Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник) - Джорджетт Хейер
- Дата:08.07.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник)
- Автор: Джорджетт Хейер
- Просмотров:2
- Комментариев:0
🔪🎄 "Так убивать нечестно! Рождественский кинжал" - аудиокнига, которая перенесет вас в захватывающий мир детективов и интриг. Главный герой книги, чарующий детектив Эркюль Пуаро, вновь сталкивается с загадочным убийством во время рождественских праздников. Сможет ли он раскрыть эту темную тайну и привести убийцу к справедливости? Слушайте аудиокнигу "Так убивать нечестно! Рождественский кинжал" и окунитесь в мир загадок и разгадок! 🎧
🖋️ Автор книги, Джорджетт Хейер, - талантливый писатель, чьи произведения покорили сердца миллионов читателей по всему миру. Ее увлекательные истории, наполненные загадками и интригами, не оставят вас равнодушными. Погрузитесь в мир литературных шедевров вместе с аудиокнигами Джорджетт Хейер!
📚 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие бестселлеры различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе. Погрузитесь в мир слова и воображения вместе с нами!
🔍 Жаждете загадок и разгадок? Любите детективы и интриги? Тогда аудиокнига "Так убивать нечестно! Рождественский кинжал" и другие произведения Джорджетт Хейер ждут вас на сайте knigi-online.info! Слушайте, читайте, наслаждайтесь каждым моментом вместе с нами!
Классический детектив
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пожалуй, сэр, – сухо произнес инспектор и снова обратился к Валери: – Вы сказали, мисс, что положили портсигар на стол…
– Я этого не говорила! Я сказала, что «наверное» положила! – возмутилась она. – Не надо ко мне придираться, потому что…
– Дитя мое! – Джозеф взял ее за руку и сжал в своих ладонях. – Инспектор просто хочет узнать правду. Не бойтесь, вы никому не повредите, если честно расскажете инспектору о том, что сделали с портсигаром.
– Мне на это наплевать, – возразила Валери, озвучив и без того очевидный факт. – Но я вижу, что Матильда намерена свалить все на меня, а это нечестно!
– Нет-нет. Ей и в голову такое не придет. Она знает, что вы не могли это сделать.
Настала очередь Полы подлить масла в огонь.
– Неужели? – заявила она. – Позвольте спросить – откуда она может знать?
– Черт возьми, Пола, у нее не хватит на это смелости и мозгов, – объяснила Матильда.
– Матильда! Пола! – в отчаянии воззвал к ним Джозеф. – Перестаньте!
– Конечно, вы обе считаете меня дурочкой! – вспылила Валери. – Потому что я веду себя не так, как вы! Между прочим, я тоже собиралась поступать в колледж, если бы не поняла, что это напрасная трата времени!
– Очень разумный выбор, – серьезно одобрила Мод. – Может, кому-то это и нужно, но я никогда не училась в колледже – и посмотрите на меня!
Многие гости как зачарованные последовали ее призыву. Инспектор почувствовал, что ситуация выходит из-под контроля, снова прочистил горло и громко сказал:
– Никто не хочет, чтобы пострадали невиновные. Но я должен вас предупредить, мисс Дин: если вы откажетесь говорить правду, это вам лишь навредит. Вы положили портсигар мистера Джерарда на стол?
После того как Джозеф повторил ей тот же вопрос в более мягкой форме, а Ройдон произнес довольно пылкую речь, суть которой сводилась к тому, что допрашивать измученного и издерганного человека – верх несправедливости, Валери наконец призналась, что положила портсигар на стол. Никто не помнил, чтобы он там лежал, но, как деликатно заметила Матильда, тут нет ничего удивительно, поскольку все были слишком увлечены чтением пьесы и последовавшей за этим сценой.
Инспектор отправился осматривать «указанный стол», как обозначил его Старри, остальные последовали за ним и столпились вокруг стола с резной крышкой. На нем стояла маленькая ваза с цветами, лежала пепельница и серебряная коробочка для спичек. Старри заявил, что когда перед ужином зашел в гостиную, чтобы посмотреть, как Джеймс подготовил стол, никакого портсигара там не было. Лакей Джеймс заверил, что не заметил портсигар, когда убирал пепельницу. Матильда во всеуслышание сделала вывод, что от допроса не было никакого толку.
– Я с вами не соглашусь, мисс, – хмуро возразил инспектор.
– В общем, его мог взять кто угодно, – добавила она.
Эдгар Моттисфонт немедленно запротестовал.
– С какой стати? – возмутился он. – Вы хотите сказать, что кто-то пытался украсть портсигар? Кто еще мог его взять, кроме самого Стивена? Мы все знаем, что это его вещь!
– Эдгар, думайте, что говорите, – вмешался Джозеф настолько сердито, насколько позволяла его добрая натура. – Что вы пытаетесь нам внушить? Хотите угробить Стивена?
– Не хочу я никого угробить, – возразил Моттисфонт. – Я только сказал…
– Это и так ясно! – перебил его Джозеф. – Вы столько лет знаете Стивена, что могли бы…
– Но я же не утверждаю, что он зарезал Натаниэля! – вскипел Моттисфонт. – Искать убийцу не мое дело. Я только сказал, что портсигар взял скорее всего его владелец. Вы, Джерарды, вечно выгораживаете друг друга, но я обычный человек и не собираюсь слушать, как кто-то без спроса взял чужую вещь, да еще такую дорогую.
– Эдгар, дружище, если что-либо в моих словах заставило вас думать, будто мы со Стивеном объединились против вас…
– Я не сказал ничего, что могло бы навести на подобную мысль, – вставил Стивен.
