Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
0/0

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle:
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 109

“They have laid the supper, then (итак, ужин уже на столе: «они накрыли ужин»),” he said, rubbing his hands (сказал он, потирая руки).

“You seem to expect company (кажется, вы ждете гостей). They have laid for five (накрыли на пять персон).”

“Yes, I fancy we may have some company dropping in (да, думаю, к нам зайдут кое-какие гости; to drop in — заходить, заглядывать, забегать),” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived (я удивлен, что лорд Сент-Саймон еще не пришел). Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs (ага! кажется, я слышу на лестнице его шаги).”

It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in (это действительно оказался наш дневной посетитель; он торопливо вошел), dangling his glasses more vigorously than ever (еще сильнее чем прежде раскачивая пенсне; vigorously — сильно, энергично), and with a very perturbed expression upon his aristocratic features (и его аристократические черты лица отражали сильное смятение; to perturb — смущать, тревожить; беспокоить, волновать).

conclusion [kǝnˈklu:ʒ(ǝ)n], company [ˈkʌmpǝnɪ], bustling [ˈbʌslɪŋ]

Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.

“They have laid the supper, then,” he said, rubbing his hands.

“You seem to expect company. They have laid for five.”

“Yes, I fancy we may have some company dropping in,” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs.”

It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.

“My messenger reached you, then (значит, мой посыльный застал вас /дома/)?” asked Holmes.

“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure (да, и признаюсь, содержание /письма/ сильно поразило меня: «сверх всякой меры»). Have you good authority for what you say (у вас есть доказательства того, что вы говорите; authority — власть; авторитетный источник; основание; on good authority — из достоверных источников, по достоверным сведениям)?”

“The best possible (самые веские: «лучшие из возможных»).”

Lord St. Simon sank into a chair (лорд опустился в кресло) and passed his hand over his forehead (и провел рукой по лбу).

“What will the Duke say (что скажет герцог),” he murmured (прошептал он; to murmur — говорить тихо; шептать; бормотать), “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation (когда узнает, что один из /членов/ семьи подвергся такому унижению; to humiliate — унижать, оскорблять)?”

“It is the purest accident (это чистейшая случайность). I cannot allow that there is any humiliation (не могу согласиться, что здесь есть что-то унизительное; to allow — позволять; признавать /справедливым, правильным/; принимать; соглашаться).“

measure [ˈmeʒǝ], authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ], murmured [ˈmǝ:mǝd]

“My messenger reached you, then?” asked Holmes.

“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. Have you good authority for what you say?”

“The best possible.”

Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.

“What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?”

“It is the purest accident. I cannot allow that there is any humiliation.“

“Ah, you look on these things from another standpoint (ах, вы смотрите на эти вещи с другой точки зрения).”

“I fail to see that anyone is to blame (я совершенно не вижу здесь виновных; to fail — потерпеть неудачу; to blame — винить, порицать). I can hardly see how the lady could have acted otherwise (я едва понимаю, как леди могла поступить иначе = думаю, леди не могла поступить иначе), though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted (хотя, конечно, жаль, что она действовала столь резко; to regret — сожалеть). Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis (так как у нее нет матери, ей не с кем было посоветоваться в такой критический момент).”

“It was a slight, sir, a public slight (это было оскорблением, сэр, публичным оскорблением; slight — пренебрежение, неуважение),” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table (сказал лорд Сент-Саймон, стуча пальцами по столу).

“You must make allowance for this poor girl (вы должны сделать скидку для этой бедной девушки; allowance — денежное пособие; денежное содержание; скидка; допущение; принятие в расчет, во внимание), placed in so unprecedented a position (оказавшейся в таком исключительном положении; unprecedented — беспрецедентный, небывалый; to place — помещать).”

“I will make no allowance (не стану делать никакой скидки). I am very angry indeed, and I have been shamefully used (я очень зол, меня бесчестно использовали; shame — стыд, позор).”

crisis [ˈkraɪsɪs], unprecedented [ʌnˈpresɪdǝntɪd], allowance [ǝˈlauǝns]

“Ah, you look on these things from another standpoint.”

