплохо просматриваемой территории парковой зоны вокруг особняка мы, вероятно, сможем его заметить.
Решив по негласному соглашению держаться вместе, мы покинули подворье и направились в сторону фруктовых садов. Тропинка вела нас вдоль внешней стены одного из амбаров, которую усиливали кирпичные контрфорсы. Абрахама мы нашли между двумя из них.
Он лежал на боку со спущенными до щиколоток штанами. Парня явно прервали во время опорожнения кишечника. Сей физиологический процесс начался, когда Абрахам был еще жив, а закончился, когда он был уже мертв.
Чувствуя себя обязанным преодолеть брезгливость, я присел на корточки возле Абрахама и пощупал пульс, хотя твердо знал, что пульса нет. Лицо его налилось кровью, я увидел один широко раскрытый глаз. На шее виднелась странгуляционная борозда. Кинжала при нем не оказалось.
Я выпрямился. Грантфорд напряженно оглядывался по сторонам. Винтур молча посмотрел на меня.
– Задушен, – сказал я. – Полагаю, шнуром.
Глава 53
Лошади вели себя беспокойно. Они чувствовали: что-то явно было не так.
Мы отнесли Абрахама обратно во двор и положили в коровнике, накрыв лицо куском мешковины. Я прочитал над телом короткую молитву, поскольку понимал, что никто другой этого не сделает, а мы обязаны были отдать Абрахаму последний долг. Винтур с Грантфордом, обнажив голову, стояли рядом со мной. Мы напряженно прислушивались к звукам снаружи.
После этого мы задержались в залитом солнцем дворе.
– Зачем кому-то нужно было его душить? – спросил Винтур с некоторой обидой в голосе, словно воспринял убийство слуги как личное оскорбление.
– Согласен. В этом нет никакого смысла. – Я повернулся вполоборота, чтобы Грантфорд мог принять участие в разговоре. – Солдаты атаковали бы нас или приказали бы сдаться. Милиция тоже. Но такое?
– Может, скиннеры,
- Сказки народов мира - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Детский фольклор / Прочее
- Сказки немецких писателей - Новалис - Зарубежные детские книги / Прочее
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Звезды на утреннем небе - Александр Галин - Драматургия
- Мерцающий мир - Владимир Соколовский - Социально-психологическая