– Тише! Если у вас возникло такое впечатление, то приношу свои извинения. Конечно, мне и в голову не приходило, что вы могли взять портсигар!
Было ясно, что на сей раз Джозеф превзошел самого себя. Впрочем, судя по его простодушному виду, он просто не заметил, что противоречит собственным словам. Матильда предпочла бы не продолжать эту тему, но Стивен расставил все точки над i.
– Ну-ну, продолжай! Кто, по-твоему, взял мой портсигар?
– Стивен! Почему ты всегда неправильно истолковываешь мои слова? Я никого не подозреваю. Ради Бога, как я могу…
– В жизни не слышала такой бессмысленной болтовни! – заявила Пола. – Нам что, всю ночь слушать, как вы с Джозефом валяете дурака? Я смертельно устала и хочу спать.
Эта мысль понравилась инспектору. Он не стал разубеждать мисс Джерард. Ему тоже хотелось отдохнуть, а заодно как следует обдумать дело, к тому же продолжение допроса вряд ли дало бы какой-нибудь результат. Инспектор свято верил в способности профессионалов и все надежды возлагал на работу криминалистов. Он сухо сообщил, что пока у него больше нет вопросов к присутствующим.
Валери потребовала, чтобы ее отпустили домой, потому что она и глаз не сомкнет в Лексэме. Инспектор возразил, что присутствие мисс Дин необходимо для расследования, после чего предоставил гостям убеждать ее в том, что ехать в Лондон в одиннадцать часов вечера накануне Рождества не следует, а сам вернулся к своим помощникам в столовую. Через двадцать минут полицейские машины отъехали от дома, и Валери чуть не сошла с ума от страха, пока не узнала, что один из констеблей остался охранять дом и его обитателей.
Мод, чье невозмутимое спокойствие после всех этих трагических событий не поколебалось, к общему раздражению, снова принялась искать «Жизнь австрийской императрицы». Пола объявила, что хочет побыть одна, и поспешно удалилась в свою комнату, а Стивен порадовал Матильду и возмутил всех остальных, заметив, что не прочь выпить. Даже Джозеф возразил, что сейчас не самое подходящее время устраивать пирушку, но после этой фразы все мгновенно перешли на сторону Стивена. Моттисфонт сообщил, что, по его мнению, они заслужили выпивку. Правда, потом он пробормотал, что имел в виду совсем иное, но когда Стивен с фальшивым дружелюбием поинтересовался, что же в таком случае он имел в виду, тот лишь пожал плечами.
Убедившись, что гости хотят расслабиться, Старри выразил сожаление, что из-за всей этой суматохи забыл принести поднос с напитками, и отправился исправлять свою оплошность.
Валери, хмуро молчавшая, неожиданно заявила, что хочет позвонить маме. Никаких возражений не последовало, хотя по лицу Стивена было ясно, что идея невесты не привела его в восторг.
Когда Валери вышла из комнаты, Матильда подсела к Стивену и мягко спросила:
– Кто наследник?
Тот пожал плечами.
– Ты?
– Не знаю. Вряд ли дядя вообще оставил завещание.
– Джозеф намекал, что оставил.
– Ему-то откуда известно?
– Если уж кто-то об этом знает, то только Джозеф.
– Никто не знает. Прости, что впутал тебя во всю эту историю.
– О, за меня не волнуйся, у меня железное алиби, – беспечно произнесла Матильда. – Не думай, что я сомневаюсь в твоих словах, но есть одна вещь, которую я прошу тебя сделать ради нас всех.
Он покосился на нее, настороженно сдвинув брови.
– Какую?
– Если ты прикарманил книгу Мод, то верни ее!
– Я ее не брал, – удивился он.
– Не морочь мне голову! – настаивала Матильда.
– Да отстань ты от меня с этой книгой! – вскипел Стивен. – Я уже сто раз говорил, что не знаю, где она!
Он резко встал и перешел на другую сторону комнаты. Матильда поняла, что у него сдали нервы, и пожалела, что пристала к нему с расспросами. Старри принес напитки и поставил на столик для закусок. Мод спросила, не видел ли он книгу, которую она читала. Дворецкий брезгливо ответил, что не видел, но может опросить слуг.
– Такая досада, – пожаловалась Мод. – Ума не приложу, куда она делась. Я каждый вечер двадцать минут читаю перед сном, перед тем, как выключить свет. Это очень успокаивает. Как раз дошла до интересного места про Рудольфа. Бедняга покончил с собой.
– И что же тут успокаивающего? – бросил через плечо Стивен.
– Отвлекает от плохих мыслей.
Какой же все-таки добряк этот Джозеф, подумала Матильда, увидев, как тот безропотно встал с кресла и, подавив вздох, присоединился к поискам книги. Она опасалась, что он позовет на помощь Стивена, но Джозеф лишь бросил назад взгляд и промолчал, очевидно, сочтя момент неподходящим. Рассудив, что несправедливо взваливать эти никчемные поиски на одного человека, Матильда поднялась с места и предложила свои услуги. Мод сдержанно поблагодарила ее и села на свое место у камина.
– Может, книга осталась в бильярдной? – предположила Матильда. – Кажется, Мод заходила туда перед чаем.
Визит в бильярдную ничего не дал, зато вид мерцавшей огоньками елки заставил их острее почувствовать горечь последних событий. Джозеф только развел руками и трагически кивнул на блестящую мишуру и разноцветные шары.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Так убивать нечестно! - Джорджетт Хейер - Классический детектив
- 500 рецептов праздничного стола - Анастасия Красичкова - Кулинария
- Зачем убивать дворецкого? - Джорджетт Хейер - Классический детектив