“I fail to see that anyone is to blame. I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.”

“It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.

“You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.”

“I will make no allowance. I am very angry indeed, and I have been shamefully used.”

“I think that I heard a ring (кажется, я слышал звонок),” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing (да, на лестничной площадке шаги). If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon (если я не могу убедить вас отнестись к этому делу снисходительно, лорд Сент-Саймон), I have brought an advocate here who may be more successful (то, быть может, человек, которого я пригласил, окажется более успешным; advocate — адвокат; защитник, заступник; to advocate — защищать, поддерживать, пропагандировать /взгляды, позицию/).”

He opened the door and ushered in a lady and gentleman (он открыл дверь и впустил даму и джентльмена; to usher — сопровождать; вводить; усаживать).

“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton (позвольте представить вам мистера и миссис Фрэнсис Хей Моултон). The lady, I think, you have already met (с госпожой /Моултон/, полагаю, вы уже знакомы).”

At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat (при виде этих гостей наш клиент вскочил с места; newcomer — новоприбывший, приезжий; to spring) and stood very erect, with his eyes cast down (и встал очень прямо = стоял выпрямившись, опустив глаза) and his hand thrust into the breast of his frock-coat (и заложив руку за борт сюртука), a picture of offended dignity (воплощение оскорбленного достоинства). The lady had taken a quick step forward (дама быстро шагнула вперед) and had held out her hand to him (и протянула к нему руку), but he still refused to raise his eyes (но он по-прежнему отказывался поднимать глаза). It was as well for his resolution, perhaps (возможно, это было сделано также для /сохранения/ решимости/твердости), for her pleading face was one which it was hard to resist (поскольку перед ее умоляющим лицом было трудно устоять; to resist — сопротивляться, противиться; не поддаваться).

lenient [ˈli:nɪǝnt], picture [ˈpɪkʧǝ], resist [rɪˈzɪst]

“I think that I heard a ring,” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.”

He opened the door and ushered in a lady and gentleman.

“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. The lady, I think, you have already met.”

At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock‑coat, a picture of offended dignity. The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.

“You’re angry, Robert (вы сердитесь, Роберт),” said she. “Well, I guess you have every cause to be (что ж, думаю, у вас есть все основания для этого).”

“Pray make no apology to me (прошу вас, не извиняйтесь),” said Lord St. Simon bitterly (с горечью произнес лорд Сент-Саймон).

“Oh, yes, I know that I have treated you real bad (да, я знаю, я действительно обошлась с вами плохо) and that I should have spoken to you before I went (и мне следовало поговорить с вами перед тем, как уйти); but I was kind of rattled (но я словно обезумела; to rattle — греметь, трещать; волновать; смущать, приводить в замешательство), and from the time when I saw Frank here again (а с той минуты, как снова увидела Фрэнка здесь) I just didn’t know what I was doing or saying (я просто не сознавала, что делаю и что говорю). I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar (удивляюсь, как это я не упала в обморок прямо там, перед алтарем).”

“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room (быть может, миссис Моултон, вы хотите, чтобы мы с моим другом вышли из комнаты) while you explain this matter (пока вы объясняетесь)?”

apology [ǝˈpɔlǝʤɪ], wonder [ˈwʌndǝ], altar [ˈɔ:ltǝ]

“You’re angry, Robert,” said she. “Well, I guess you have every cause to be.”

“Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly.

“Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying. I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.”

“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?”

“If I may give an opinion (если я могу выразить свое мнение),” remarked the strange gentleman (заметил незнакомец), “we’ve had just a little too much secrecy over this business already (/я скажу, что/ мы и так уже сделали слишком много тайны из этого дела). For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it (что касается меня, я бы хотел, чтобы вся Европа и вся Америка услышали правду; rights — права; верность, соответствие фактам; истинное положение вещей: I have never heard the rights of that story — я никогда не слышал правды об этой истории).”

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 109
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги